Dante Alighieri, Aï faus ris, pour quoi traï aves, 1306-1308
Lucia Lazzerini, Osservazioni testuali in margine al discordo trilingue "Aï faus ris", in "Studi danteschi", 68 (2003), pp. 140-65, alle pp. 164-65.
Edizione digitalizzata e marcatura digitale a cura di Serena Modena
Permalink:
Aï faus ris, pour quoi traï m'avez
ocule meus? et quid tibi feci,
che fatta m’hai sì dispietata fraude?
Iamque audissent verba mea Greci!
5
Se onques autres, dames, et vous savez
che ’ngannator non è degno di laude.
Tu sai ben come gaude
miserum eius cor qui prestolatur:
en li esperant qui pas de lui ne cure.
10
Ai Dieus, quantes malure
atque fortuna ruinosa datur
a colui ch’aspettando il tempo perde,
né già mai tocca di fioretto il verde.
Conqueror, cor suave, de te primo,
15
che per un matto guardamento d’occhi
vous ne dovriez avoir perdu la loi:
mal mi piace che li dard'e stocchi
semper insurgant contra me de himo,
dont je serai mort, par foi que je croi.
20
Fort me desplait pour moi,
ch’io son punito ed aggio colpa nulla,
nec dicit ipsa: “Malum est de isto”:
unde querelam sisto.
Ella sa ben che se ’l mio cor si crulla
25
a penser d’autre, que de li amour lessoit,
li faus cuers grant paine an porteroit.
Ben avrà questa donna cor di ghiaccio
et tant d’aspresse que, par ma foi, est fors,
nisi pietatem habuerit servo.
30
Bien set Amours, se je n’en ai secors,
che per lei dolorosa morte faccio
neque plus vitam sperando conservo.
Ve omni meo nervo,
s’ele ne fet que par soun sen verai
35
ch’ïo venga a veder sua faccia allegra.
Ahï Dio, quant’è integra!
Mes je m’en doute, si grant dolor en ai:
amorem versus me non tantum curat
quantum spes in me de ipsa durat.
40
Chanson, or puez aler par tout le monde,
namque locutus sum in lingua trina
ut gravis mea spina
si saccia per lo mondo. Ogn’uomo il senta:
forse n’avrà pietà chi mi tormenta.