Chanson de Roland (V4), 1320-1345, Treviso
Il testo assonanzato franco-italiano della Chanson de Roland: cod. Marciano fr. IV (= 225), edizione interpretativa e glossario a cura di Carlo Beretta, Pavia, Università di Pavia, 1995 («Testi», 2).
Edizione digitalizzata a cura di Serena Modena
Marcatura digitale a cura di Luigi Tessarolo
Permalink:
TESTO | CRITERI DI EDIZIONE |
Accenti (grave, acuto, circonflesso) e apostrofo sono usati con funzione distintiva di monosillabi omografi. Ess.: do > DO, dò > DEBEO, dô > DE ILLU, do’ > DUO; e > ET, è > EST, é > ECCE, e’ > EGO, ES; ecc.
Punto in alto. È usato, secondo la prassi consueta, per segnalare l’enclisi, quando la particella enclitica non abbia valore sillabico. È usato anche per indicare lo scempiamento di due l originarie continue, l’una finale, l’altra iniziale di parola; in questi casi il punto in alto è a carico della prima parola. P. es.: sì· lassa via alé v. 4245 (=sì·l lassa via alé).
Trattino. Unisce una parola a una particella enclitica che abbia conservato valore sillabico.
Dieresi. In presenza di dittonghi grafici in –i e in –u, i cui elementi valgano per due sillabe, si pone la dieresi sul secondo si essi, se vi cade l’accento o si trova all’interno di parola (p. es.: paüra, païn, ecc.). Se invece il dittongo grafico si trova in fine di parola, si pone un accento grave sul secondo elemento (p. es.: veù, oì, ecc.).
Parentesi quadre [ ] indicano le lettere o le parole sostituite.
Parentesi uncinate < > indicano le lettere o le parole integrate.
Neretto. Segnala tutte le lettere risultanti dalla risoluzione delle abbreviazioni.
I
Chi voil oïr vere significance,
A San Donis ert une geste, in France.
Cil ne sà ben qui perle lescrit in çante.
Nen deit aler a pei çubler qui ça<n>te,
5
Mais çivalçer mul e destreire de Rabie.
Dès or comença li traiment de Gayne,
E de Rollant, li nef de Çarle el Mayne.
Çarle li reis, nostre imperer de Françe,
Set ans tut plens à estez in Spagne:
10
Çusqu' a la mer conquis la tere altagne.
Murs né citez li ert remés in Spagne,
Sol Saragoça, qui est une montagne.
Marsilion la tent, cui Damnedeu no ame;
Serve Apollin et a lui se reclame:
15
No po garir qui mal no li atagne.
II
Marsilion estoit in Saragoçe.
Desot une olive seit alaç all'ombre,
Inviron lui plu de .C.M. home;
Sovra un peron de màrmore sì plure,
20
E sì apella som dux et soi conte:
- Oldì, signor, qual peçé nos ingombre:
L'imperer sì nos ven per confundre.
Consià'-me, segnor, com saçes home,
Garentà'-me da mort et da grande onte! -
25
No li ert païn che niente li responde,
Ma tut lor teste verso la tere imbroçe.
III
Blançardin est plus saçes çivaler:
Blança oit la barbe et lo vis cler:
De vassalaçe ert pro et bier,
30
Prodom est por son signor aider.
E dist al rei: - Ne vos deit esmaier!
Mandà' a Karllo, li orgoilos e·l fier,
[F]edel servisio e molt grant aimister.
Vu li donarì ursi et lion et çincler,
35
Poi li donarì palafroi et deistrer,
Setecent kamul e mil ast[o]r priver.
Tant li donarì del fin òr esmerer,
Ben en porà ses soldaer loer.
In cest pa[ï]s el è set agni ester:
40
Ad Asia, en Françe, ben dovrà reparier.
Seguirì lui a festa san Micher,
Sì receverì la cristiana ler,
So hom serì per bem et per amer,
Trestuta Spagna tegnirì da lu in fer.
45
S'el vole ostasi, e [vu] le livrarer,
O dés o vinti, per lui afiancer,
De nostri infanti, filz de nostre muier.
Asà è meio ch'i perda lor cer,
Che nui siamo for de Spagna çeter
50
Né nui siamo conduti a mendiger. -
Païn responde: - Ben è·l da otrier. -
IV
Dist Blançardin: - Per questa mia teste
E per la barba ke al peto me ventelle,
L'oste de Francischi serà tuta fraite;
55
Çascun serà al so mior repaire;
Çarle starà ad Asia, in soa çapelle;
De nui no oldirai parola né novelle.
Fer è li roi, son talento p[e]sme:
A nostri infanti farà trençer le teste.
60
Assà è meio che i la via perde,
Che nu perdamo clere Spagne la belle. -
Païn responde: - Cusì po el ben èssere. -
V
Li roi Marsilion à son consìo finé,
A si appelle Clarçis de Balaré,
65
Estramariz, Ynstropiz, son pere,
E Priamus et Çiraldo li barbé
E Baçiel et son oncla Mathé
Et Ençimel e Malbruçant de [m]e
E Blançardin per la raxon mostré.
70
Di plu fellon n'à asenblé,
Pol li à dit: - A Çarlo Maino iré;
El è a l'asedio de Còrdoa la cité.
Rame d'oliva in vostra man porté,
Che signìfica pax et humilité.
75
Per vu savrem se poez acordé.
E' ve donarò òr et arçento assé,
Tere et feo, tanto cum vu voré. -
Dient païn: - Ben dis nostre avogé! -
VI
Li roi Marsilion à son consìo finez.
80
Dist ai messaçi: - Segnor, or v'en alez.
A l'imperer da mia parte li direz:
Per lo so deo, de mi abia merçez.
Ançi che passi lo primer mes d'estez,
Seguirò lui a mille de me' bernez,
85
Sì receverò la cristiana lez:
So homo serò per amor et per bez. -
Dist Blançardin: - Molt bon plait n'avrez. -
VII
Dons blanchi mul fist amener Marsilie,
Que il tramist açil rei de Cecilie;
90
Li fren ad òr, selle d'arçento li mise.
Celor munté, che lo mesaço de' dire;
Çascun porté un ram d'olive:
Pax et humilité veramente signifìe.
VIII
Li enperer se fana baldo, çuiant e ler:
95
Còrdoa à·l presa et tut le mur frosser,
Ambedos le tor sì n'à in tera çeter.
Molt grant desdut sì n'à soi çivaler:
Òr et arçento et guarniment molt cer.
No i è remés Saraçins nei Asscher
100
Che no sia mort o vegnù cristier.
IX
Çarle Maine è in un gran verçer,
Aprés lui Rollant et Oliver,
Sanson li dux et Anseïs li f[i]er,
Guì de Gaschogna, Nantelmes e Garner,
105
Çufroi d'A<n>ço[i], li lor confaloner.
Asà li sunt de vecli et de barber:
Di Franchi de França plu de .XV. miler.
Sovra un palio blanco sede li çevaler,
Çoga a tables per son cors esbanoer.
110
È Blançardin al peron desmonter.
Dist li Francischi: - Novelle li avrer. -
Dist li emperer: - Or parlé, messajer! -
E Blançardin sì comença a parler
Per gram saver et per gran nobiliter,
115
Sì cum quel hom chi ben li savea fer:
- Droit emperer, salvà sià' da Der,
Dal criator che dovì adorer!
Oì che ve manda Marsilio l'amirer
(L'est plus fer hom che porti corer):
120
Intre vui et lui vol che sia amister.
Definà' un çorno che le consier:
Seguirà vu a festa san Micher,
Vostro hom serà per amor et per ber,
Trestuta Spagna da vu tirà·l in fer.
125
Se volì ostaixi, el v'en donarà aser,
O dexe o vinti, di fiò de nostre moier. -
Dist l'emperer: - Regracià sia Dé! -
Ambe ses man à levà contra cel.
X
- Segnur baron, - dist l'imperer Çarle
130
- Consià'-me d'onor et de bernaçe!
Veés Marsilio che me mande messaçe:
Seguirà mi in le tere de France,
La nostra loi serà tuta plus salve. -
Dist li Francischi: - Quì à mister gran guarde! -
XI
135
Quando li emperer à soa raxon finìa,
Lo conte Rollant no llo otriò miga:
In pei se driça, enver lui s'esbaldìa:
- Droit imperer, no creì a Marsilie!
Ben set ans ch'in Spagna nostet miga;
140
El ne mandà quisti messaçi messeme,
Çascun v'adus un ramo d'oliva;
Pax vos tramist veramant in delivra,
Mai quel culvert non uentignira mia.
Dui vostri messaci allo païm tramitissa:
145
Ço fu Basans et son frere Bassilia;
Quel gloton li prese et si li fé ancira.
Ma feites, bon roi, vostra ost bandira:
Çuraren l'aseio a tuta nostra via,
Prenderen quel gloton chi li baron an[c]isa! -
XII
150
Gaine li conte comença soa raxon:
- Droit emperer, no creez al bricon,
Né a mi né ad altri, se del vostro pro non!
Qui vos otrìa che questo plaite sia o non,
El no à cura a qual mort nu morun.
155
Faites vos pro, qué nu vos seguiron;
Concordez vos cum roi Marsilion! -
XIII
Davanti Karlon è dux Naymo venù;
Blança oit la barba et li cevo tut çanù:
Mior vasal no è in la corte de lu.
160
Quel dist al roi: - Ben vos aì intendù,
Li cont Gayno ch'el v'à respondù.
Ben è oimà ch'el sia sovenù.
Li roi Marsilio è mort et confundù:
Frait avés soe tere et li dojon abatù,
165
A vos talent avés frossé le mu.
Quando a vos manda ch'abià' mercé de lu,
Grant tort serìa se il fosse confundù.
De li vostri baron vos li mandà' u:
Se per ostasi ve vol fare segù,
170
Questa grant guera non de' munter plu. -
Francischi responde: - Ben à parlé li du. -
XIV
Dist li emperer: - Consià'-me, barun!
Chi andarà e chi li inviaron? -
Responde li dux Naymo: - E' i andarò, per [v]os don!
175
Or m'en donà' li guant et li baston. -
Li emperer ferament li respon,
Poi li à dit: - Vos estes saçes hom:
Per questa barba et per questo granon,
Vui no i andarì dalà' de mi sì lon!
180
Alez a seer, de nient plus parlon! -
XV
Ço dis li roi: - Cui poren envoier? -
Responde Rollant: - Eo i andarò volunter! -
Dist Oliver: - No ve ge portarà li per!
Vostro talento fort è, pèsimo e fer.
185
Ça i andarò, si vos li otrier;
Se li roi vol, ça li posso meior aler
Al Saracins que Saragoça ter. -
Li emperer si inclina son çef,
Aprés li dist: - Ambedos taser!
190
Nesun de vos no i avirà erer,
Di doç per no i à nesun aler! -
François l'i<n>tende, sì se traçe arer.
XVI
Trepin de Raina li est venù davanti,
A Çarlo escrìa a soa vox alta e grant:
195
- Bel sire roi, lasez ester nostri Frant,
Chi ont asés pene et achant!
In questo paese è stez set ant.
Or me donà' lo baston et li guant,
E' voi' aler al Saraçins de Spant,
200
Sì li dirò un poço de mon semblant,
Sì impre<n>derò ses costumi et son talant. -
Li emperer li à dit: - No i andarai in noiant!
Por questa barba, no i andarai niant!
Aleç a seer sus quel palio blant!
205
Non parleç plus, s'eo ne·l vos comant! -
XVII
- Segnur baron, - dist li emperer Çarle
- Eleçì-me un bon vasal de paraçe
Che a Marsilio porti lo messaçe,
Se mester et ben possa combatre. -
210
Respose Rollant: - Gayno, meo parastre!
Se lui lassà', no n'avrì un tan saçe. -
François respont: - Ben lo po faire!
Se li roi vol, ben è droit che li vade. -
XVIII
Ço dis li roi: - Gayno, tra' vos avant,
215
Sì recevirì sto baston et sto gant,
Ch'in Saragoça vos irì veramant.
Asez oì ke·l ve l'otrìa li Frant. -
Gaynes respont: - Ço è da part de Rollant!
Aller sì posso, mai no avrà' garant,
220
Plu cum ave Baxilio et Baxant. -
- Gaynes, - dist li roi - trop avez maltalant.
Vos alirez, dapoi que vos comant. -
XIX
- Droit emperer, ç'ace vostra seror,
Sì n'ò un fij que Baldoÿn oit nom:
225
Se el vive, serà molt prodon.
A vos comand mon arçent et mon òr.
Gardeç-me·l ben , mai no·l vederà mes ocli.
- Gaynes, - dit li roi - trop avez tèner cor. -
XX
Gayno desfibla sa grant pelle de màrtire;
230
Davant les autres remist en son brialde,
Grosso per le spalle et por lo bugo graille.
El est sì bel, que tuti [s]o per lo guarde.
E dist a Rollant: - E!, fel, perqué vo rage?
Ça sa' tu ben que sum to parastre,
235
E poi un çorno ben sai que no m'amaste.
Ma, s'eo vivo, el ve tornarà a damauçe:
Eo abassarò stretuto vestre lignaçe. -
Rollant respont: - No ò cura de menaçe.
Ogna prodom de' ben porter messaçe.
240
Se·l roi l'otrìa, presto sum per vos faire. -
Dist Gaynes: - Oncha Do[men]edé ne plaçe!
Eo non sum vost hom et vos non si' mon sire.
Questo messaçe sum presto de dire.
Per quel sam Pero que Deo in Roma mise,
245
Ançi li farò un pocho de felonìe,
Sì esclarerò mon talento e ma ire.
Rebassarò tut homes de vostre lignaçe. -
Quand Rollant l'olde, non po star de rire.
XXI
Gayno regarda et vid [r]ire Rollant,
250
Donch'à tel dol, ni l'oit sì grant:
- Eo ve desfìo da quest' hora in avant,
Et Oliver, perqué l'è to compant,
Li doçe per, per ço ch'i v'ama tant.
Eo ve desfìo veçant tuta la çent:
255
No v'ò amer çamai ai me' vivant. -
A quest mot Gayno se traçe avant,
En sa man destra volt recèvere lo guant;
Cuita·l tenor, e·l fo caçà avant.
Dis li François: - Deo pare, que no menti ant,
260
Sire messaç nu inueniemo atant! -
Dist Gayno: - Vu oldirì le semblant! -
XXII
- Droit emperer, donà'-me li conçé:
Po' que dò aler, non voi' plu tardé. -
Li roi respont: - A la benicion de Dé! -
265
A soa man destra l'à aso[lt] e signé.
Gaynelon s'en ven a son osté.
Indosso se veste un erminio engollé,
Desovra quel un brial intailé.
Dui speron d'òr in son pe à calçé,
270
Cinta à Mordea al senestro costé,
In Tenebrun, son cival, è monté.
Dalà' da lui plu de mille baçalé,
Che tuti li dis: - Sire, no' li mandé! -
Gayno respont: - No plaça Domenedé
275
Ch'in Saragoça per messaces alé!
Meio che mora sol, cha tanti bon çivaler.
Se Deo in França me lassi reparier,
Fedel servisio me dites a mia moié,
A Spinabel, me' amigo et mon fre.
280
Filz Baldoïn, comandà sià' a Dé!
S'eo retorno, molt grant pro li avré. -
Plançe et plura, quand da lui è desevré.
XXIII
Civalça Gayne dì et noite a la luna,
Sì cum quel hom che de mort à paüra.
285
Contra son cival à soa raxon tenùa:
- O bon çival sòr, ch'avì la cropa bruna,
Lassé lo passo, sì tignì l'amblaüra!
Vu passarì la grant aigua de Runa,
Sì passarì la val de Gardamuna,
290
Che tant è fera et fort et argoioxa:
Quil che la passa mai in França no torna.
Al roi Marsilio portarò la recontra.
Quel chi [m]e manda de mi no à miga cura,
Ço è Rollant, cui Damnedeo confunda!
295
Sì farà el, se Dé vita me dona. -
XXIV
Dist Blançardin: - Perché è Çarlo sì fer?
Merveia n'à li dux et li amiré.
Tuti ve dis d'ançir et de desfé. -
- Por so nef Rollant! - Gayno li respondé.
XXV
300
- Con se sedé li roi desot un pin a l'umbra,
E Rollant li cont ven vestù d'una bruna;
In soa man destra una vermìa poma.
Dist li nef al roi: "Che fa' vu, bel oncla?
Se Deo fa tant ch'el vita me dona,
305
Sovra tuti li roi in cef portarà' corona."
Çascun çor a mort sì s'abandona.
Quel grant orgoil ben porave confondra. -
XXVI
Dist Blançardin: - Perqué è sì fer Rollant?
Ça no à·l fila, filles né enfant. -
310
- Per foi, - dist Gayno - per la francesca çant,
A chi el dona son òr e son arçant.
I l'ama plu ch'i no fa Çarlo Mainant. -
XXVII
Ambedos çivalça, Gayno et Blançardin;
L'un encontre l'autre la fe' sì s'en ple[v]in,
315
In tel tenor, que Rollant ançir devin.
I no tem miga né via né çamin;
Sot Saragoça desende in un çardin,
Sor l'erba verde un blanco palio min,
Desovra quel un faldestel d'òr fin.
320
Là sede Marsilio, ke Spagna ten in fin.
Intorno lui cento millia Saraçins:
El no i è quel non brai et non crin,
Per le novelle ascoltar e audin.
