Parigi, Bibliothèque Nationale de France, français 12581

Descrizione materiale

Segnatura: 12581 f. fr.

Origine: forse Arras (ma si veda, qui, Altre informazioni).

Data: secolo XIII exeunte.

Supporto: pergamena (tranne tre fogli di guardia in carta, rilegati insieme con le pergamene in epoca moderna).

Numero di carte: III (A-C) + 429.

Formato: 300 × 220 mm.

Fascicolazione: 40 quaderni di 8 cc. ciascuno (cc. 1-320); 1 quaderno di 7 cc. (cc. 321-327, poi lacuna); 12 quaderni di 8 cc. ciascuno (cc. 328-423); 1 quaderno di 6 cc. (cc. 424-429).

Foratura:

Rilegatura: cuoio di veau raciné, moderna.

Mise en page: testo su due colonne di 38 linee per pagina.

Scrittura: littera textualis formata.

Mani: più mani.

Foliazione: numerazione moderna in numeri arabi; lacuna tra le cc. 320-321, non considerata dalla moderna numerazione

Decorazione: 1 miniatura della larghezza di una colonna (c. 1); 15 iniziali istoriate (cc. 80, 90v, 139v, 191, 233, 254, 268v, 293, 344, 376, 387, 390, 395, 401v, 408). 3 iniziali campite (cc. 321, 321v, 344v). Iniziali cuneate (émanchées) e filigranate in rosso e blu. Iniziali filigranate che alternano la lettera in blu con filigrane rosse, e la lettera rossa con filigrane blu.

Legatura: la copertina porta impresse in oro le armi imperiali e il monogramma di Napoleone III; sulla costola, scritto in oro, il titolo Roman de Graal, che si riferisce alla prima opera contenuta nel ms. Copertina restaurata nel 1995.

Altre informazioni: almeno il testo di Filippo da Novara (cc. 387-407v) potrebbe derivare da un antigrafo (o essere stato trascritto da un copista?) proveniente dalla Francia dell’Est (Champagne, Borgogna nord-orientale, o Franca Contea, cfr. l’analisi linguistica del testo del Novarese in Melani 2015, par. 5.1 dell’introduzione). Alla Champagne rimanda, per l’origine geografica dell’autore, la raccolta di poesie di Thibaut de Navarre (cc. 87v-88v, 230-232v, 312v-320v), e anche, per il contenuto, un calendario delle fiere di Champagne (La devisions des foires de Champaigne, c. 312).

Antiche segnature: supplément français 198.

Possessori: il maresciallo Marie-Victor d’Estrées (1660-1737), cfr. nota di possesso alla c. A. Il ms. è appartenuto poi alla biblioteca dell’abbazia benedettina di Saint-Germain-des-Prés, a Parigi. Dopo la soppressione dell’abbazia stessa durante la Rivoluzione francese (1792) il ms. entrò a far parte delle collezioni della Bibliothèque Nationale di Parigi (1795-1796).

Notizie storiche: alla c.  229 si legge, dopo la fine della trascrizione del Tresor di Brunetto Latini: «Espletus fuit liber iste dies XIX augusti anno Domini MCCLXXXIIII. Esplicit liber iste, scriptor sit crimine liber. Vivat in celis Michael nomine felix». Questa data (1284) costituisce il terminus post quem della confezione del ms. Hoogvliet 2013, p. 299, suppone che esso costituisse la «portable library» di un mercante interessato alla lettura dei vangeli (cita per questo Sneddon 1978, nr. 29). Il ms. ha fornito la base grafica per le edizioni Fréville 1888 e Melani 2015 dei .iiij. tenz d’aage d’ome di Filippo da Novara, dei quali, insieme con un altro ms. di Parigi (BNF, français 17115), costituisce l’unico esemplare completo. È stato anche il ms. base dell’edizione di Polycarpe Chabaille del Tresor di Brunetto Latini, Paris, Imprimerie Imperiale, 1863 [cfr. Bibliografia nella scheda RIALFrI dedicata al Tresor].