XXVIII
Blancardin è desendù al peron,
325
Il vent al roi a conter soa raxon:
- Inperer sire, salvà sià' da Machon
E da Apolin, cui santa lei tignun!
Vostra ambasea nu portamo a Çarlon;
Loldò so deo, no dist altra raixon,
330
Ambe ses man il levà contramon.
Il ve mandà un son noble baron,
Ço è de Fra<n>ça li conte Gainelon,
Rice d'avor e son cor molt è prodon.
Por saverì si averì pax o non. -
XXIX
335
Gaines li cont comença a parler
Por grant saver et per grant nobiliter,
Cum quel hom que ben el savea fer:
- Oldì, Marsilio, che ve manda mi ser,
Çarlo di França, cui bendiga Dé!
340
Che vu lasez del vostro dé la lle,
Sì ve tornà' de la santa cristenté;
A li [n]ostri fonti ve faren batiçer,
Sì ve faremo e signer et laver.
La mità de Spagna ve de' in fe doner,
345
L'altra mità a Rollant ses nef.
Molto vigoros parsonable avrer.
Se vu tut quel no vorì otrier,
Soto Saragoça va l'asedio fermer.
Tant li staremo, que la cité prender
350
E vu, fel gloton, conduren a mendiger.
Ad Asia, in França, nu ve faren mener,
A quel palasio o' è i altri licer.
Là ve menaren a onta et a vilter. -
Marsilio l'olde, ne fo ma' plu irer:
355
In ses pung tint un fort cortel d'açer,
Un grant palmo sì la mella meller;
Vole ferir Gaino, qué tut fo coruçer.
Dist li Agalifres: - Or si' vu malbailer;
Si vos feris quel cortés mesaçer,
360
In altre cort n'avris grant reprocer. -
XXX
Gaines desfluba son mantel çambelin;
El ven i<n>contra, sì receve Blançardin;
Ad alta vox sì comença a di:
- Por cel san Per que Deo in Roma mi,
365
Se Deo me lassi del palasio insì,
No lasarò per paüra de morì
Que l'ambasea no diga ben del ri,
Li doçe per, vostri corel inimì. -
La bona spea per l'o<ri>o pomo pri:
370
- Tenì sto breve, sì saçé ço ch'el di. -
XXXI
Gainelon à messo man a la spea;
L'una mità à del froo mostrea:
- Ai!, bona spea, quanto me si' cera!
Per tant cor[t] v'aço trata et mostrea!
375
Multi jorni per onor v'ò portea.
Ça no·l dirà Çarles né soa masnea:
"Gayno è mort in la strança contrea",
Chenit lo mior de vos n'aça la testa colpea.
Oimà veren che farà la masnea. -
380
Dist li païn: - Gaino à grant corea! -
XXXII
Marsilio sà asà d'arte et de livre:
Escoler fu de la loi paganìe.
Avre·l saiel, si n'à çeté la cire.
Garda le lètere, tuta la raxon vid scrite:
385
Plura de ses oilz, sa blancha barba tire,
Soto li pei li mete, ad alta vox escrìe:
- Oldì, signuri, cum mortel estoltìe!
Çarlo Mayno, qui França oit in bailìe,
Or li remembra de la soa grant ire,
390
Ço è de Baxans et de son frer Baxilie.
E'·l prese la teste al pont de Dalmacìe.
E de ses cor vol cercher sa ire.
Doncha li darai me' oncla l'Agalifrie?
Loldà' vu doncha che celù li die?
395
De queste due saçes [...] cor nensera mie. -
No i è païn che un sol mot ça die.
Tuti primiran responde li nef Marsilie:
- Bel sire roi, Gaino à dit follìe;
Tant v'à·l dit, che no dovrave vivre.
400
Livré·l a moi, e'·n farò la justixe. -
El cont Gaino oit soa spea brandìe;
Va ss' apoçer sot un pin a l'ombrìe.
XXXIII
Li roi Marsilio oit li bref frossé.
Dis al païn: - Segnur, quì romaré.
405
A queste parolle voio conseio fere. -
Sot un'oliva a seder est alé.
Ses oncla, l'Algalifrio, al conseio est remé,
E Falsiron, son fedele et son frere,
Et Corsaleon, son fiol et son heré,
410
E Cleborin, Bariel e Mathé.
E Blançardin en est salì in pe;
Dis a Marsilio: - Apellé li Franché:
Del vostro pro la fe' m'à doné. -
Dist Algalifrio: - E vu çà lo mené. -
XXXIV
415
Li Sarasin sì è cursi ad espete;
Sì à preso Gayno et per braçe et per manne.
Or se comença la traixon in dreite.
- Bel sire Gayno, - ço dis li roi Marsilie
- Eo fis in vos un pocho de fellonìe,
420
Che per ferir e' demostré ma ire.
E' ve darò questa pelle martire:
Oi in questo çorno fo faita et complìe,
Plu val d'òr cha setcento livre. -
Al col de Gayno la çeta li roi Marsilie,
425
Pois li à dito soto questa olive:
- Por tel convento, che Rollant trairì-me. -
Gaino respont: - Quel no stratorn e' mie.
Ma plaça Deo che a pro revertìe. -
XXXV
Ço dis Marsilio: - Gayno, cri por ver
430
Che talent aça molt ve dò amer.
Nostro conseil ben de' èsser celer.
De Çarlo Maine vero comparler.
Veclo e ffra[il]es et de molt grant eter:
Men esient, doxent ans oit paser.
435
Por tant terre à son cors demener,
Regni conquis per soa grant podester,
Tant çentil rois conduit a mendiger:
Ad Asia, in França, se dorave repolser. -
Gayno respont: - Çarlo no è miga ter.
440
Nessun chi·l vede, chi·l cegnose chi l'er,
Ne·l diga ço, che l'imperer est b[e]r.
De grant bernaço Deo l'ait inluminer.
Non el sò tant né lolder né priser,
Che plu no aça onor et de bonter.
445
Meio vol morir ch'el gerpisca so berner. -
XXXVI
Dist li païn: - Molt me pos meravillé.
Çarlo li rei est çanù e meslé:
Men esient, doxent ans oit passé.
Por tant tere à son cors demené,
450
Tanti culpi à presso e de lança et de spe,
Doncha no è·l recreant oimà del josté? -
- Noe, - ço dis Gaino - tant cum viverà son ne.
No è tal homo sot la capa del cel.
Molt par pro ses compagnon Olivé,
455
Li doç per, che Çarlo à tant [c]e.
Fa-sse guardare a .XX. mil çivalé.
Segur è Çarlo, no teme hom che sia né.
Quel grant orgoio chi·l podesse maté,
Doncha avrà el lo destro braço frossé:
460
No serà çamai pro per gueroié. -
XXXVII
Dist li païn: - Merveille n'ò molt grant,
Ché Çarlo Maino è tut çanù et blant:
Men esient, plu à·l de doxent ant,
Per tante tere è alé conquirant,
465
Tant culpi à pres de bone spee trençant,
Tant çentil roi morti et vencù in campt.
No serà·l çamai de jostrer recreant? -
- Noe, - dist Gaino - tant cum vivrà Rollant;
E molto è pro Oliver ses compang,
470
Li doçe per, che Çarle ama tant.
Fa-sse guarder a .XX. mil Frant
E sì demena tel orgoio et tel brubant;
Çarlo no teme hom sia vivant. -
XXXVIII
- Bel sire Gaino, - dist Marsilio li reis
475
E' ò tel çent, plu bella non veis:
Quatrocent mil civaler pos aveis.
Porò eo doncha joster a li Franceis? -
- No miga! - Gaino li rispondeis
- No avez veù la cristiana leis!
480
Lassà' la folìa, sì ve tignì al saveris.
A l'imperer li donarì tant de l'averis,
No l'oldirà hom che non se meraveis.
Per .XX. ostaixi che vu li livrareis,
In dolce França à reparié li reis.
485
Soa reguarda cuitò aprovo de queis;
So nevo li est, li conte Rollant, ço queis,
Et Oliver, li proç et li corteis.
Mort è çascun, se vu li vignireis.
Çarlo verez a grant vilteis,
490
No avrà·l ma' talent de guirieis. -
XXXIX
- Che porìa fare che Rollant foxe mort,
Le mie terre sì serave in report;
Trat avrai a Karlo lo destro braç del corp,
Çamai in son çef no averà corona d'ort,
495
Trestuta Spagna serà in report. -
El braço destro a Gaino çet al col
E poi comença ad avrir son tesort.
XL
- Bel sire Gayno: - ço dis li roi Marsilie
- Por qual inçegne porun Rollant ancire? -
500
Gaino respont: - Quel ve sò e' ben dire.
Çarlo serà ultra la grant port de Cesire,
Soa reeguarda qui apreso avrà lasìe;
Son nef li serà, li cont Rollant li brie,
E so compagnun, c'ommo apella Olivire;
505
Li doç per avrà in soa civalarìe,
Vint .M. Franchi oit in sa compagnìe.
E vu avreç tuta vostra ost bandìe;
Di vostri baron vu li mandà' .C. mille;
Una batailla li donarì a delivre:
510
La çent de França serà fraita e desconfìe;
O sì o no, vostro serà lo martire.
Un'altra bataila li donà' vu meesme,
Poi li trencé li çevo desor la schine.
Poi averì fato belle civalarìe:
515
No avrì mai guere in tut vostre vie. -
XLI
Ço dis Marsilio: - Gayno, or me parler:
Nostro consei ben avemo a finer.
Bel sire Gaino, dites, conqui farer?
La mort de Rollant çuro in vite mer!
520
In la reeguarda cum se porà trover?
E' ve plovisco k' a lu avrò jostrer,
Desor la loi que m'averì affier,
S'eo no moro, che lu avrò tuer. -
Gayno respont: - Cum ve plase, messer! -
525
Sor le reliquie de Mordea soa sper
Gayno g' à plavì e la fe' çurer
La traixon de tuti li doçe per.
XLII
Marsilio se fa porter un libre grant,
Là o' è Machon et son deo Trivigant.
530
Soto una oliva, desovra un scu blant,
Soto lui çura li Saraçin de Spant:
- Combaterò lui a tuta soa çant.
Li Saracin ben atendrà le sacramant:
Li doç per serà mort a çuçemant. -
XLIII
535
Da l'altra part est un païn, Deborì;
Quel in rigant a Gainelon à di:
- Tenì un elmo, uncha mior non vi,
(Quatro baxans i è inuertent ad òr fi,
Sor el nasal un carboncle i è mi)
540
Che <v>u n'aidé de Rollant li marchì,
Com lo possamo detrencer e ancì,
So gra<n>t orgoio abaser e matì. -
- Ben serà fat. - li cont Gaino respondì.
Plu de quaranta a<m>bidui s'à basì.
XLIV
545
Da l'oltra part ven un païn, Valdebrun,
E sì apella li conte Gainelon:
- Tegnì questa spea, uncha meior non vi hon:
Dentro da l'elço è plu de mille machon.
Per amisté, bel sire, e' ve lla don,
550
Che vu m'aidà' da Rollant li baron,
In la reeguarda che trover li posson.
E' ve plovisco che lu combateron;
Sì v'en afìo che nu la vinceron! -
- Ben serà fato. - ço li dis Gainelon.
555
Poi sì se basa et a menton.
XLV
Gainelon è vignù a Braimonde;
Molt bendis Gainelon li conte:
- Molt v'ama ben me' sire e ses home.
A vostra moier voi' doner doe nosche;
560
El i è pere, matiste e çagonçe,
E cornioles e tipages et carboncle:
Vestre emperer altretal non vid onche.
Çamà no serà çorno che del me' no ve done. -
Gaino respont: - E nu ve·l servirome. -
565
Intro ses oxe ambe le nosche asconde.
XLVI
Marsilio oit un païn apellé,
Ço fo Gualdas, son mastre texoré;
In tota Spagna no è nesun sì cere.
Et el lo domanda: - Cum aveç vos plaidé?
570
L'aver de Çarlo est ello apareclé? -
- Sì ert ben, per Macomet, asé. -
Incontra Gaino li roi est aprosmé,
Contra son peito soave l'à enbracè,
Po' li à dit: - Molt ve dò e' aver cer.
575
Çamai no serà çorno che no ve doni del me',
Por de Rollant li pugnaor m'aidé. -
Gayno respont: - No ve stove parlé. -
XLVII
Marsilio abraça Gaynelon a le spalle,
Çent à li cors, molt à cler lo visaçe:
580
- Por quella loi che nu tignun plu salve,
Guarde[z], ber Gaino, che il no abia ontaçe.
De me' aver v'ò doner grant masse:
Dexe mul chaçà del mior òr de Rabie,
E no serà anno ch'altretel no li face.
585
Tegnì le claves de questa cité larçe,
El grant aver sì ne·l porté a Çarle.
Da mia part li livré .XX. ostaçe,
Poi me çuçé Rollant in la redeguarde.
Se culù trovo al port, a lo passaçe,
590
Eo li donarò una mortel bataille. -
Gaino respont: - A mi par che trop tarçe. -
Poi è montà, sì entra en son [vi]açe.
XLVIII
Li emperer apreso mi son reparie.
Vegnù est a la cité Valente:
595
Li cont Rollant l'aveit e pris e fraite;
Aprés quel [ç]orno fo po' set agni deserte.
De Gaino Çarlo atende la novelle,
Che revegna de Spagna, la grant tere.
Al maitinet, quand par l'alba clere,
600
Gaines li cont ert vegnù a l'arberge.
XLIX
Bel est li çorno e·l sol est mol cler;
Ben per maitin se levò l'imperer;
Messa o maitin vol li roi ascolter.
Sor l'erba verde se sta davanti le ner,
605
Aprés lui Rollant et Oliver,
Naimes li dux e i altri civaler.
Gaines li cont, li fel e·l sperçurer,
Por bel amor començò a parler:
.....................
- Dal criator che dovì adorer!
610
De Saragoça v'apresent li cler.
Molt grant avoir a vos à envoier,
E vinti ostaxi, sì li farì ben guarder.
Li Algalifrio no se fa miga blasmer;
Plus desor .M. ne vid un çor mener,
615
Obergi vestù et virdi elmi d'açer,
Sì li condux trosqu' a la riva del mer.
Tant li stet, ch'el intrò [...] ner,
Et el s'[e]n f[u]çì per la cristienter,
Che el non vole né seguir né amer.
620
Ma ançi ch'el sia molt fort delonçer,
Sì·l prese un'òra, un mervilos templer:
Là ss' à [n]egé, çamà no l'averì rever.
S'el fosse vivo, ça l'avravi mener.
Del roi Marsilio, sire, creez por ver,
625
Seguir vos volt in França lo regner,
Servirà vos a trestut son herer. -
Çarlo respont: - Regracià sia Dé!
Ben avez fait, molt grant pro li avrer. -
Por tot l'ost font tut lor grailes soner;
630
François desalbergent, lor somer font torser.
Vers França dolce se cuita reparier.
L
Li enperer avoit Spagna guaster,
Frait li çastés, les citez violer.
Ce dit li roi che sa guere cre finee
635
Vers França dolce civalça l'imperere;
Passa li jors, si declina la vespree;
Li cont Rollant oit soa ensigna fermee.
François s'aubergent per tot le contree.
Senz escaragaite celle noit ont pasee.
640
Paiens civalcent les pois et la valee,
Aubergi vestuz et lur bruines duplee;
Escuz ont fort gent o targes divisee,
Espieuz ont fort et lances enduplee.
En celle noit dorment a la rosee,
645
Quatrocent mil atendent l'ajornee.
A!, qual dol de França la masnee!
Posa li jors et la noit est asiree.
LI
Clers luist la lune et la stelles flambìe.
Çarle li roi, li emperer meïme,
650
Sonçent un sonç, qu'il est ad un port de Cisre,
Tent son espleu a son ast frasnine.
Gaines li cont l'à desor lui sasìe;
Por tel force l'à croleit et brandìe,
Ch'entro ses pung l'oit frait et brisee:
655
Contra lo ciel ne fa voler le s[c]liçe.
Çarles se dorme, qu'il ne s'esvelz mie.
Aprés de cele altre vision sonçìe:
Qu' il ert in França, ad Asia o' el stie.
In does caenes sì tent un ors grandìe;
660
Sì durement lo destro braçìe,
Que jusque l'[o]s la çarne l'à trencìe.
LII
Devers Espagna vid vinir un liopart,
Son cors meesme el requirent et asalt;
De son paleis un veltres li asalt,
665
E veint al rois a trot et a salt.
Pur son amor gentement se combat;
Ardiement asalù lo leopart,
Mais ni seit qual de lors se vinçerat.
Çarlo se dorme, mie ne s'esveilat.
LIII
670
Paseit la noit, sì apar la cler albe;
Resvilez est li emperer Çarle.
Sonent ses grailes et belement alte,
So francischi baron oit apellé Çarle:
- Veez, segnur, li port e li passaçe.
675
Qui çuçé ore che lais in la reegarde? -
Gaines respont: - Rollant, mon fiastre,
Qui per morir me invoit en Spagne:
Nenn av<e>ç hom de sì grant vasalaçe.
La nostre gent en ert derer plus salve. -
680
Li emperer fierement l'en esguarde,
Aprés li dist: - Vos estes un diable,
Sì avez in cor tut plens de mal raçe.
Chi <s>erà doncha davant moi in la reegarde? -
Gaino respont: - Uger de Danesmarche.
685
Vos n'aveç nex<un> che plu de lu vaie. -
LIV
Quand l'olde Rollant che Gayno l'à çuçer,
Duncha à·l parlé a ley de civaler:
- Sire parastres, e' ve dò molt amer:
La reegarda ça la voi' e' otrier,
690
No è nesun che sor moi l'ossi bailer.
No perderà de França li emperer
Mul né cival c'um possa cival<c>er,
Men esia<n>t, che vaia dun diner,
Che a ma spea no li trinci li cef. -
LV
695
Li cont Rollant el n'apella Çarlon:
- Doné-me gaça e mantençé honon,
Como fes a Gaino, quand li donés li baston
Por lo messaço del roi Marsilion. -
Li emperer sì tene li cevo imbrom,
700
Tira sa barba, sì blancha como flor.
No po muer che ses olcli non plor.
LVI
Davanti Çarlo è li dux Naimes venù,
Blança la barba et tut lo pel çanù,
Meior vasal no è in soa cort de lu.
705
Ço dis li roi: - Ben aì vos intendù:
Le cont Rollant ell è molt irascù.
De so talento ell è pèssimo e du.
La reegarda è torné desor lu;
No vedrì hom che çamà ne lle remù.
710
Donez a lui gaçes, ben l'aveç entendù. -
Çarles li dona, Rollant l'à reçeù.
LVII
Li enperer n'à apellé Rollant:
- Bel sire nef, or saçés veramant,
La reegarda vos farez gentmant.
715
Tuta mia host eo ve met in presant. -
Et el respont: - Eo non farò niant;
De vostro bernaço non voio hom vivant.
.XX. millia çevaler retegnerà', tut vaiant.
Il sunt proç stretut soü[r]emant:
720
Çamai no tement hom che sia vivant. -
LVIII
Li cont Rollant è munté sor un mon.
Ad una bruna, çamà meior non vid on,
Laça son elmo, ch'è fato a baron,
Çinçe Durendar, dun ad òr è li pon;
725
Al col se mist un escù de Sanson.
No vol monter, s'en su Valiantis non.
Tem son espleu, blanc è li confalon;
Li bande ad òr li bat fin al pon.
Or vederà chi l'amarà o non.
730
Dis li François: - E nu vos seguiron! -
LIX
Li cont Rollant è monté in destrer,
Dalà' de lu ses compagnun Oliver.
Vene Ençilin, sì ert vignù Ençilier;
Aprés de lui è li dux Berençer,
735
Sanson li dux et Anseïs li fier,
Ivo et [Iv]orie, cu li roi à toit cer;
Vegnù li est li vescont Ençiller,
Çirardo de Rusiglon et dun Priçardo ses ner.
Dis l'arcivesque: - E' i andarò, messer! -
740
Et aprés de lui ço dis Leon Gualter:
- Homo sui Rollant, sì ò ma fei çurer. -
Cum lui s'en va .XX.M. çivaler.
LX
Li cont Rollant Galter Lion apelle:
- Prendez mil Fra[n]çois de França, vostre terre,
745
Sì porprendì lo destre[it] de la Spagne:
Ça no è droit che li emperer la perde. -
Respont Gualter: - Così po el ben èser. -
Lo [ci]val broç, alferant de Çastelle;
A mil François sì à porpris la terre:
750
No desenderon per nulla gent averse,
Tresqui a sexcent en perderon le teste.
Ço fia Almaitin de regno de Baiverne.
Una bataila quel çorno li dè pesme.
LXI
En Roncival si est Carlo entré,
755
Lassar el fist el dux Oger li be:
Da quella part no li stove gardé.
Deverso Spagna li cont Rollant revé
Ot Oliver cum tut li doçe be,
Di Francischi de França .XX.M. adobé;
760
Bataila avrà, or li secora Dé.
Gaino, li fol traïto et li sperçuré,
N' à l'avoir pris ch'il oit reçellé;
Ad Asia, in França, po' fo a mort çuçé.
Or se comença la geste et lo berné.
LXII
765
Alti son li poi e le val tenebror,
Le roçe bixe, li destreit mervellor.
Quel çorno passa François a tel dolor:
Mul e çival demene tel crior,
A set legue olde l'om lo remor.
770
Passa ces aigue çigne et qui' mont.
Quand i s'aprosma ver' le T[e]r Major,
Vèden Gascogna, lo regno de lor signor,
El ie remembra de lor feo et de lor honor,
De soi enfant et de lor çentil uxor;
775
El no i è quel che de pecé non plor.
Sor tut i altri hòmini Çarlo est angosor,
Ch'al port de Spagna oit lasé so nevò.
LXIII
Li doç per som remas en Spagna,
.XX.M. hòmini oit in la soa compagna;
780
No àn paüra de mort né de dotança.
E l'emperer s'en reparia ver' de França.
Plura de ses ocli, tira sa barba blança,
Soto so mantel el fa la contenança.
Aprés de lu li duc Naimes çivalça;
785
Quel dit al roi: - De che avì pesança? -
Çarles respont: - Tort ais, che me demande!
Sì grant dol ò, ne pos star che non plançe.
Sta noit me vene per visason de l'angle,
Entro me' pung me vid briser ma lançe.
790
Per Gainelon serà deserte Françe:
El à çuçé mon nef Rollant in Spagne,
.XX.M. hòmini oit in la reegarde,
Entro tel çent che guagre no li ame.
Deo!, se lu perdo, ma' vivre non demande. -
LXIV
795
Li enperer non po star ch'el non plur:
De .XX.M. hòmini el à molt gran paür,
E de Rollant sì à merevelos dolur.
LXV
Gaino li fel oit fata la traiçon.
Del roi Marsilio pris n'à çent don:
800
Òr et arçant e palio e siglaton,
Mul et çivals e chamels et lion.
Marsilio manda in Spagna per tut ses baron,
Cont et vescont e duc et almansor,
Li amirafles et li filz de contor:
805
Quatro .C.M. n'asembla in quatro [ç]or.
Tresqua in Seragoça fa soner ses tambor;
Machomet leva su la plu alta tor:
No i è païn no·l pregi e no l'aor.
Poi çevalça por molt grant contençon,
810
Sì trapassent qui' tertre et qui' mon.
De qui' de França scosis lor confalon.
La reegarda de li doçe compagnun
No lassarà per païn che batailla no i don.
LXVI
Li nef Marsilio sì est venù davant
815
Sor une mulle, e oit un baston blant.
Son oncla apella, sì le dist in riant:
- Bel sire rois, e' vos ai servì tant,
Faites bataille e vencùe alguant;
Sì n'ò sofert e penes et achant:
820
Un don vos chero, ço è el cef Rollant!
E' l'ancirò a mia spea trençant.
Se Machomet, me' deo, me·l vol èser garant,
Eo conquirò de Spagna una grant part,
Da li porti d'Aspre trosquia in Durestant
825
No averen poi guera tratut nostro vivant. -
Li roi Marsilio li à rendù li guant.
LXVII
Li nef Marsilio tent li gant in ses pung,
Son oncla apella, sì li dit per raxon:
- Bel sire rei, doneç m'avì çentil don.
830
Char me lasseç .XI. di vostri baron,
Sì combateron a li doç compagnon! -
Tot primiran li respont Falsiron
(E çil fu frer li roi Marsilion):
- Bel sire nef, e nu ben v'aiaron!
835
Cesta bataile verament la faron.
La reegarde de la grant ost Çarlon,
Tut sum çuçé a mort e nu li onciron. -
LXVIII
Rois Consabrin si est da l'altra part,
Barbarin est e de molt males art.
840
E il à parlé a lei de bon vasal:
- Pot tut l'òr Deo non voio èser coart:
Se trovo François, no laxarò n'i asalt.
Eo sum li terço, or s'en adreli el quart! -
LXIX
Atant çe Malprimos de Borgal:
845
Plus cort a pei que non fa un cival.
Davant Marsilio s'escrìe molt alt:
- Se Machon port mon cors in Roncival,
Se trovo Rollant, no lasarò ni l'asal! -
LXX
Li amirafles li est de Balaguer,
850
Cors oit grant e lo vis çent e fer.
Dapoi ch'el est desor çival monter,
Molt se fa fer de ses arme porter;
De vassalaçe molt est ben a lloer:
Fust cristian, asà aüst berner.
855
Davant Marsilio çil s'en est escrier:
- In Roncivals vorai mon cors guier!
Se trovo Rollant, a mort serà çuçer,
Et Oliver cum totes li doçe per.
François moront a dol et a vilter.
860
Çarle Maine est veelz, ne sserà redoter;
Recreant est de la guera mener:
Ancor avremo dolçe França el regner. -
Li rois Marsilio molt l'est a mercier.
LXXI
Un Almansor li est de Buriane,
865
No est plus fellon in le tere de Spagne.
Davant Marsilio el dist e sì se vante:
- In Roncival guidarai mia compagne,
Vinti millia hòmini, [e] a scu [e] a lançe;
Se trovo Rollant, de mort li do fiançe,
870
Et Oliver cum li doç per de Françe:
François moront a dol et a vilta<n>çe;
Çamai no ert çorno che Çarlo no s'en pla<n>çe. -
LXXII
Da l'altra part est Torquin de Tortolose;
Cil est un cont, sì est la cité soe.
875
De cristian sol far mal hore.
Davant Marsilio sor li altri s'a[ç]oste;
E dist al roi: - Ne vos esmaiez onche!
Plus valt Machon cha san Per de Rome.
In Roncivals çirò Rollant confundre.
880
Veçé ma spee, quant è bella et longe:
A Durindarda la meterai incontre;
As[e]ç oierì qualla starà desovre.
François morunt a dol et a onte;
Çarles li veilz n'avrà dol e vergogne:
885
Çamai in cef no portarà corone. -
LXXIII
Da l'altra part est Anterin de Valanterne;
Saracin est, riçes hom de soa tere.
Davant Marsilio s'escrìe in la presse:
- Se trovo Rollant, e' li torò la teste
890
Et Oliver ch'i altri çachelle;
Li doç per son çuçé venù a grant pèrdee.
François morunt et França ert desertee:
De bon vasal avroit Çarlo sofreite. -
LXXIV
Davant li roi est un païn, Astorgant;
895
Estramariç oit nom so compang:
E cil son fellon, traitur e seduant.
E dist Marsilio: - Signur, ve<n>eç avant!
In Roncival iren al port passant,
Sì asaieron Oliver et Rollant;
900
Li doç per da mort n'averà garant.
Tera Major a vos rendrà verement. -
Marsilio l'olde, de ço fo molt çoiant.
LXXV
Corant vent Maçaris de Sibilie;
Il tent la tere entresque a la marine.
905
N' i ait païn de tel çivalarìe;
Per soa belté molt dame estoit s'a[m]ìe:
Fèmena ne·l vid ch'inver lu non s'eclarìe,
Volsist o no, no abia talent de rìere.
Sor le grant presse, sor les àlter s'[e]scrìe,
910
E dist al rei: - Ne vos esmaiez mie!
In Roncivals çirò Rollant açire,
Né Oliver non portarà la vite;
Li doç per son livré a martire.
François morunt e F[ran]ça n'ert onìe. -
915
Li rois Marsilio parfundament l'incline.
LXXVI
Da l'altra part est Cornuble de Valnigre,
Sì lungo son so çavil, jusque li pe latire.
Major fas porte, per çoi che il se peine,
Che non fa set mul, quand d'aver se pise.
920
Li çentil cont de son païs se sevre:
S[o]l no ie lux né·l bloit non poit crescre,
Pluvia non cait, rosee n'i ait escre,
Pere nonn ait, non sia tut nigre:
Dìcunt alqua<n>t che diables è là entre.
925
Ço dis Cornuble: - Ma bona spee trençe.
Se trovo Rollant in mie plane vie,
Se no l'asai, çamà n'obie la vite.
E' conquirai Durindal, la spee forbìe.
François morunt, França ert honìe. -
930
A cest mot li doç per s'escrìe.
Vont adober soit una volta antìe.
LXXVII
Païn s'adobent d'osbergi saragoçés,
Tuti li plusor en sunt duplés en tres.
Lacent lor elmes molt bon saracenés,
935
Çinçe lor spee de l'açer vianés;
Confalons ont blans e vermeiés.
Lasent lor mul et tuti lor palafrés,
A destrer mont, sì civalcent astrés.
Cler fo li çor e par fer li solés:
940
Païn non ont garniment che tut ne reflambés.
Sonoit .M. grailes, per ço che plu bel ses:
Grant fi la noise, sì la oïrent Françés.
Dist Oliver: - Compagnun Rollant, veés,
Da Saraçins porons batailla avrés. -
945
Respont Rollant: - E Deus nos la otriés!
Per so segnor de' hom sofrir destrés
E sì de' indurer caldo fort et grant fres,
Sì·n <d>e' perdir de la çarne et del pels.
Malle çançon che ça çubler non des!
950
Païn ont tort et cristians lo dres.
Ma[lvax]io exemplo ça non isirà de çes. -
LXXVIII
Oliver monta desor [un] p[o]i altor,
Garda sor destre per mé un val erbor,
Et vit venir cella çent paganor;
955
E sì appella Rollant, ses compagnor:
- Dever Spagna veço venir tel brunor,
Tant blans oberg, tant elmi flambior,
Desot païn tant destrer coreor!
Gaine li fel oit faita la traisor;
960
El n'oit çuçé davant Marsilion. -
- T[a]s, Oliver! - li cont Rollant respon
- Me' parastre est, ne voi' che mot ne son. -
LXXIX
Oliver est desor un poi monté.
Or ve'·l ben de Spagna le regné,
965
Li Saraçins, che tot sunt asemblé.
Lusent cels elmes [a] per d'òr çemé,
E cil escuz et celle brune safré,
E celle ensigne e çes confalon fermé;
Desot païn tant coreor destrere,
970
Né lles esceres non poit hom esmeré.
Vent a li François, sì lor ont aconté.
LXXX
Dist Oliver: - François, e' ai païn veù;
Unques nul home in tere non vi plu:
Quì davant nu ben .C.M. escù,
975
Elmes et lançes et blans oberg vestù;
Cinte lor spee, a lor col li escù,
Lor confalon et lor esplee amolù;
Sì sunt monté sor lor çival crenù.
Bataille avron, ma' unches tel non fu.
980
François signur, da Deo abià' vertù!
Êl campo steç bem, che no sian vencù! -
Respont François: - Mal abia chi s'en fu!
Ça per morir ne vos fallarà un! -
LXXXI
Dist Oliver: - Païn ont grant ensforç;
985
De nos François me resembla aver poche!
Compagnon Rollant, car sonçé vestre corn;
Sì l'oirà Çarles, che est passé al port.
Secorerà nos li rois al son estorç. -
Respont li cont: - Ça farai come fol
990
E França dolce n'oit pèrder sa lois,
Se per païn ça sonés mon cornu!
Ançi li ferirò de Durindarda grant colp;
San[gl]oit n'est li brant entresque all'òr.
Nostri François li farunt ad esforç.
995
Fellon païn mal lor passoit al port!
E' [v]os plo[v]is, tut son çuçé a mort. -
LXXXII
- Conpag Rollant, ber, soné l'olifant,
Sì l'oirà Çarles, chi est al port passant.
Eo ve prometo, ça torneront li Frant. -
1000
- Ne plaça Deo - dist le cont Rollant
- Che por païn soni mon olifant!
Avant verez la batailla sì grant,
Che Durindarda verez l'acer sanglant.
François feriront, se Deo plait, nobelmant
1005
E çil de Spagna da mort n'avrant garant. -
LXXXIII
- Conpagnun Rollant, sonçé la meslee:
Sì l'oirà Çarlo, de França l'imperee.
L'ost de François ont farà retornee;
Secorent nos in l'estra<n>çe contree. -
1010
Ço dis Rollant: - Ne plaça Deo mon père,
Né santa Marìa, la soa dolce mere!
Ançi li ferirò de Durindard ma spee
E tresqu' al pung sì ert insanglitee.
Fellon païn mal sont asenblee!
1015
Meio voi' morir, cha França sia blasmee.
LXXXIV
Dist Oliver: - De ço no averì vu blasme,
Ch'e' ò veçù li Saraçins de Spagne:
Covert en sont li poi et le montagne,
Ver' le lariz e trestoit en Spagne.
1020
Sonçé li corno, sì l'o[ir]à Çarlo el Maine. -
- Tas, Oliver! No serà, per mia arme!
Ne plaça Deo né ses santisme angle,
Che per païn ses valor perda Françe!
Ançi ferirò de ma spea a do' mane:
1025
Meio voi' morire, che ad onta remagne. -
LXXXV
Or vede ben Rollant che batailla serà:
Plus se fa fer che lion né liopard.
Rollant s'escrìa, Oliver appellà:
- Sire compagnun, amig, tré vos in çà!
1030
Li enperer, che ci nos mandà,
Tel .XX.M. homes n'i est in nule part.
Per son segnor de' hom sofrir gran mal,
E de' indurer f[o]rt fred et gran chald,
E sì de' pèrdere del sang et de la car.
1035
Se nos muron, poront dir in tute part
Ch'in tot li mund non fu tante noble vasal.
Çarles de França vent nos secorant. -
LXXXVI
Rollant est proç, Oliver est saçe,
Ambesdos [o]nt bon vassalaçe:
1040
Dapois ch'i sont a civals et armeç,
Ça per morir no garpiront bataille.