Contenuto

  1. 1-83. Roman de la quête du S. Graal, attribuito a Gautier Map: «La voille de la Pentecouste, quant li compaignon de la Table reonde…».
  2. 83-87. Trattato di falconeria: «Uns rois fut jadis, qui estoit apelez Dancus…».
  3. 87v-88v. Thibaut de Navarre: canzoni.
  4. 89-229v. Brunetto Latini, Tresor.: «Li livres dou Tresor, lequel commença maistres Brunez Latin de Florence de latin en romens et parole de la naissance de toutes choses…».
  5. 230-232v. Thibaut de Navarre: canzoni.
  6. 233-311. I quattro Vangeli in francese: «Li livres de la generation Jhesucrist…».
  7. 311-312. Priere de Nostre Dame o A B C de Plantefolie: «Ce dist un clers Plantefolie…».
  8. 312. La devisions des foires de Champaigne: «La devisions des foires de Champaigne. La foire de Laingni est livrée landemain de l’an renuef…».
  9. 312v-320v. Thibaut de Navarre: canzoni.
  10. 321-344. Traduzione francese anonima dell’Elucidarium di Onorio d’Autun, incompleta al principio: «Li mestres respont: «Aux anges parole il par la seue inspiration…»
  11. 344-360. Uns dialogues entre le Pere et le Fil seur iceste meesmes matiere: «Li peres. Anciennement estoit uns homs baptiziez…».
  12. 360-366. Traduzione francese anonima della Descriptio de locis sanctis di Rorgo Fretellus. Rubrica: «Ci commance la terre de promission». Incipit: «Ebron est une terre et est une citez…».
  13. 366-368v. c. 366r: Leggenda del legno della Croce, La mort Adam (anonima): «Aprés ce que Adans fu gitez hors de paradis…».
  14. 368v-371. Traduzione in versi francesi dei Disticha Catonis fatta da Adam de Sueil: «Seignor ainz que je vos commanz | espondre Caton en romanz…».
  15. 371v-372. Thibaut d’Amiens, Proiere de Nostre Dame, laquele li chanceliers de Paris fist: «J’ai un cuer trop lant | qui sovent mesprant».
  16. 372v-373v. Des XXIII manières de vilains: «Il a en cest siecle XXIII. manieres de vilains…».
  17. 373v-375v. Garin, Li fabliaus des treces: «Puis que je l’ai si entrepris | N’est droiz que je soie repris…».
  18. 376-387: Traduzione anonima del Moralium dogma philosophorum di Guillaume Conches: «Talanz m’est pris que je recont l’ansaignement des filosophes…».
  19. 387-407v: Filippo da Novara, Des .iiij. tenz d’aage d’ome: «Cil qui fist cest conte avoit .lxx. anz passez…».
  20. 408-429v. Traduzione anonima in versi di Petrus Alphonsi, Disciplina clericalis, incompleta della fine: «Qui viaut honor ou siecle avoir…».

Quatre âges de l’homme

Di quest’opera, prodotta a Cipro o comunque nei regni crociati d’Oltremare, non rimangono, per quanto se ne sappia, testimoni di origine oltremarina. L’intera tradizione manoscritta conosciuta – collocabile tra il secolo XIII exeunte e la seconda metà del secolo XIV – parrebbe infatti dividersi, quanto ad origine geografica, tra la Francia dell’Est e del Nordest e l’Italia settentrionale.

Bibliografia

Edizioni dei Des .iiij. tenz d’aage d’ome di Filippo da Novara

Fréville, Marcel de

1888         Les quatre âges de l’homme, traité moral de Philippe de Navarre [sic] publié pour la première fois d’après les manuscrits de Paris, de Londres et de Metz par Marcel de, Paris, Firmin Didot pour la Société des anciens textes français, 1888.

 

Melani, Silvio

2015         Filippo da Novara, Des .iiij. tenz d’aage d’ome, un’edizione critica, tesi di Dottorato in Scienze Linguistiche e Letterarie, XXVII ciclo, Università di Udine, a.a 2013-2014 (2015).

 

Testi e studi sul manoscritto

Lefèvre, Yves

1954         L’Elucidarium et les lucidaires. Contribution, par l’histoire d’un texte, à l’histoire des croyances religieuses en France au Moyen Âge, Paris, E. de Boccard, 1954, p. 273.

 

Sneddon, Clive R.

1978         A Critical Edition of the Four Gospels in the Thirteenth-Century Old

French Translation of the Bible, D.Phil. Diss., Oxford, 1978, nr. 29

 

Heinimann, Siegfried

1988         Oratio Dominica Romanice. Das Vaterunser in den romanischen Sprachen von den Anfängen bis ins 16. Jahrhundert mit den griechischen und lateinischen Vorlagen herausgegeben und eingeleitet von S.H, Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie, 219, Tübingen, Niemeyer, 1988.