Cors ont grant, cortois e avenable;
Bon son li cont e lor paroles alte.
Fellon païn per grant vertù civalce.
..........
1045
- Cist nos som vexim, ma trop è lonç Çarle.
Vostro olifante soner no lo dignaste;
Fuste ie li rois, no avremes damauge;
Cil qui sunt seg non dont aver blasme.
Sire, gardé de çà ver' li port d'Aspre:
1050
Veer poì dolent la reegarde;
Nu, che l'aüm faite, no faron ma' altre. -
- Tas, Oliver! No dites tel oltraçe!
Mal seit al cors chi êl naitre achoarde!
Nus remaron a desdut in la place;
1055
P<er> nos ert fait li colps e li caple. -
LXXXVII
Da l'altra part est l'arcivesque Trepin,
Son cival broça, monte sor un larin.
François apella, un sermon li à dit:
- Baron françois, Çarlo nos oit lassé ci;
1060
Per nostre roi doven stratut morir,
Cristienté nos doven sostenir.
............
Char <a> [v]os olz veez li Saracin.
Clamez vostre colpe, sì pregà' Deo mercì!
Asolverà' vos per vostre arme garir. -
1065
François desendent, per tera se son mis,
E clament lor colpe, li grant et li petit.
Li arcivesque da Deo li à benedit:
Per penitencia li comanda a ferir.
LXXXVIII
Li Franchi de França se driça sor pe:
1070
Ben sont asolti de tuti lor pecé;
Li arcivesque da Deo li ont signé.
Pois sont monté sor lor corant destrer;
Adobé sunt a lei de civaler
E de bataile sum tuti apareclé.
1075
Li cont Rollant appelle Oliver:
- Ben creço che Gaines n'à çuçé.
Li emperer nos devroit vençer.
Li roi Marsilio de nos ont fat merçé.-
LXXXIX
l port de Spagna en est entré Rollant,
1080
Sor Valiantig, son bon destrer corant.
Porteit ses armes, molt son avenant;
E so compagno Oliver aprés vait sequant,
E cil de Françe li clament a garant.
Cors ont grant, cortois et avenant,
1085
Et en ses pug ses aste palmoiant.
Poi li metent un confalon tut blant:
Li bande ad òr li batent tresque a le man.
Inver païn feramant regardant,
Inver François dolçe et umelmant;
1090
Poi li oit dit un mot cortesemant:
- Segnur baron, soeve, li pax tenant!
Cist païn vent grant martirio chirant.
Ancoi vederì un çambel sì grant
.............
çes paroles s'en vont l'ost a[ç]ostant.
XC
1095
Dist Oliver: - Rollant, n'i a' cut de parler.
Vostro olifant ne lo dignés soner,
Né de Çarlo vos nient ne avrer.
Sò molt ben, no à colpa li roi, li ber;
Cil qui sont seg no son mia a blasmer.
1100
Ber, çivalcé a tant quant [v]os n'aver!
Baron françois, êl camp [v]os retiner!
Por Deo vos prego che siez porpenser
Di cols ferir, re[c]è[ve]re et doner.
L'insegna Carles no devons oblier. -
1105
Chi uncha veïst - Monçoia! - demander
..............
François civalcent per sì grant ferter,
E br[ò]ça[n] avanti per plu tost aler,
Sì vont a ferir açellor che lor fer.
E Saraçins se sont apareler;
1110
Franchi et païn se sont entramescler.
XCI
Li nevo Marsilio, chi oit nom Aderlot,
Tut primirans civalçe davant l'ost.
Arme oit bone, cival corant et fort:
- Fellon François, vu çostrarì cum nost.
1115
Traì vos à culù che guiet voss oit;
Anchoi perdrà França dolce soa loit,
Rollant et Oliver ne serà mort,
Li port de Spagna en seroit a repos. -
Rollant l'intend, cum grant ira el n'oit!
1120
Lo cival broça de ses speron ad òr,
Vait a ferir lo païn quant el poit.
Li scu li françe et l'usberg li descloit,
So grant espee li ai mis inçe·l cors,
Ses arme li brise, aprés tut les os,
1125
Tuta la schina li à desse[vr]ee dal dos:
A son esplé li cors li çeta fors;
Plena a ses aste del cival l'abat mors.
- Oltre!, culvert, pris aveç mortel colp.
Vos mentistes, Çarles no è mia fol,
1130
Né traitor unques amer ne·l vol;
Anci fist cum pros, che nos lassé al port:
Ne perdrà dolce França soa los.
Ferì, François, nostr' è li primer colp!
Nos aven droit, ma cest gloton à·l tort. -
XCII
1135
Un dux li ert chi oit nom Falsiron,
E cil fu frer li rois Marsilion.
Il tent la tete entresque Albiron;
Soto el cel no oit plu incresme fellon.
Dentro ses oilz molt à larçe sa fron,
1140
Un grant meço pe<me>surer li po on.
Asés oit gran dol quant vit mort so nevò;
Ex de la prese, mis son cors a bandon.
Oliver li voit, si n'oit grand iron.
Li cival broç de ses endore[z] speron,
1145
Vait l'a ferir a guixa de baron.
Li scuz li françe et l'uberg flamiron,
Al cors li mist le bande e·l confalon,
Plena a ses aste l'abat mort des arçon.
Gardoit a tera, vit çasir li gloton,
1150
Poi li oit dit per molt fort raixon:
- De vestre menace, culvert, no a' son.
Ferez, François, ché ben la vinceron!
Lo primo colpo è nostro, Monçoia, roi Karlon! -
XCIII
Li roi jostrà, ki oit nom Corsabrins,
1155
De Barbarìe, d'un estrançe païs.
Cellù appelle les altres Saraçins:
- Ceste bataille ben li poron tenis,
Ché de François li sunt asez petis.
Cil k' i sunt dovun nos aver vils,
1160
Ché per Çarlon n'iert garentis.
Anchò in cesto çorno ne conven tut moris. -
Ben l'intende arcivesque Trepins;
Punç li destrer, vait li païn feris.
Li scuz li françe et l'uberg li à malmis,
1165
Che mort l'abat davanti li al çamis.
Li Saraçins li oit mis un gran cris:
- Maomet, sire, l'arme açà' de mis! -
François l'oïrent, sì s'en començer a ris.
Dist l'arcivesque: - In mal or li venis!
1170
Tel damnedeo a' tu anchoi requis,
Enç in l'inferno tu serà' sepelis. -
Gardoit a tere, vit lo glotun çasirs:
- Oltre!, gloton, vos avez ben mentis:
Çarles mon sire nos devroit garentis;
1175
Nostri Francischi ne ont taloit de fuçirs.
Vostri compagni seront tut oncis,
Novelle mort vos stoverà sofris.
Ferez, François, no siez in oblis!
Lo primo colpo è nostro, Deo merçis. -
1180
- Monçoie! - escrìe, per lo camp retenis.
XCIV
Bere<n>çers fert Malprimes de Borgal;
Son bon escuz ne li valt un meal:
Tut li françe la borcle de cristal.
Li païn cait contra tere d'un val;
1185
L'arma de lu en port el Setenal.
XCV
E sses compang Avolie fiert l'Amirafle,
Li scu li rompe e l'oberg desavre;
So grant esplé li met per la coraie,
Plena a ses ast l'abat mort in la place.
1190
- Culvert, - li dist - mal lo pensaste! -
- Monçoie! - scrie, ço ert l'insegna Carle.
Sanson li duc vait a ferir l'Almansor,
L'esmes li franç, che çemé est a flors.
Li blans oberg no li ert gaires por:
1195
Trencent li cors, le figà et li polmon,
Che mort l'abat, chi ki pins o chi non.
Aprés li dist: - Quì morieç, gloton!
Per vostre roi no avrez garison! -
Ço dist Rollant: - Cel fo colp de prodom! -
XCVI
1200
Et Anseïs lassa son cival còrere,
Sì vait a ferir Torquin de Tortolose:
Li scu dal col li franç et desfrosse
E de ses oberg li à rompù la dople,
De ses spes brun al cors li mist la melle:
1205
Plena a ses aste al camp mort li stratorne.
Aprés li dist: - Pris aveit mortel colpe! -
Ço dist Rollant: - Cil fo colp de prodome! -
Ençeler, lo vescont de Bordella,
Son çival broça, sì laissa sa reina,
1210
Sì vait a ferir Antermin de Valterna.
Li scuz dal col li franç et descantella
E de sun usberg li rompe la ventella,
Sì·l fert al peit por desor la mamella;
Plena a ses aste l'abait mort de la sella.
1215
E pois escrìe: - Venù estes a pèrdea! -
XCVII
Astolfo fer un païn, Astorgant,
In son escuz, in la penna davant,
Che tut li detrença li vermil e·l blant;
De son uberg li à rompù le mal,
1220
Al cors li mist son bon esplé trençant,
Che mort l'abat de son cival corant.
Aprés li dist: - De mort no avrez garant! -
XCVIII
E Berençer punç ad Estramatis:
Li scu li franç et l'uberg li à malmis,
1225
So grant esplé ince li cors li à mis,
Che mort l'abalt intre mil Saraçins.
Di doç per li dexe en sont ançis;
Ne ma' ge dos nesun remas vis:
Ço fu Cornuble et li cont Maçaris.
XCIX
1230
Maçaris è molt vailant civaler,
E bel e fort et isnel et liçer.
Li cival broça, vait a ferir Oliver;
Le scuz li franç sor la borcla d'òr mer,
De son uberg la maille li desevrer,
1235
Longo li costé li condux son espler.
Deo le garì, ch'in carne no·l tocer.
Frait à soa asta, che de niente l'imberer.
Oltra s'en passa, ch'el no l'à ingombrer.
Poi traçe soa spea cum vailant civaler:
1240
A cinque di nostri oit li cef colper.
Sona mil gral por païn alegrer.
C
La batailla è mervelossa e comuna.
Li cont Rollant miga no s'asegura;
Fer de soa lança quant l'asta li dura:
1245
A quìndex colp l'oit fraita e rompùa;
Trait Durindarda, soa bona spea molùa,
Lo cival broça, vait a ferir Cornubla.
L'elmo li franç, o' li carbon reluxa,
Trença li cef tu la çavellaüra,
1250
Tuto lo vixo et tuta la faitura,
E tut l'uberg, donde la mailla ert menùa.
Al bon cival oit la schina fendùa,
Tut l'abat mort in l'erba drua.
Aprés li dist: - Culvert, mal siez venùa!
1255
Per ti, gloton, non serà ma' batailla vencùa! -
CI
Li cont Rollant per mé lo camp çivalçe;
Tent Durindarda, che ben trença et ben taile.
De qui' de Spagna el fa sì gran dalmaçe.
Chi l'un veest çeter mort sor l'autre!
1260
Lo sang tut cler en saie for et desglaçe,
Sanglent n'est son uberg et son elme,
Son bon cival, e·l col et le spalle.
Et Oliver del ferir no se tarde:
Li doç ber no de' ma' aver blasme.
1265
Mòrunt païn, alquant sì s'en spasme.
Dist l'arcivesque: - Nostra çent se salve!
Or plaxesse a Deo, de tel n'avés asà Çarle! -
CII
Et Oliver çevalçe per le stormon
(Ses ast à fraita, sì retent un tronchon),
1270
Sì vait a ferir un païn, Falsiron.
L'eumo li franç et l'uberg li deron,
For de la testa li mis li ocli del fron,
E la cervella li çeta ai pe deson,
Che mort l'abat intro çento de lon.
1275
Pois oit oncis Storgen et Storgion;
Soa ast è fraite, solez intresque al pon.
Ço dist Rollant: - Compagnon, che faites von?
In tel bataille n'i a' cura de baston:
Fer [e] açer li doit aver vallon.
1280
O' è vostre spee, che Altacler oit non?
D'òr è li elço et de cristal li pon:
For Durindarda, non sò una mion. -
- Eo no la possa traire, - Oliver li respon
Ché del ferir eo sum in tal bexon,
1285
Ch'el m'è intorno .XXX.M. Sclavon. -
CIII
Quand Oliver à trata sa bona spea,
Che ses compag li avoit domandea,
E lli ait cum civaler monstrea,
Fer un païn, Gustin de Valbitea:
1290
Trença li cors et sa bruna safrea,
Tuta la sella, che fo ad òr çemea,
E al cival à la schina colpea:
Tut l'abat mort davanti lu in la plea.
Dist Rollant: - Mo vos cognos eo, frea.
1295
Por tel colpi ferir vos ama l'emperera. -
Da tut part è - Monçoia! - escrea.
CIV
Li cont Ençilin seit in cival Livrés
E ses compag Ençiler in Passacers.
Laisent lor reines, sì broçent tuti ad es,
1300
Sì vont a ferir un païn, Timodés:
L'un el fer in l'uberg et l'aitre in le scu çemés
Che mort l'abat davant si in l'erba fres.
Esperçiaris i est, li filz Borés,
E lu ancist Ençiler de Bordels.
1305
Le arcivesque çet mort Çenglorels,
L'inçantaor che ça fu a l'infers:
Per arte de diable l'i condux Jupiters.
Dist l'arcivesque: - Çestù è molt fels! -
Respond Rollant: - Vencù est lo culvers. -
CV
1310
La batailla est fort et dura longament,
François et païn mervelos colp li rent.
Là veïstes tant ast sanglitent,
E tot confalon ròmpere insement,
Tant bon François pèrdere lor juent!
1315
Çamai no li veront ni pares ni parent,
Né çil de França, che al port les atent;
Da qui' de Çarlo no avront il secorent.
CVI
Malvaxio servixio ge fé lo [ç]orno Gaine,
Ch'in Saragoçe aloit sa maxen[e]e vènder!
1320
Pois en perdé la vita e le membre,
In lo palaxio d'Asia en fo çuçé a pendre,
De ses parenti ensenbl' a lu ben trente.
CVII
La bataille est adurea et grant.
Molt ben li fer Oliver et Rollant,
1325
L'arcivesque plus de mil colpi li rant,
Li doç per no se tarde niant,
E li François fìrunt comunalmant.
Mòront païn a dol et a tormant:
Chi non s'en fuit, da mort no à garant.
1330
François pèrdunt lor mior garnimant:
Espee ad òr e lor lançes trençant,
Confalon rois e vermil e·l blant,
E de lor spee sì son fr[o]ssé li brant;
Perdù ont mant çivaler vaillant,
1335
Ne li veront né pares né parant,
Né l'imperer che al port les atant.
In França n'oit merveillos tormant:
Grandi son li trun e menù e sovant,
E teremot sont a merveille grant,
1340
Da meçdì le tenebre grant:
Ne à clarité, se lle cel no se fant.
Nulla cité est dond le mur non [c]revant.
Hom no·l vid che tut no se spavant.
Dient plusur: - Quest è·l difenimant. -
1345
Cil no savent mot né·l dient veramant:
Deo li fist tot per la mort de Rollant.
CVIII
Grant son li ensegne et li oraçe pesme;
In França n'oit cose molt averte;
Da meçodì trosque l'ora de vespre
1350
La noit i est oscura et tenebre:
Sol né luna non poit rendre luçerne.
Hom no·l vid, no se [c]u<i>t sa vie perdre.
Tel dolor deit asà ben èsere:
Rollant more, che li altri çaelle.
1355
A San Donis est scrit in la Geste:
Plus meutre çivaler non fu ancor in tere
Por païn detrencer et por tere conquire.
CIX
La batailla est aduré et pesme,
François i firent de lor trençant espé:
1360
N'i ait cil no l'aça ensangleté.
Crient - Monçoia! -, l'insegna renomé.
Païn s'en fuç per tot la contré;
Cil l'incaucent, onche no li ont amé.
Veent païn che dura è la meslé;
1365
Lasent lo camp, sì se tornent in fue.
Cil li encalçent, del prendre n'ont cure.
Là veiseç hom li plaines sì vestùe,
Tanti Saraçin çasir sor l'erba dure,
Tanti blanchi oberg, tant brune ki reluse,
1370
Tant ast fraite, tant insigne rompùe!
Cesta bataille ont François vencùe.
Deo!, sì gran pene li est sovra corùe!
Çarles en perderà so baldor et sa vie,
Ch'in grant dolor est França chaùe.
CX
1375
Li Francischi de França ont ferù a valor;
Mòrunt païn a miler et a plu:
De cent mil non poit garir ma' un.
Dist l'arcivesque: - Nostri hòmini sun pro;
Sot el cel no è rois che tant n'abia de mior.
1380
El est scrito in la Geste Francor
Che bon vasal oit nostro imperaor. -
CXI
Li cont Rollant è civaler membrer,
Et Oliver cum totes li doç per;
E li François, che ben sont da otrier,
1385
Païn ont mort per lor grant poester :
De cento .M. non poit ma' un aler,
Ço est Malçaris, cusì li old[ii] nomer.
S'el s'en fuit, no fu mia da blasmer;
Grant insigne po de son cors mostrer,
1390
Per mé li cors fierù de quatro espler.
Inver de Spagna cil s'en est retorner,
Vent a Marsilio, sì li ont nuncier.
CXII
Quand Malçaris s[o]l n'este reparié,
Ses fraita et son escù detrencié,
1395
De soa borcla no à que meço pié,
E son oberg rompù et desmaié,
E de s'espee sanglant n'oit l'aschié.
Il vent del camp o' li culpi fu fié.
Deus!, qual baron, se il fust cristié!
1400
Al roi Marsilio l'oit dit et contié,
Molt altament il comença a crié:
- Bon roi de Spagna, a esforç civalcié! -
CXIII
- Li Franchi de França è desuee
De colps firir e de nos martiriee;
1405
Perdù ont ses lances et espee,
E de lor hòmini una grant mitee.
Cil chi sont vivi molt sont aflebee,
Tuti li plusur innavré et sanglentee:
No ont armes donde pòssunt aidee. -
1410
François reclàmant Rollant et Olivere :
- Li doç per, car nos venez aidee! -
Li arcivesque alò respont enprimere:
- Hòmini de Deo, vos fait baldo et fere:
Oi receverì onor in vestre çeve,
1415
Santo paradixo a vos ert otriee. -
Entro lor ost dolor et peçee;
L'un plura l'altro per molt çent amistee,
Per carité se sont entrabasee.
Rollant escrìe: - Segnur, cevalçee!
1420
Or vent Marsilio a .C.M. çivalere. -
Marsilio çivalç per mé una valee
A soa grant ost che il oit asemblee:
Vei<n>te eschere à li roi anomee.
Luxe qui' elmi a per d'òr çemee
1425
E cil esplez et cil ensigne fermee
E quilli escuç et quelle brune saf[re]e.
Set millia corni en sona a la meslee:
Grant fu la noisse per tota la contree.
Ço dis Rollant: - Compagnon Oliver, frere,
1430
Gainelon oit la nostra mort porpensee:
La traixon no po èser çelee;
Molt grant vençança en farà l'emperere.
Batailla averon e fort et aduree,
Oncha mai hom non vid tel ajustee.
1435
Eo li firirò de Durindard ma spee
E me' compag Oliver, ço cuit, d'Alta[c]lere.
Pot tant tere nu li avon portee
E tant bataille faite et divisee!
Male cançon no de' èsere çantee. -
CXIV
1440
Quand François vid che de païn g' è tant,
Da tut part n'è cuverto lo campt,
François reclament Oliver et Rollant:
- Li doç per, or ne sià'en garant! -
Li arcivesque respont primeramant:
1445
- Bon civaler, non pensé maltallant,
Che nul prodon de vu malvasiamant çant!
Ma une cose ve promet voiremant:
Sant paradixo trovarì en presant. -
A quest mot se rebaldis li Frant,
1450
Broça avant sor lor cival corant;
El no i è quel che Monçoia no demant.
CXV
Marxillio è molt malvaxio rei;
Dist a li païn: - Vu si' tut me' fei.
Rollant est de meravels podei:
1455
Chi lu vol vìncere, ben pener se dei.
Per doe bataille no serà vencù, ço crei:
Cosa che no, poi li donaron trei.
Anchoi perderà Karlo so podei:
In gran vilté vederì França chaei.
1460
Le dexe eschere romarà quì con mei,
Le autre dexe çostrarà a li Francei. -
A Grandonio dona una insigna ad òr fei,
Por tel convenento che li altri ço guei.
Ello otrìa lo comandamento dô rei.
CXVI
1465
Li roi Marsilio romase sor un mon.
Grandonio ven per una val deson;
A tri fel d'òr ferma ses confalon,
Aprés s'escrìa: - Car çivalcé, baron! -
Sona mil graille per ço che plus bel son.
1470
Dis li François: - Deo per, chei fairon?
Tant mal vedèsem li cont Gainelon,
Che nu vendé a Marsilio per far la traison!
Car nos aidez, li doç compagnon! -
Li arcivesque tot primiran respon:
1475
- Bon çivaler, oi recevez honon.
Deo vos donarà e corones et flors
In paradis, intro quel glorios.
Mais li coart miga no i entraron. -
Respont li Fra<n>chi: - Comunalment feron!
1480
Ça per morir no li seren fellon. -
Broça avant de indoré speron,
Sì vont a ferir qui' incresme fellon.
CXVII
Li roi Marsilio dexe schere vol tetinir,
Le altre dexe çivalce por ferir.
1485
Dis li François: - Deo!, qual pèrdea avon quì!
Li doç ber, a che poront devenir? -
Primer respont l'arcivesque Trepin:
- Bon çivaler, Deo è de nu molt amì.
Ancoi serì coroné et floris:
1490
Seglo avren in lo regno paradis.
Mais li coardi miga no i serà mis. -
Respond François: - Ne ve dovon falirs!
Se Deo plaxe, ça no seren contradis:
Nu gueriaron tut tempe a nostri inimis.
1495
Pocha aven de gent, ma nu semo ben ardis. -
Brocent avanti por païn invaïrs;
Atant se mescla [François] et Saracins.
CXVIII
Un saracin li est de Saragoçe,
Cil tent la tere trosqui a Perecoste:
1500
Coste et lombonie, che ne fuçì ancor per home.
Fiança pris da Gainelon le conte,
Sì li donà son elmo et son carboncle.
Tera Major dis mercie ad onte,
E l'i<m>perer de tor lu la corone.
1505
Seit in un cival c'om clama Barbanoselle:
El est plus isnel che oxel chi vole.
Broça·l ben , a François lasa còrere,
Sì vait a ferir Inciler de Gascogne:
No·l poit garir son escù né soa brune,
1510
Tot son esplé in li cors li profunde,
Soa bona insegna del vermil sang inroçe,
Plena a soa lança al camp mort li stratorne.
Aprés li dist: - Quist è bon da confundre! -
Dis li François: - Deo!, qual dol del prodome! -
CXIX
1515
Li cont Rollant apella Oliver:
- Sire compagno, ça è mort Inciler;
Nu no avèam plus ardì çivaler,
Li emperer nos li avea laser. -
Respond Oliver: - Deo me·l lasi vençer,
1520
Lo glorios, per la soa bonter! -
Tint Altaclera, dond è brun li acer;
Lo cival broça de du speron ad òr mer,
Per grant vertu' vait a ferir le liçer:
L'elmo li françe trasqui a li naser,
1525
Tuta la testa li à mis in doe miter,
Trença li cors, sì à mort son destrer.
Brandist son co[lp], li saraçin trabucer.
E pois à mort li dux Alfaniel,
A Chabuel à rollù altersì li cef,
1530
Quatòrdexe arabit il oit descivalçer,
Chi no fo ma' prodòmini por geroer.
Ço dis Rollant: - Me' compagn è inrer!
A nul altro home l'onor aparecler.
Encontra moi se fa ben apresier. -
1535
Aprés s'escrìa: - Firez, franchi civaler! -
CXX
Da l'altra part est un païn, Valdebron;
Çivaler est del roi Marsilion.
Sire est de mer de .IIII.C. dormon;
El no i è schipa che se clam se per lu non.
1540
Jerusalem el pris per traison,
E sì guastò lo templo de Salamon,
Lo patriarcha ançis davanti le fon.
Fiança pris dal cont Gainelon.
Seit in un cival c'um clama Gardemon;
1545
Broça·l ben, sì vait a ferir Sanson;
Dux ert de França, sì è molt riçes hom.
Li scuz li franç e l'uberg li deron,
Sì·l fere al peit per desor li menton,
Plena soa asta l'abat mort al sablon.
1550
Aprés s'escrìa: - Quì morieç, gloton!
Malvaxio secorso avereç da Çarlon.
Ferì païn, ché ben la vinceron! -
Dis li François: - Deo!, qual dol del prodon! -
CXXI
Li cont Rollant, quand vid Sanson mort,
1555
Donch'à tel dol, oncha mai tel no l'ot.
Li cival broça de dos speron ad òr,
Trait Durindarda, che plu val cha fin òr;
Vait a ferir li païn quant el pot.
L'elmo li franç e l'usberg li de[scl]ot,
1560
Tuta la sella, che çemea est ad òr,
Et al cival parfundament li dos:
In doe mité li à partì li cors;
Ambidù i ancis, sì blasmo non ot.
Escriait païn: - Quest è meravelos colp! -
1565
Respont Rollant: - Non posso amer li vost,
Ch'inver vos est l'argoio e·l tort. -
CXXII
D'Africa est un affricant venù,
Ço è Malgide, li filz del roi Maalgù.
So[i] garnimento è tut ad òr batù:
1570
Contra lo sol sovra li altres rellù.
Seit in un cival c'um clama Salperdù:
Bestia no e che possa còrere cum lu.
Broça·l ben de du speron agù,
Sì vait a ferir Anseïs sor li scu.
1575
Tot li ait frait e fendù,
So bla<n>cho uberg desmaieç e rompù,
Per mé li cors li mist e·l fer e·l fu,
Plena a soa ast al camp l'à abatù.
Mort è li cont, de so temp no à plu.
1580
Dist li François: - Bon çivaler, mal fu! -
CXXIII
A quest parole ke François se demente,
Corando li ven Trepin li arcivesque.
Tel coroné no cantò unca messe
Né de son cors fesse tante proeçe.
1585
Dist al païn: - Domenedeo mal te tramete!
Tal m'a' tu mort, ch'êl cors me regrete.
Meio voi' morir, che cer no te·l vende. -
So bon cival il oit lasé la rèene,
Fer li païn desor le scu de Tolete,
1590
Mort l'abat in lo camp sor l'erbe fresche.
Dient li François: - Ben ferì nostre arcivesque! -
CXXIV
Da l'aitra part est un saracin, Grandonie,
Filz Chaudel, un roi de Capadocie.
Seit in un cival c'um apelle Marmorie;
1595
Broça·l ben, a François laxa còrere,
Laxa la reine, de du speron lo toçe,
Sì vait a ferir Inçilin per grant forçe:
Li scu li franç, merveilos colp li porçe,
Tuta la bruna li à fraita e des[cl]ose,
1600
Al cors le mist tuta l'insegna baoine,
Che mort l'abat a pe d'un'alta roçe.
E ses compang Gerer oncis anchore,
E Berençer et Guion et Anthonie;
Poi vait a ferir un richo cont, Austoine:
1605
Il tint Valença e ll'onor ch'i afere.
Mort l'abat enz in mé la presie.
Dist li François: - Molt deçee di nostre! -
Li cont tent soa spea sanglente,
Da tut part la dona e la presente.
1610
Molt oldì ben che François se demente;
Tel dol el n'oit, per lo cor cuita fende.
Deis al païn: - Deo gran mal te consente!
Tel m'ai tu morti, ke cer te·l cuito vende! -
Lo cival broça, del còrer no s'alente:
1615
- Chi ke s'en perda, nu jostraren insembe. -
CXXV
Grandonio fu e prodon et vaillant
E vertuoso e vasal combatant.
In mé sa voie oit incontré Rollant;
Il no·l vid ma', sì·l conos veremant
1620
Al cler visaço et al fer contenemant,
Al regarder et al cor ch'el à grant;
De Durindarda vid l'acer sanglant.
Ne po muer che tut no se spavant.
Fuçir s'en volis, ma no ge val niant:
1625
Li cont li fer molt vigorosament,
L'elmo li fende trosqu' al nasal davant,
Trença la testa e·l vis tresqui al dant
E tut li cors et l'uberg açirant,
De l'oria sella le do' alves d'a[rj]ant
1630
Et al cival li dos parfundemant:
Ambidos i ancis sença retinimant.
Li Saraçins s'en clama tuti dolant.
Dis li François: - Ben ferì nostro garant! -
CXXVI
La bataille est meravellos et astive;
1635
François li fer de lor spee forbìe,
Trença quelle aste et çelle tarçe fiorìe,
Fende quelli elmi o' li òr reflambìe
E reten lo camp per vigor et per ire.
Deo!, quant teste li è per meço partìe,
1640
Auberg des [cl]o[s] et brune desartìe,
E vestiment intresque a la çarne vive!
De qui' de Spagna i fa sì grant martire:
Sor l'erba verde li cler sang lixie.
Dist li païn: - Nu no·l sofriron mie!
1645
Tera Major, Machomet te maldìe!
Sor tuta çent sì è la toa a[r]d<ì>e.-
El no i è quel che no clami Marsilie:
- Çivalça, roi! bel sire, sì n'aìe! -
CXXVII
Fellon païn li fer astivament
1650
E li François no li sparmia nient.
Là veïst hom sì grant dolor de çent,
Tant hòmini morti, innavré et sanglenti;
Tant bon cival per lo camp va fugent,
Dentro lor pei lor rèdane detirent!
1655
Li Saracins no·l po sofrir atent:
O voia o no, sì s'en fuç del camp;
Nostri François molt ben li vait sequent,
De qui a Marxilio sì li va ançigent.
CXXVIII
Fert Rollant cum çivaler fort
1660
E li François lor çival mènan tost;
Qui' de Marsilio vait al pas et al trot,
In sangue vermìo sì vanno intresque al corp.
Li brandi d'acer lor sont frossé et tort,
Arme no à che secora lor cors.
1665
Quand li renembra de lor graile et de lor corn,
Quel che n'à un se rende fer et fort.
Dist li païn: - François sunt vasal trop:
Li gran daumaçe è torné sor li nost! -
Làsan lo camp, sì volz ai nostri li dos.
1670
François li fer de le spee grant colp:
Trosqui a Marsilio va la traïne di mort.
CXXIX
Marxilio vede de soa çent lo martire,
Sì fa soner ses grailes et ses busine,
Possa çivalça a sa grant ost bandìe.
1675
Davanti [i] altri ven un païn, Abismie:
Plu fel de lu no è in soa compagnìe.
Il est un hom de molt grant fellonìe;
Oncha nul hom ne·l vid [ç]ugar né rìere;
Plus ama ello assà traixon e bosdìe
1680
Che el no fa tut l'òr d'Ongarìe;
Ell è plu negro cha carbon incisme.
El est druo del fort roi Marsilie,
So dragon porta per soa grant çivalarìe.
Li arcivesque no l'amarà ça mie;
1685
Quand el el vid, a ferir lo desire.
Molt soavement el dis a lu meesme:
- Questo saracin ben resembla ad hom pesme;
Ma, s'a Deo plais, el no de' ma' plu rìere.
Oncha no amo coardo né coardìe.
1690
Meio voi' morir che custù no ancìe. -
CXXX
Li arcivesque comença la bataie.
Seit in un cival ke el tolse in Prosaie,
Da un de Leciçe se·l conquis in Danesmarce.
Li destrer è molt corant et de bon aire,
1695
Li pei oit coplés et le gambe oit plaite,
Curte le cosse et la grope molt large,
Longo in le cosse et la schina molt alte,
Gris in le coste et vermìe in le spalle,
Ben fato in lo colo jusqua in la gargate,
1700
Blancha la coa et la crine oit çaine,
Pitet li orecle, tuta la testa falve.
Soto el cel no è bestia che contra lu vaie.
CXXXI
L'arcevesque el broça per son bernaje,
Lo freno ad òr, tuta la reine lasse,
1705
No lassarà che Albisme no asaie.
Vait a ferir in son escù mirable,
Che tut reluxe cum penna de gaçe:
Pere li sun, matistes e topaçe,
Cristal li est et carboncel chi arde.
1710
Trepin lo fer, che niente no lo sparmie:
De son uberg ben doe spane lo desavre,
Li cors li trença da l'una coste a l'altre,
Che mort l'abat in une vode plaçe.
- Monçoia! - escrìe, ço ert l'insegna Çarle.
1715
Dist li François: - Custù à grant vasallaçe!
In l'arcivesque ben est la crox salve.
Car plasesse a Deo che de tel avés assà Çarle! -
CXXXII
Li cont Rollant apella Oliver:
- Sire compag, se·l voleç otrier,
1720
Li arcivesque è tro[p] bon civaler.
Non est mior in tere desot el cel:
Ben sà ferir de lança et de spee. -
Respond Oliver: - Car lu andemo aider! -
A quest mot li François començer.
1725
Duri è li colpi et li caples molt fer;
Molt gran dolor li è de cristien.
CXXXIII
Li Franchi de França à lor arme perdùe;
Ancora i è ben quatrocent spee nue;
Ferent e caplent sor qui' elmi che reluxe.
1730
Deo!, quant test sont per meço partùe,
Oberg des[cl]oi[s] e bruine rompùe!
Trençent peç et pung et faiture.
Dis li païn: - Molt François nu desfigure:
Chi no se defende de soa vita no à cure!
1735
Tera Major, Machomet te destrùe!
La toa çent à la mia confundùe,
Tante cité m'à frato et tolùe
Che Çarlo tene a la barba çanùe:
Roma conquis et Calavria e Pulie,
1740
Costantinòpoli e Sansengne la longe.
Mejo voi' morir che m'en fuge.
Feretz, païn, che François no s'asegure!
Se Rollant more, Karlo perdrà soa vie,
E s'el vive, la nostra avren perdùe! -
CXXXIV
1745
Fellon païn or ge fer de lor lance
In quil escuz, in li elme ke reflambe.
Fer et acer li rend tel consona<n>çe,
Incontra cel ne vola fogo et flambe.
Sangue et cervelle ki doncha vedés spànder!
1750
Li cont Rollant sì n'à dol e pesançe,
Quand vid morir qui' bon vasal çataine;
A lu renembre de le tere de Françe
E de ses oncle, li bon roi Çarle Maine:
Non po muer tut so talento non cançe.
CXXXV
1755
Li cont Rollant se mis per la gran presie,
Mais del ferir no fina e no cesse;
Tint Durindarda, sa bona spee, traite:
Oberg [d]erompe et descassa qui' elme,
Trença qui' cors et qui' pung e le teste,
1760
Tel cent païn çeta morti ver' tere,
No i è quel, vasal no se cuit èsere.