 

Battelli, Maria Carla

1999         Le antologie poetiche in antico-francese, in «Critica del Testo», 2 (1999), pp. 141-180.

 

Turk, Monica

2000         Lucidaire de grant sapientie. Untersuchung und Edition der altfranzösischen Übersetzung 1 des Elucidarum von Honorius Augustodunensis, Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie, 307, Tübingen, Niemeyer, 2000.

 

Doss-Quinby, Eglal – Tasker-Grimbert, Joan – Pfeffer, Wendy – Aubrey, Elizabeth

2001         Song of the Women Trouvères, New Haven/London, Yale University Press, 2001.

 

Busby, Keith

2002         Codex and Context. Reading Old French Verse Narrative in Manuscript, New York, Rodopi, 2002.

 

Brunetti, Giuseppina

2004         Un capitolo dell’’espansione del francese in Italia: manoscritti e testi a Bologna fra Duecento e Trecento, in Bologna nel medioevo. Atti del convegno, Bologna, 28-29 ottobre 2002 con altri contributi di Filologia romanza, Bologna, Patron Editore, (2004), pp. 125-164, particolarmente p. 142.

Burgio, Eugenio

2004         I volgarizzamenti oitanici della Bibbia nel XIII secolo (un bilancio sullo stato delle ricerche), in «Critica del Testo», VII/1 (2004), p. 1-40.

 

Barbieri, Luca

2006         «Deteriores non inanes». Il canzoniere S della lirica in lingua d’öil, in Vicenç Beltrán – Juan Paredes (edd.), Convivio. Estudios sobre la poesía de cancionero, Granada, Universidad de Granada, 2006, pp. 145-174.

 

Foehr-Janssens, Yasmina

2006          Quelle fin pour un enseignement d’un père à son fils? La clôture du texte dans les manuscrits des “Fables Pierre Aufors” (“Chastoiement d’un père à son fils”, version A), in Courtly Arts and the Art of Courtliness. Selected Papers from the Eleventh Triennial Congress of the International Courtly Literature Society, University of Wisconsin-Madison, 29 July-4 August 2004, Woodbridge, D.S. Brewer, 2006, pp. 399-417.

 

Maffia Scariati, Irene (ed.)

2009          A scuola con ser Brunetto. Indagini sulla ricezione di Brunetto Latini dal Medioevo al Rinascimento, atti del convegno internazionale di studi (Universita di Basilea, 8-10 giugno 2006). A cura di Irene Maffia Scariati, Firenze, Sismel Ed. del Galluzzo, 2008 [recensione: Françoise Vieillard, in «Bibliothèque de l’école des Chartes», 167, 2009, pp. 283-285, part. p. 284].

Roux, Brigitte

2009         Mondes en miniatures. L’iconographie du Livre du Tresor de Brunetto Latini, Matériaux pour l’histoire publiés par l’Ecole des Chartes, Genève, Droz, 2009, p. 409.

 

Smets, An

2010         La mise en recueil des traités de fauconnerie médiévaux en latin et en langue vulgaire (français et espagnol), in «Reinardus», 23 (2010), pp. 163-185.

 

Christopher Callahan

2013         Collecting Trouvère Lyric at the Peripheries. The lessons of MSS Paris, BnF fr. 20050 and Bern, Burgerbibliothek 389, in «Textual Cultures. Texts, Contexts, Interpretation», 8, 2 (2013), pp. 15-30, p. 23.

Hoogvliet, Margriet

2013         The Medieval Vernacular Bible in French as a flexible text: selective and discontinuous reading practices, in Form and Function in the Late Medieval Bible, Leiden, Brill, 2013, p. 289.

Stones, Alison

2013         Gothic manuscripts: c. 1260-1320, Part One, London, H. Mille; Turnhout, Brepols, 2013, citato come fonte a p. 73.

Gingras, Francis

2016         Point de fuite. La ponctuation dans les manuscrits de fabliaux et la diversité des pratiques dans un recueil du XIIIe siècle (Paris, BnF fr. 12581), in Ponctuer l’oeuvre médiévale. Des signes au sens, Genève, Droz, 2016, pp. 235-247.

 

Waters, Claire M.

2016         Translating Clergie. Status, Education, and Salvation in thirteenth-century vernacular texts, Philadelphia, University of Pennsylvania press, 2016.

 

Links

  1. Accesso al ms. digitalizzato.

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b53000323h.image

  1. Descrizione catalografica a cura di Gallica, in francese.

https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc43768b

Crediti

Scheda a cura di Silvio Melani.
Ultimo aggiornamento: 6 febbraio 2019.