CXXXVI
Dux Oliver torna da l'altra part,
Del ben ferir sì à pres un asalt,
Tene Altaclera, soa bona spea lial;
1765
Soto el cel no è tal, s'el no è Durindal.
Oliver la ten e forment se combat,
Li sangue vermeil en vola entresque al braç.
- Deo!, - dist Rollant - cum quisti son bon vasal,
Tant çentil cont, tant pro et tant lial!
1770
Nostra amisté anchò in questo çorno ne fal:
Per gran dolor anchò se departirà,
E l'imperer ma' no' recovrarà,
Né dolce França ma' du tel no avrà;
E li franchi hòmini, che per nu pregarà,
1775
In santa clesia orason ne farà:
In paradixo per certo la soa arma çirà. -
Oliver lassa sa reina et son çival broçà,
In la grant presia a Rollant s'aprosmà.
Dis l'un a l'altro: - Compagnon, tra' vos in çà:
1780
Se mort no m'ancì, eo ne vos falirà'! -
CXXXVII
Chi doncha veïst Rollant et Oliver
De lor spee ferir et caploier,
E l'arcivesque de soa trençant spe!
El est scrito et in çarte et in breve:
1785
François n'ount morti plu d'un mier.
A quest stormen ont fait molt ben;
Lo quinto aprés li est greve et pesme:
Tuti son morti François per revellé,
Se no sexanta, che Deo lor à scampé.
CXXXVIII
1790
Li cont Rollant, quand vid di so tal perde,
Ses compagnon Oliver en apelle:
- Sire compagnon, per Deo, or ve renembre:
Tant bon vasal veez çasir por tere;
Plànçer devemmo dolçe França belle:
1795
De tant baron com roman anchò deserte!
Sire compagnon, cum la poron nu faire?
Por qual ençigne mandaron la novelle? -
Dis Oliver: - Eo no sò consei querire.
Meio voio morir, che reproçé me sie. -
CXXXIX
1800
Ço dis Rollant: - Eo sonarò l'oliphant,
Sì l'oirà Çarlo, ch'<è> al port passant.
Eo ve promet ch'el tornarà li Franch. -
Dis Oliver: - Blasmo averì molt grant
E reproçer vostri mior parant,
1805
E questa onta ne durarà longamant.
Quand ve·l dis, no volis far niant.
Se vos corneç, no serà ardimant,
Ché vos aveç tot le braç sanglant. -
- Fato n'ò culp grant! - ço respond Rollant.
CXL
1810
Dist Rollant: - Molt è fera nostra bataie:
Eo cornarò, sì l'oirà Çarlo el Maine. -
Dist Oliver: - Vu n'averì gran blasme,
E reproçer vostro major lignaçe!
Quand eo ve·l dis, soner no ve dignase:
1815
Se le roi li fust, no avresme daumaje.
Se vos corneç, no ve serà vasalaçe.
Per questa man e per questa mia barbe,
S'eo podés veder mia çent sôr Alde,
Vos non çaseris çamai in le soe braçe! -
CXLI
1820
Or dist Rollant: - Oliver, ver' mi avì grant ire! -
Dist Oliver: - Compagnon, e vos la forfaïsse!
Meio est seno, cha per proeça çir a folìe.
Plu val mesure, che no fa stolticie.
François sunt morti per vostra liçirìe;
1825
Çamai roi Çarle de nos no avrà servisie.
Vostra proeça, Rollant, mal la veïste!
No serà ma' tel hom tresque al dì del çuïsie.
Vos morirì, França roman onìe.
Anchò ne falla sta lial compagnìe:
1830
Per gran dolor anchoi serà departìe.
Se m'avis creçù, vegnù serave mon sire,
Çesta bataille ça serave partìe,
O pres o mort serave li roi Marsilie. -
Ma l'un per l'altro sì plura et sì sospire.
CXLII
1835
L'arcivesque sì l'olde contrarier,
Al plu tosto ch'el, contra lor s'en ven,
Tant dolcement li prese a castier:
- Sire Rolland, et vu, sire Oliver,
Por Deo vos prego che no ve corucer.
1840
Veez vostro François, che son tuti a mort çuçer.
Ça li corner no val quatro diner;
Çarlo è lunçi, sì è tardi començer,
Mais amperçò sì è meio a soner.
Vegnirà li roi, sì ne porà vençer:
1845
Ça qui' de Spagna non a<n>darà aller.
Trovarà e morti et detrençer,
Sì recoirà nostri bugi e nostri cef,
Levarà nu in sei çentil somer,
Plançerà nu per dol et por peçer;
1850
Non mançarà ursi né lion né çin[c]ler. -
Respont Rollant: - Sire, dites como ber. -
CXLIII
- Sire Rollant, per ço soné li corno:
Sì l'oirà Çarles, chi est passé al port,
Sì retornarà a soa meravelos ost,
1855
E qui' de França porà vençer li nost,
Che qui' de Spagna in batailla averà mort.
Insenbl' a lor poi portarà i corp nost:
Non mançarà ursi né lion né porci. -
Respond Rollant: - Or avì dit çentil mot.-
CXLIV
1860
Rollant à messo l'olinfant a sa boçe,
Inpinç il ben, per gran vertù lo toce:
Grand quindes leugue la vox contra responde.
Çarlo l'olde et ses compagnon stretute.
Ço dis li roi: - Batailla fa nostri home! -
1865
Et Gainelon responde alò incònter:
- Se un altro lo disesse, el semblarìa mençogne! -
CXLV
Li cont Rollant per poi<ne> e per achant
Et per dolor sì sona l'ilifant.
Per mé la gole li sai for li sange:
1870
De soe cervelle se va lo tèmpan rompant.
Del corno ch'el sona è la voxe molt grant:
Çarlo l'oldì, ch'è al port passant,
Naimes li dux e stratut li F[r]ant.
Ço dis li roi: - E' oldo li corno Rollant!
1875
El no cornarave, s'il no fust combatant. -
Gaino respont: - De batailla è niant!
Ça si' vos çanù et avì tut lo pel blanch;
Por tel parole dir [v]u resemblà' un fant.
No conosì vu l'argoi de Rollant,
1880
Li fort, el pro meravellos e·l grant?
Anch'è merveille che Deo le sofris tant.
Ça pres el Noble sença [v]ost comant;
Fora insì Saraçins ch'era davant,
Sì combaté al bon cont Rollant:
1885
Rollant i ancis cum Duri<n>darda el brant.
Soto el cel no è çent ch'i olsasse durer avant.
Per una levorxella va tut li çorno cornant,
Cum li François s'en va ore gaband.
Ber Çarlo, çivalçà'!, no alé demorant!
1890
Tèrter et mont sì aleron passant.
CXLVI
Li cont Rollant à soa boça sanglent,
De soe cervelle li son rompù li temp.
Sona li corno a dolo et a tormant.
Çarlo l'olde e François lo intendant.
1895
- Dé!, - dis li roi - quel corno à longo tormento! -
Ço dis dux Naymes: - Saraçins lo fa dolent!
Quest fol Gaino lo ssà et sì v'en cuita offent.
Adobez-ve tost, sì crié vestre ensigne,
Secoreç vostra masnea çent!
1900
Asez oldì che Rollant se dement. -
CXLVII
Li emperer fa soner son corno.
François descendent, sì adoba son cors
D'uberg et d'elmi et de spee ad ors.
Escuz à d'arçant, espleç grant et fort.
1905
In destrer mont tut i baron de l'ost,
Broça avant tant cum dura·l port.
El no i è quel ch'inver l'altro non parlot:
- Che nu vedés Rollant ançi ch'el fosse mort,
Aprés lu feriràvemo gran colp. -
1910
Deo!, or che valt? Ch'i tardàvano trop.
CXLVIII
Decliné est li vespro e li çor;
Contra lo sol relux qui' elmi ad òr,
Oberg et elmi li rende gran flambor,
E quilli scuz, che ben son pinti a flor,
1915
E quilli splez et qui' orij confalon.
Li enperer civalça per eror
E li François dolent et coroços.
El no i è quel che duramant non plor,
Ché de Rollant sì à molt gran paor.
CXLIX
1920
Li rois fa prendre li cont Gainelon,
Sì lo comanda alquanti de soa mason.
Tut imprimer sì apella Begon:
- Ben me gardez questo traïto fellon
Che de ma masnea à fait traison! -
1925
Celù lo guarda a sì cento compagnon
De la cuxina, di plu meltri che ie son.
E quilli li pela la barba e li grignon,
Çascun li dona quatro colpi de ses pon,
Forte lo bate a fusti et a baston;
1930
Al col li metent un grant caenon,
E sì l'incatena cum fos un leon;
Sor un somer li mis a desenon.
Tanto lo garda ch'i lo renda a Çarlon.
CL
Per grant iror civalça Karlo el Maine;
1935
Broçent avant tuto lo bernaço de Françe;
El no i è quil che duramente non plançe,
Quand il renembre de Rollant li çataine,
Qu' il se combat a Saraçins de Spagne.
Morti sunt ses home, n'i oit se no sexante.
1940
Aseç est fol qui milior li demande.
CLI
Çarlo civalça tant quant el porto dure
E sì demena tel dol e tel rancure.
Ço dit li roi: - Sancta Marìa, aiùe!
Per Gaino gran pene m'est cresùe!
1945
In la veire Geste est mis in scriture:
Ses antesur firent ingresme fellune
[E] fellonìe tutor ave in costume;
In Capitoille de Rome ça·n fé une:
Juillo Çesar onçient il per ord<u>re.
1950
Pois oit il malvas sepolture,
Chi in fogo ardent et angosos mis fure.
A cest fel traïtre, a la soa natura,
A li traitur mal m'ò lassà sedure.
Rollant à çuçé e mia [o]st confundùe
1955
E la corone del cef m'à tollùe:
Per chivalers n'iert Françe defendùe.
Plura de ses oilz, tira sa barbe çanùe.
Dient François: - Dolent, perqué nasume? -
Broçent avant tant quant el pore:
1960
Il n'i ait cil qui l'ait rene tenùe.
Ainz che la çent de França soit venù,
Oit Rollant sa bataie vencùe,
Marsilio et soa çent mis in fue.
CLII
Rollant regarda li poi et li laris;
1965
De cil de França vid tanti morti çasire,
Et il li plançe cum çivaler çentils:
- Segnur baron, Deo [è] de nos molt amis.
Per nos ait Çarlo ses grant regni conquis,
In nulle terre mior vasal non vis.
1970
Bon çivaler, tant jors m'avez servis;
Por mon amor [v]os [v]ez [t]res<t>ut moris.
Eo no ve pos aider né garentis;
Deus vos aït, chi unches non mentis.
Oliver, frer, a vos no dò mentirs:
1975
De dol morai, si altres no m'ancis,
Sire compagnon, allummes a ferirs! -
CLIII
Li cont Rollant Oliver en apelle;
Une raixon li à dit e membré:
- Insemble Frans doven morir, bel fre!
1980
Pur nostro amor in Spagna i sont intré. -
In son vi<s>ages à la [co]lor mué!;
Por [c]atre foi oit - Monjoie! - crié.
Tint l'olifant, sì sonent la mené,
Punç lor civals tut une randoné,
1985
Sì vait a ferir de ses trencent spe.
Li cont Rollant est in lo camp reparié;
Fer de soa spea como vasal e ber,
Falsiron oit per mité trençer,
Pois oit ancis vintiquatro Escher.
1990
N'i oit païns ch'a lu olsi aprosmer;
Sì cum li cerf s'en fuit davanti li chaçer,
Davant Rollant s'en fuent paenr.
Dist l'arcivesque: - Assez faites che ber!
Tel vallor deit aver civaler
1995
Che armes porte e seit sor bon destrer;
In bataila det el estre fort et fer,
Se ç<o> nen fait, ne valt quatre diner,
Devengne moines e intre in monaster,
Sì pregi Deus tot dis por cristier. -
2000
- Dé!, - dist Rollant - ferez né nul esparmier! -
A cest mot l'ont François començer.
CLIV
Homo qui soit che non avroit preson
In batailla fait grant defension:
Por çe son Franchi fer come lion.
2005
É vos Marsilie a guisa de baron!
Seit in civals c'omo apella Gascon,
Plus est isnel che non est un falchon;
Broça-lli ben, sì vait a ferir Begon:
Il fu dux de Belue e de Donjon.
2010
Li scu li franç et l'uberg li deron,
Al cors le mist les bande e·l confalon,
Plena ses aste l'abat mort des arçon.
Pois oit oncis Yvorie et Yvon,
Insemble or els Girart de Rusilon.
2015
Li cons Rollant ne li ert gaires lon;
Dist al païn: - Domenedeo mal te don!
A sì grant tort onçis mon compagnon,
Colp n'averà' ançi che departon,
E de ma spea e' vos dirà' li non! -
2020
Vair l'a ferir come vasal prodon,
Trence li cors, li destre pon.
La teste prend de Corsaleus li blon,
E çil fu filz al roi Marsilion.
Païn escrìe: - Aìa nos, Machon!
2025
Ai!, sire deus, nos venceç de Çarlon!
In tot Spagne n'oit un tel felon.
Ça per morir ces camp non garpiron. -
Dist l'uns a l'autre: - Perquì nne nos allon? -
A cest mot tel .XX.M. s'en von;
2030
Quil chi li clames, cil ne retorniron.
CLV
Li roi Marsilio li pung destre oit perdù,
Incontre terre pois gete son escù;
Li civals broçe de ses speron agù,
Laseit sa reine, vers Enspagna s'en fu.
2035
E tels .XX.M. s'en vont dre lu,
N'i oit cels al [c]ors ni soit ferù.
Dist l'uns a l'autre: - [L]e nef Çarlo n'à vencù! -
CLVI
Dès or che val? S'el s'en fuit Marsilie,
Remés i est son oncle l'Algalifrie:
2040
Cil tent Cartaine, Alverne e Galiçe,
Etiope, une terre maledite.
La noire gent l'ait in soa bailìe:
Ancor il n'oit plus de .LX. mille.
Cist civalcent fierement a grant ire,
2045
Crient - Monçoie! -, l'insigna paganìe.
- Deo!, - dist Rollant - or vent nostre martire!
Or sai ben no dovon gaires vivre;
Mais tut sia fel ch'imprima no s'en vençe!
Ferez, François, des espee forbìe,
2050
Sì esclarez vos talent et vestre ire!
Cum in cest camp vendrait Çarlo mon sire
E de paiens verat tel desipline,
Por un de nos en trovarat ben .XV.,
No laxaroit che de nu ben non die. -
CLVII
2055
[Qu]ant Rollant vid la contradita çent,
Che sunt plus noire que non est airament
(Il n'ont de blancho ne mais que sol li dent),
- Deo!, - dist li cont - or sai e' voirament
Que nus morun anchoi, per lo men esient;
2060
Mais seit tot fel que primer non s'en vent.
Seoneç-me, Franchi, qué eo le vos coment! -
Dist Oliver: - Deus aït les plu lent! -
CLVIII
Quand paiens virent che François i à pos,
Intromenent orgoil et confors.
2065
Dist l'uns a l'autre que l'imperer ot tors.
Li Algalifres seit sor un cival sors,
Broçent lo bien de ses sperons ad ors,
Sì vait a ferir Oliver derer êl dos.
Li brans oberg li ait frait e desclos,
2070
Per mé li piç son espleuç li mist fors,
Aprés li dist: - Pris aveç mortel colps!
Çarlo de Françe mal vos laseç al pors! -
CLIX
Quand Oliver se sent a mort ferù,
De sei vençer tarder no sse vol plu.
2075
Tenti Altaclera, li bon brand d'açer bru,
Fiert l'Algalifre in l'elmes cler agù,
Peres e flor il n'à jus abatù;
Trençent la testa intresque al den menù
Et a cest colp sì l'à mort abatù;
2080
Aprés li dist: - Paiens, mal ages tu
No t'en vantarai al roiam don tu fu
Valissant un diner que tu m'aies tollù,
Né feit domajes de mi e ni d'altrù. -
Pois sì reclame Rollant che les aiù.
CLX
2085
Quant Oliver se sent a mort inavré,
De si vençer no se vols tarder.
Ten Altaclera, dunt ert brun li açer,
In la grant presse or fiert commo ber.
Chi a lu veïst Saraçins detrençer,
2090
L'un mort sor l'autre ver' tere trabuçer,
De bon vasal li poïst remembrer.
La insegna Karlo ne volt mie oblier:
- Mençogna! - escrìe ad alta vox [e c]ler;
Rollant apelle, son amis et ses frere:
2095
- Sire compagnon, a mi [v]os ajoster!
Por gran dolor oi [n]os avon sevrer. -
L'un per l'autre come<n>çent a plurer.
CLXI
Rollant regarda Oliver in le visaçe:
Tut lo vid descolorì et pàlide;
2100
Li sange vermeil fors de son cors li raçe.
- Deo!, - dist li cont - or non sa' ge che me façe.
Sire compagnon, mar fu vestre bernaçe!
Tant mar veïstes proeç' e vassalaçe!
Tere Major, cum reman anchò guaste
2105
De tel baron, confundùe e desfate!
Li enperer non doit aver blasme. -
O voia o no, sor son cival s'en pasme.
CLXII
Or est Rollant sor son çival pasmé
Por Oliver qui est a mort innavré:
2110
Tant est sanglent, le vis li ert torbé,
Ni da lunçi né da prés ne poit veder cle,
Né reconust nuls hom che sia carné.
Ses compagno Rollant il oit incontré,
Sì·l fert in l'eumes qui ad òr est çemé,
2115
L'una miteç li fend jusqu' al nasé.
Por cest colp Rollant l'oit regardé,
Sì lo domande dolcement e sué:
- Sire compag, feit il vos a gre?
Je sui Rollant, che tant solez amé:
2120
Per nulle guise ni vos pos oblié!
Oi no m'aveç de nient desfié! -
Oliver l'olde, sì comença a parler:
- Eo ne vos vei, veça-ve Damnedé!
Ferù vos ai, car me·l perdoné! -
2125
- Eo vos perdon çi davant Dé! -
L'un per l'autre sì comença a pluré.
CLXIII
Oliver sent che la mort l'angosse;
A<m>bes ses oilz in la testa li torbe,
Perde l'oìe et la veùe tote.
2130
Droites in alte sì reclame sa colpe,
Reclama Deo che paradis li done
E benedìe Çarlo de França la dolce
E so compagno Rollant sor totes home.
Fallà li est li cors, qui plus no se domee;
2135
Mort est li cont, qui plus no se demore.
Rollant lo vid, sì plura et si dolose;
Oncha in nesun logo no fu plu dolent home.
CLXIV
Li cont Rollant, quand vit mort ses amis,
Jasir a tere, contra oriente son vis,
2140
Ni poit muer non plur et no sospirs;
Tant dolcement a regriter lo pris:
- Sire compagno, Deo abia de ti mercis!
In nulle terre meior vasal non vis.
Insemble avon esté et ans et dis;
2145
Ne me fis mal ni eo te·l forfis.
Quan tu es mort, a gran tort son vis. -
De dol ch'el mena sì se pasma altersis
Sur son cival ch'om clama Valentis.
Aficez est sor li stref d'òr fins,
2150
Che in nulle parte nen poit mie chaïrs.
CLXV
Ainz che Rollant se soit aperceù,
Da pasmeson garì et revenù,
Molt grant domaje est a lu aparù:
Morti sunt ses homes, sì lli à paiens vencù,
2155
Sence l'arcivesque e Gauter da Monleù.
Repariez est de la montagne ju,
A cil de Spagne il est combatù;
Morti sunt ses homes, sì li ont païn vencù;
O voie o non, sor son civals s'en fu,
2160
E sì reclame Rollant qui les aiù:
- Ai!, çentil cont, vailant vasal es tu!
Onques nul hom [oi]t paür o' tu fu.
Jeo sui Gauter, qui conquist Mallegù,
Li nef Doron, li vielz e li çanù!
2165
Por vassalace seloit estre ton dru.
A Saraçins me sui tant combatù,
Ma ast è fraite e frosseç mon escu,
E mon uberg desmaliez e rompù;
Per mé li cors de lançe son ferù.
2170
Sempre me moro, ma çer li ò vendù. -
A cesr mot Rollant li oit achoneù;
Li cival broça, vait corand ver' lu.
CLXVI
- Sire Gauter, - ço dist li cont Rollant
- Bataille aì faite, per lo men esiant!
2175
Vos deveç estre vasal et combatant;
Mille chivaler ne menaistes vaillant:
Li er' a moi, per ço le vos demant;
Rendez-li a moi, ché besong m'à grant! -
Respond Gauter: - N'en vereç mais hom vivant!
2180
Laseç les ai in lo doloros camp.
De Saraçins nu trovames tant,
Turs et Ermines, Chaniné e Persant,
De çil de Bede li meltre combatant
Sor lor civals erabiç et corant.
2185
Une bataille avun faite sì grant,
N' i oit paiens que dever nos s'en vant:
Sexanta mille en remist mort sanglant.
Illuc avons perduç trestut nos Franch,
Vençeç somes as nos açarin brant.
2190
De mon uberg nen son rompù le mant,
Plaies ai mortel al costeç et a le flant,
Da totes part m'ès fòris li cler sant,
Stretut li cors me [v]a inflebiant:
Sempre me moro, per lo men esiant.
2195
Jeo sui vestre home, sì vos tint a garant;
Nen m'en blasmeç, se ge m'en vei fuiant! -
- Ne farei mi! - ço dist li cont Rollant
- Mes oi m'aieç a tot vestre vivant. -
CLXVII
Rollant oit dol, sì ert m[a]lt[a]lentis;
2200
In la grant presse comenceit a feris.
De çil de Spagne n'à çeté mort [vi]s
E Gauter septe et l'arcivesque çins.
Dient païn: - Fellon home à çis!
Tant nos fait, nen doite ma' garis.
2205
Tot sia fel que ne li vait asalirs,
Recreant est que ne li va invairis. -
Donc est començé et li dol et li cris;
Da totes part l'ont païns assalirs:
Or les aït Deo, qui onques non mentirs!
CLXVIII
2210
Li cons Rollant est molt ardiç et fer,
Gauter Leon est molt bon civaler,
E l'arcivesque ert pro et insener:
L'uns ne volt l'autre né gerpir né lasser.
Per grant vertù i assalient Ascher.
2215
Mil Saraçins en desendent a pier
E a civals en est quatro miller;
Lançent lor lances e lor trencent espler,
Çivres et dardi e museraç enpener.
A cest colp i à morto Gauter,
2220
Trepin de Reins à son escù briser,
Frait oit son elmes, sì l'est îl cef navrer,
E son uberg e roto [e] desmaier,
Per mé li cors ferù de quatre espler,
E desot lui getent mort son destrer.
2225
Oi!, qual dol, quant l'arcivesque chaer!
Or les aì li glorios del cel!
CLXIX
Trepins de Reine, quant se sent chaüs,
De quatro espleç per mé li cors ferus,
Isnellament li ber resalt sus;
2230
Rollant regarde, sì li oit reconeüs,
E dist un mot: - Ne sui mie vencus!
Ja bon vasal ne deit èser recreüs. -
Trait ait Dalmuçe, sa spea d'acer brus,
In la grant presse .M. colps ferì et plus.
2235
Ço dist Rollant: - N'en vos esparmeç nesus! -
Tel quatrocento ìn çeta mort intor lus,
Alquant de cels qui n'ont li cef al bus.
Ço dist la Geste e çil qui îl camp fus;
Li ber san Guielmo, per cui Deo fait vertus,
2240
Cil fist le scrito in lo munister da Leüns.
Que·l contradist, n'i ait pros intendus.
CLXX
Li cont Rollant ferement se combat,
Ma li cors à trasuez de grant caldo
Et in la teste sì oit doloros malt:
2245
Roto à li temple pur ço ch'el sonat.
Sa[v]er volt se Çarles renvendrat:
Tint l'olifant, flebelment li sonat.
L'imperer tut li escontat.
- Deo!, - dist li rois - malament [n]os vat!
2250
Rollant mon nef oi in cest jors nos f[a]lt;
A son cors oi que gaires ne [viv]rat.
Qui li volt estre isnellament çivalt!
Soneç vos grailes tant ch'il in ost v'at! -
Sexanta millia en cornent sì in alt,
2255
Bruçent li mont et sì retentis le valt.
Paiens l'oïrent, n'i à çils ni s'esmat.
Dist l'uns a l'autre: - Karlo avron nos at! -
CLXXI
Dient paiens: - Li emperer reparie:
De çil de França oldon cler le graile.
2260
Se Çarlo vent, de nu ert grant perde;
Se Rollant vive, nostre guere novelle,
Perdù avons clere Spagne la belle. -
Tel quatrocent s'en adobent insenble,
Totes lei melor que îl camp poit estre.
2265
A Rollant feit un asalt fort et pesme:
Or aì Deo li cont, indreit molt ai que ferire.
CLXXII
Li cont Rollant, quant el i vit venirs,
Tant se fait proç et tant se fa ardis,
Cu<m> fait el leons quant è maltalentis:
2270
Anci li muroit, que il voile fuïrs.
Seit îl çivals c'um clamma Valiantis,
Per grant iror stretuit li oit requis,
Insemble oit lui li arcivesque Trepins.
Dist l'uns a l'autre: - Josteç [v]os, amis!
2275
De çils de Françe poeç le grailes oïrs:
Çarle civalçe, li roi poestaris. -
CLXXIII
Li cont Rollant mais no amò coardìe,
Ni malveis hom orgoilus ni gignart,
Né çivaler, s'el nen fust tro[p] bon vasalt.
..........
2280
- Sire, a pieç estes, [e] je sul a çivalt:
Por vostro amor sì prendrai estalt;
Insembre avrons e li ben et li malt,
Ne vos lairai, se mort ne nu part.
Anci saverai païn a cest asalt
2285
Li nom d'Almuçe et çil de Durindart. -
Dis l'arcivesque: - Fel soit chi vos faldrait!
Aprés de cest no avron mais asalt:
Çarles çivalçe, qui ben nos secorat. -
CLXXIV
Dient paiens: - Mal somes unques né!
2290
Sì pèsime jors avomes oi ajorné!
Perdù avons noç amis et noç pere;
De çils de Françe li cors oïmes clere:
Grant noise i oi[t] de - Monçoie! - cri[e]re.
Çarlo reparie a soa grant ost, li berie,
2295
E Rollant est de molt male faté,
Ja n'iert venchù per nul home çarnele.
Lançon a lui, poi li lason estere. -
E çil lo firent de dars, de zivres asé,
Espleuz et lances, muserath empené.
2300
Li scuz Rollant ont frait et frossé
E son uberg rompù et desmaillé,
Mais in son cors ne l'ont mie dané.
Vailantig ont in trenta leus inavré
E desoto lui pois l'ont mort jeté.
2305
A cest mot paiens s'en sont torné;
Rollant li cont est remis a pe.
CLXXV
Paiens s'en fuent molt esfreçement;
Dist l'uns a l'autre: - Vencù nos à Rollant!
Li enperer repaire voiremant:
2310
Oeç les grailles de la françesca çant.
Fiz est de mort qui in camp les atant!
Tant çentil rois à renduç recreant,
Jamais Marsilio de nus n'estrà garant.
Perdù avomes Espagne la vaillant,
2315
Se l'Amireç per nus ne la <de>fant. -
CLXXVI
Paiens s'en fuient, dolent et abosmé;
Invers Espagne dient del repariere.
Li cont Rollant nen poit mie inchalcire:
Perdù li a[i]t Vailantig son destrere;
2320
Volsist o non, sì est remis a pié.
A l'arcivesque Turpin cort ad aidé:
Son elmo ad òr del cef li ait delaçé,
Pois li ait trait son blans auberg safré,
Un son bliat de pailes à detrençé
2325
E denç ses plailles stroitament à ligé;
Sor l'erbe verde soef l'oit acolçé.
Pois li à dit: - Al vent vos refredé! -
Molt dolcement lo comença a pregé:
- Ai!, gentil hom, car me doneç congé!
2330
Nos compagni, qui nos av[è]am tant ce,
Il sont mort, ne li dovon lassé.
Eo voi' aler porquerir et porcercher,
Quì davant nos e metre et acolcé. -
Dist li arcivesque: - Alleç et sì reparié!
2335
Cest camp ert nost, la mercé de Dé! -
CLXXVII
Rollant s'en torne per li camp tut sol,
Cerche li vales et sì cerche li mon.
Sì oit trové Yvoires et Yvon,
Trovent Gerin, Gerer ses compagnon,
2340
Sì ait trové Inciler li Gascon,
Pois oit trové Berençer et Astolf,
Sì ait trové Anseïs et Sanson,
Insemble cels Gira<r>d da Rusilon.
Pois les emporta .iiij. et un baron,
2345
Jusque Trepin li est venù inconton.
Li arcivesque nin poit muer non plor,
Leveit sa man, fait sa benedicion.
Aprés li dist: - Sì mar fustes, baron!
Totes vos arme abia Deo glorios,
2350
In paradis li mete in sancto flors!
La mia mort molt m'est angosos!
Çamai ne veerà' Çarles l'imperaors. -
CLXXVIII
Li cont Rollant vait li camp recercher:
Desot un pin e foluç e ramer
2355
sì oit trové ses compagnon Oliver,
Intre ses braç soef l'oit imbracer,
Avant ch'el poit jusque Turpin s'en ve,
Sor un escù prés les altres l'ot colçer.
Oimais començe li dol e li peçer.
2360
Ço dist Rollant: - Bel compagnon Oliver,
Vos fustes filz al pro cont Rainer,
Ch[i] tint la marche de Çenevra sor la mer.
Por aste frànçer et por scu peçoier
E per uberg ròmper e desmaier
2365
E per frans hom tenir et consciler,
In nulle terre ne fu tel çivaler. -
Rollant veit mort ses compag et ses per,
De dol qu'il oit sì començe a plurer,
In son visaçe il est discolorer,
2370
Non poit muer, a terra caì pasmer.
Dist l'arcivesque: - Tan mar fustes vos, ber! -
CLXXIX
Li arcivesque, quant vit pasmé Rollant,
Donc' oit tel dol, unques n'en oit sì grant.
Il tent ses man, sì oit pris l'olifant;
2375
In Roncivals à une aigue corant:
Aler li volt por doner boir a Rollant;
Tant s'esforçà, qu'il se mist in estant,
Molt petit pas se trainent per li camp;
Ne oit vertù, tant oit perdù del sang:
2380
Ainz qu'il alast un arpant del ça<m>pt,
I falt li cors, sì est çaù avant.
La sue mort li vait molt angosant,
L'arme s'en part, qué n'i oit plus del tamp.
Deus en la porte îl sen sant Abraam.
CLXXX
2385
Li cont Rollant reveint de pasmeson,
Sor l'erbe verde, contra ses compagnon,
Là veit çasir li nòbele baron,
Jontes ses mai<n>s, ambedos contremon,
Sì preit Deus che paradis li don.
2390
Mort est Turpin in servixio de Çarlon.
Per grant batailes et per gent sermon
Contra paiens tut temps fu fer hom.
Deus li otrioe saint benedicion.
CLXXXI
Quando Rollant vid l'arcivesque mort,
2395
Senz Oliver [mi]e mais n'ot sì grant dol.
E dist un mot qui destrençe li cort:
- Çarle de França çivalce cum il pot.
In Roncivals daumaçe i ait des not.
Li reis Marsilio asà i at perdù de sot:
2400
Contra un des nos ben .XL. mort. -
CLXXXII
Quand vid Rollant l'arcivesque a la tere,
Fors de son cors vid gessir la buelle
E desor la front vit bullir la cervelle,
Desur ses piç, entre les dous mamelle,
2405
Vit tenir junt ambedos ses man belle,
Sì dolcemente lo comencete a plandre:
- Ai!, gentils hom, vasal de bon aire,
Ùmels et daulç! Glorios celeste,
Jameis ne ert hom plus volunter te serve.
2410
Da les Apòstoli ne fu meis tel profete
Pur lei tenir, pur crestienté atraire.
In la tue arme n'ai<t> duol né sofreite:
De paradis te seit le porte averte! -
CLXXXIII
Quand Rollant vit che la mort mol l'apresse,
2415
P<er> les aureilles li sait fors la cervelle,
Sempres se comande a Deu patre celeste
E ses meessme a l'angle Gabrielle.
Tint l'olifant, che reproçé non sie,
E Durindal, sa spee, in l'altre maine.
2420
Plu c'arballeste non poit trait un carelle,
Devers de Spagne s'en vait en un gariete.
Amont un poi, desuç do[u]s arbes belle,
Quatre perons i à de mabre fiere:
Sor l'erba verde là est colçé tot dreit.
2425
Sì s'è pasmet, ché sa fin li apresse.
CLXXXIV
Alti son li poi et molt son grande li abre;
Quatre peron i ait luxant de marbre.
Sor l'erba verde li cons Rollant se pasme.
Un Saracin tutes or lu regarde,
2430
Il se fait mort, sì ças intre li altre;
Sanglent aveit son cors et son visaçe.
Grant est et fort, sì ait grant vasalaçe;
Por son orgoil sì pensoit mortel raçe:
In peç se driçe, del còrer sì s'aaste,
2435
A Rollant sasist et son cors et ses arme,
E dist un mot: - Vencù est li nef Çarle!
E ceste spee la portarai en Rabie. -
Prist ella in ses pung, a Rollant tirà sa barbe:
Da pasmason li cont Rollant reparie.
CLXXXV
2440
Rollant, sentint che sa spea li est tolt,
Avres les oilz, sì li à dit un mot:
- Men esiant, tu n'es mie des not! -
Tint l'olifant, unques pèrder ne·l volt,
Desor li elme li dònet un tel colp,
2445
Fròisseç la teste, li cervel et les os,
Ambedos les oilz del cef li bute fors,
Devant ses peiz chi li stratorne mors.
Aprés li dist: - Culver, cum fustes sì ols
Qui me sasis, <né> a drit né a tort?
2450
Ne l'oldirà hom dir, no [v]e tegna per fol.
Fenduç en est li cristal et les os. -
CLXXXVI
Quand vit Rollant che la mort fort l'argùe,
Sor pieç se driçe, quant il poit se vertùe;
De son visaçe à la collor perdùe.
2455
Tint Durindarda, sa spee, tote nue;
Dedavanti lui à une pire brune:
Douls culs il fert per dol et per rancure.
- Deus!, - dist li cont - sancte Marie, aiùe!
Ay!, Durindar, de sì bon açer fusse!
2460
Quant me pert, de vos nen ais mais cure.
Tantes batailes çampalles en ai vencùe
E tantes teres per vos ai combatùe,
Che Çarles tint a la barbe çanùe!
Hom chi te porti, per altres non fue!
2465
A mon vivant no me fustes tollùe.
Tant bon vasals tot temp vos à tenùe:
Ja n'iert mais tel in Françe l'aselùe. -
CLXXXVII
Rollant i fert al peron de Sardegne:
Etoleit l'acer, ne brisi né no graine.
2470
Quant vid li cont ne la poit mie frandre,
Sì dolcement la començoit a plandre:
- Ay!, Durindar, cu<m> es clere et blance!
Contra solcil sì relust et reflambe!
Quant Karlo stoit in la vals de Muraine,
2475
Deus dal cel la tramist per un angle.
Donet la spea ad un cont çatanie,
D[o]net la mei li bon roi Karlo el Maine.
Eo li conquis et Proençe et Geraine,
Sì li conquis Ponto et Alamaine
2480
E Lombardìe et trestote Romaine,
Melf et Palermes, Obrie et Ormuraine,
Sì li conquis Ysorie et Irlande
E Ingeltere, Sinoples et Garmaise,
Sì li conquis Pallune et Navare,
2485
Pois li conquis la gran cité de Laçare,
Sì li conquis tot Sansogne la larçe,
Costantinople, qu'il tint en son damage,
E Normandìe et trestute Bulgraçe;
Trebut li mande Babilonie et Alexandre,
2490
Tire et Sidonie, Indes et Damiaçe;
Dal roi de Meche li vient li trauage;
Con[q]uis en ay païn per tere strançe.
Por ceste spee ait grant dol et pesançe:
Mielz voil morir, ch'e<n>tre païns remagne.
2495
Deus glorios, no lasser oni<r> Françe! -
CLXXXVIII
Rollant en fiert a une piere bixe:
Ços enn abat quant il n'oit prise.
La spea ert bone, né fraite né malmise,
Incontra lo cel amont ert resallìe.
2500
Quand li cons ne la po frànçer mie,
Molt doucement il dist a lu meïsme:
- Ay!, Durindar, cum es bona et santisme!
In l'orié pom aseç oit de reliquie:
Un dent sant Pere, del <sang> sant Baxillie
2505
E des çavels mon signor saint Donixe,
Des vestiment sancte Marìe vìrgine.
I[l] n'est droit che paiens t'abie mie;
De cristiens deit estre in delivre.
In dolce France en ait feit gran servise,
2510
Tantes batailes camplés en ai finìe
E tantes teres per força n'ai conquise,
Che Karlo tei<n>t a la barbe florìe:
Li emperer en est et ber et riçe.
Hom qui te porti non face coardìe;
2515
Deus, no lasser che França seit onìe. -
CLXXXIX
Quant Rollant vid che la mort l'entroprant,
Jus de la testa sur li cors li desant,
Desuz un pin est aleç corant,
Sur l'erbe verde sì s'è colçé [ç]assant,
2520
Desor lui se mist sa spea et l'olifant.
Tornet son cef vers Espagne la grant,
Che Çarlo die e str<et>ote sa çant,
Li gentils c[o]ns, qu'il seit mort combatant.
Il bat soa colpe, sì trait Deus a garant,
2525
Por ses pecieç ver' Deus tend ses mant.
CXC
Quant vid Rollant de so temp n'i à plu,
Devers Espagne cist in un poi agù;
A son pung destre ait ses pieç batù:
- Deus, miserere, per la toa vertù,
2530
De mes peçieç, de gran et de menù,
Che eo ai fait dès ore que neç fu'
Jusque ces jors que ci sui conseù! -
Son destre mans vers Deus à tendù.
L'angle de cel est a lui descendù.
CXCI
2535
Li cont Rollant se cist desot un pin.
De tantes çoses a remembre<r> li prist,
De França dolçe et des homes de son loy,
E de ses oncle Karlo Maine, che·l norì,
De Françeis, dond il è stes fi.
2540
Nen poit muer n'en plur et n'en sospir.
Mais si meesme nen volt metre in oblìe,
Clameit sa colpe, preioit Deo mercì:
- Vere paterne, que unque no mentì,
Santo Laçaron da mort resurexì,
2545
Li trois enfant qui êl fog furent mi,
Sancte Marìe ses pecié demetì,
Enz en la croice per nos volis morì,
Al terço jors resusitas tot vi,
Gardeç-me l'arme, che non seit impeìe
2550
Por ses pecieç che en sa vie fi. -
Son destre gant vers Deu en prist ofrì,
Desuç son braç el tint son elme enclin,
Jontes ses mai<n>s est allé sa fin.
Deus li tramist li angle Cherubin
2555
E santo Michael de la Mere del Perin;
Insemble cels saint Gabriel li vin:
L'arme del cont en port en paradis.
CXCII
Mort est Rollant, Deus en ait l'arme in cel.
Li emperer est al camp reparier;
2560
Il no li trove né via ni senter,
Né tant de tere che soit un plen pié mesurer,
Qu'il ni li cist païns o cristier.
Çarles escrìe: - O' estes, bel ner?
O' est l'arcivesque et li dux Oliver,
2565
Yve et Yvorie, Astof et Berençer?
O' est Incelin et ses compang Ençeler?
Qu'est devenù del vescont Inçerer,
Sanson li dux et Anseïs li fer?
O' est Gira[r]t de Rusilon li ber,
2570
Li doç piers que je aveit çi laser? -
- Deus!, - dist li rois - cum eo pos inraçer,
Quant çi non fu' a cest stormen començer! -
Tire sa barbe cum hom qui est irer,
Plure des oilz et ses franchi çivaler:
2575
Encontre tere en pasme .XX. miller.
CXCIII
- Sire emperer, - dis Naymes li pros
- Oi dir Deus fait per vos vertos:
Car repreieit le pere glorios
Ch'el ne feïs tant alonger li jors,
2580
Che nus vençames çest fiere dolors! -
- Volunter, sire! - li emperer respos.
- Sant Per, sire, cui Deus dè tant amors,
Con<sen>tés mei drotures et onors!
Ay!, Deus, per ton santisme noms,
2585
Que in la vèrgen presis anuncias[on]s,
E in Betanie susitas Laçarons,
E don sai<n>te Peire metis en Prez Nerons,
E convertis saint Paul ses compagnons,
E Daniel garentais del leons,
2590
E don Jonas del ventre del pesons,
Filz Israel de man de Faraons,
Santa Susanna salvas del fals noms,
Li tres enfant del plus ardent callors,
Vargasti la mer a guisa de peons,
2595
Qué non avis ni barçe ni dormons:
Sì voirement cum [f]is tot li mons,
Sì me fesis tant al[on]ger çest jors,
Que je venjast cest fer dolors! -
CXCIV
Noç emperer est desenduç a pe;
2600
Colçeit-se a tera, sì començe ad oré:
- Voire propice, digne justisié,
Sì voirement cum tu fus Deus et e',
Pressis na souçe sant jors de Naé,
Dont tuta la çent en furent alegré
2605
(Senz rois Erodés, qui fu molt contristé:
Stretut li pueri il fist li cef trençé),
Sì me fesis tant çest jors alongé,
Qu'eo venjast Rollant et Olivé!
Las!, se·l ni·l faistes, mais vivre ni requé! -
2610
Naimes li dux n'ait molt grant piecé.
CXCV
Illoés n'i oit civaler ni ba[r]ur
Che de pieçé durement non plur.
Plandent lor filz, lor frer et nevò lur,
E lor amis e lor gentil segnur;
2615
Incontre tere se pasment li plusur.
Naimes li dux de ço fist cum prur:
Trestut primiers dist a l'impereür:
- Gardeç amont a dos leuis de lur,
Vee[r] poeçe li grant çamin puldrur:
2620
Aseç je sont de la çent pagenor.
Bier, çevalcez!, vengiez cest dolor! -
- Volunter, sire! - ço respon l'impereor.
CXCVI
Li rois comanda Geboïn et Oton,
Tibaut Luerent et li marchis Odon:
2625
- Gardez il camp et li va<l>s et li mon,
E tot li morti, sì cum illi son,
Que el ni li a[l]t né beste ni leon,
Né vi li alt escuer ni gargon!
Defendeç li, que vi li ait mal un,
2630
Jusque Deus volt ch'in cest camp reparion! -
Çil respont: - A Deu benicion!
Bel sire rois, isì nus firon. -
Mil civaler n'unt recevù de lun.
CXCVII
Noç enperer feit ses grailes soner,
2635
Pois sì civalça a sa grant ost li ber.
De çil de Spagne ont l'escobles trover,
Tent les encalç, tot sunt comuner.
Quant li rois veit li vespre decliner,
Baise la terre, comoi[c]eit Deu a preier
2640
Que li solçil face per lui [e]ster,
La noit tarçe<r> et li jors alonger.
A lui veint l'angle qui li soleit parler,
Isnellament sì li oit comandé:
- Çarle, civalçe!, car no je falt clarter. -
CXCVIII
2645
Por Çarle Maine fist Deus vertù grant,
Quant li soleil est remis in estant,
La noit tarçe e li jors aluminant,
Bien quatre lieues est çil jors plu grant.
Païns s'en fuient, bien les encalent li Frant;
2650
En Val Tenebre les en vont aleiant,
Vers Saragoçe les enmenent firant,
Al colps pleners tot les [v]on detrencent,
T[o]l lur les vies et les çamins plus grant.
L'aigue del Seibre lur stait davant;
2655
Molt est parfunde, merveilos et corant;
Paiens ne ont barçe né çalant,
Que ne seit prise, tolçé et quastant.
Tuit reclamarent a lot deu Trivigant:
- Oi!, Apolin, vos ne sieç aidant!
2660
Macomet, sire, oi nos siez garant! -
Pois sallent enz, mais ne ot reclamant.
Li adobeç en sont le plus pessant,
Envers la rive s'en traent li alçant;
Paiens en vont a perdicion grant:
2665
El n'i oit cels, n'en aie beüz tant,
Negez ìn sont ai mervelus ahant.
Dient François: - Mal veïstes Rollant! -
CXCIX
Quant Carllo vit che mòrunt paiens,
Alquant ocis e li plusur niens
2670
(Grant joie n'oit ses barons cristiens),
Li çentil rois est desenduç a piens,
Colceit a tere, Deus n'oit regraciens.
Quant se redriçe, sì comença a parlens.
Dist a ses homes: - Il est temps d'aberçais;
2675
In Roncivals tardi est de repariens.
Nostre civals sunt lais et desuens:
Tolçé le selles et delieç cef li frens,
Per tut ces preç li lason refredens. -
François respont: - Sire, molt dit biens. -
CC
2680
Li enperer enn à pris son herberge.
François descendent entre Seybre e Valterne;
A lor civals sì sunt tolù li selle,
Li frens ad òr li met jus de le teste,
Paistre le laisent, aseç oit freis herbe;
2685
D'altre coreit ni li poent plus feire.
Cil sunt lais molt, sì dòrmunt contra tere.
In celle noit nuls in guaite losseme.
CCI
En un preç se colçeit nostre emperer:
Son grant escuz mist a son cef li ber:
2690
In celle noit no se volt desarmer,
Ainz oit vestuz un blans auberg safrer,
Laçent son elme, qui est ad òr çemer,
Çint ait Çoüse (unques nen fu sa per),
En çascuns jors iuem .XXX. clarter.
2695
Aseç oïstes de la lantze parler,
Dont nostre Scire fu in la croiç navré.
Çarle en oit l'onor, la mercé Der,
In l'orié pom ben la fist saieller:
Por cest onor et per ecest bonter,
2700
Li nom Çuiose la spee fist clamer,
Ço ert soe insigne en bataile çampler.
Pur ço nen poent nulle çent contraster.
CCII
Clers est la noit et la luine lusant.
Çarle se çist, mais dol oit de Rollant,
2705
E d'Olivers li pesait molt fortmant,
De doçes peres, de la francesca çant
Qu'en Roncivals laisent mort sanglant.
Nen poit muer n'en plur et n'en demant,
E preit Deus qu'en paradis li metant.
2710
Lais est li rois, qué la peine est grant:
Endormi[z] s'est, nen pot mais en avant.
Per tut les preç e vont dormir li Frant.
N'i oit civals que poit estre en estant:
Çels qui nont l'erba, sì la prende en çeissant.
2715
Molt ai bien pris e reconuç achant.
CCIII
Carlo se dorme cum hom qui est travailer.
Sant Gabriel li ait Deus envoier,
Li enperer començeit a parler.
Li àngel estoit tote noit a son cef,
2720
Per vision li oit anuncier
Une bataille que invers lui feit er:
Significançe li dem[o]stre molt graer.
Çarles regarde amont envers lo cel,
Vit les oraçes, li troner ventoier,
2725
Li cel se fende, mereveils temper,
E ffu e fflambe li est apareiller,
Isnellement sur tote sa gent cer.
Ardent cel astes de fraine et de pomer
E cels escuz et les borcles d'òr mer
2730
E cels oberg et cels elmes gemer.
Molt grant dolor oit de çevaler.
Urs, liopard pois le voleit mançer,
Se[r]pens e bivres, dragons e averser;
Griffon et aigle i ot .XXX. miller;
2735
Il n'i oit cils a Franceis ne se joster.
E Franch crient: - Carlo Maine, aider! -
Li enperer en oit e dols e peçer;
Aler i volt, mais il est ingombrer:
Devers un gald un grant leon ne ver,
2740
Molt pere est pèseme, orgoillus e fier,
Son cors meïsme il asalt e requier;
Prent-se as braç ambeduis par elegetier;
Mais hom ne seit cal abat e cal chier.
Li emperer ne s'est mie esveiler.
CCIV
2745
Aprés ius ait un'altre vision:
Qu'il ert in Françe ad Asia a son peron;
In dos chaeines sì tenoit un bremon.
Devers Ardenne se vit venir .XXX. urson,
Çaschun parleit altresì come hom.
2750
Cil dient al reis: - Sire, rendeç li non!
El no est droit qui remagne ot vos;
Nostre parent dovon estre secors. -
De su[n] paleis vi<n>t un ve[u]tre recors,
Entres le altres asalit les gragnors.
2755
Là vit li reis molt mervelus estors;
Mais il ne seit cals n'abat né cals nos.
Li angle Deus ministreit al barons
D'une bataille que ert feit envers lors.
Dormir lu fait la noit entresque a li jors.
CCV
2760
Li reis Marsilio s'en fait en Saragoçe,
Sot un'olive est desenduç a l'ombre;
Sì deslaçe e son elme e sa broine,
Sor l'erba verde molt laidemente s'acolçe;
La destra man el à perdùe tute,
2765
E tuto lo braço tresqui a la forcheüre,
Del sangue ch'en esse sì se pasme et angose.
Davanti lui sì se plure Braimonde,
Crie molt fort e duremente se dolose,
Ensembla oit lei plu de .XXX.M. home,
2770
Che tuti maldìent Çarlo de França dolçe.
Ad Apolin s'en vent in une grote,
Tendent l'en tere, laidament lo sperone:
- Malvasio deo, perché n'a' fato tel onte?
Questo nostro roi perché lasas confundre?
2775
Chi ben te serve malvaxio loer li done. -
Poi sì li tolle li crine et la corone,
Sì lo desuga desot une colunne,
Intro ses pieç per tera lo stratorne,
A gran baston lo bate e lo desfroxe.
2780
E Machometo en un fossé lo bute,
Porci et cavai lu morde e desfolle;
E Trivigant demene a grant onte.
CCVI
De spasmason è revenù Marsillie,
Fa-sse porter in soe çambre voltìe;
2785
Tuto lo color à tinte e remissie.
E Braimonde en plure, la raïne;
Traçe-sse li çavil, sì se clama çative,
<A> alta voxe dolorosament crie:
- Hai!, Saragoçe, cum reman oi onìe
2790
De çentil rei che t'avea in bailìe!
Lo nostro deo sì·n fé fellonìe,
Que in bataile questo meo signor fallìe.
Li Amiré en farà coardìe,
S'el no se combat a quella çent ardìe,
2795
Chi se fer ci no à cura de lor vie.
L'impereor a la barba florìe
De vasallace à tant grant estoltìe;
S'el olde batailla, no s'en fucirà mie. -
CCVII
Li enperer per soa grant poesté
2800
Set ans tut plens el è in Spagna esté;
Preso à çastelle et altre fermeçé.
Li roi Marsilio sì n'à perdù asé;
Tut primerament fa so brevi saiellé,
In Babilonia a Balugant à mandé
2805
(Ço è l'Amirai de veilz antigeté)
Ch'in Saragoça vegna a lui aidé;
S'el no·l fa, el lasarà so dé,
Sì li riquirirà sancta cristienté.
Ço è longo tempo, sì à molt demoré;
2810
Mandé à soa gente de sexanta regné,
Soi gran dormun el fa apareclé
E tute soe barçe e nef et gallé.
Sor Allexandre tot lo navillio è ap[r]esté.
Ço fo in maço, êl primer mese d'esté:
2815
Tut so navillio ell à in mer çeté,
Tut le fa scrìver e in breve recordé.
Entra in mer, comença a ssiglé,
Trequie in Spagna no lu fal d'oré.
CCVIII
Grant sont li ost de quella gent averse,
2820
Molt forme<n>t [n]age per la mer e governe.
Enso<n> ces malç, en çes verges belle
Aseç li è carboncles e lanterne:
De meça noit parer getent luxerne,
Per ço qui va en par la mer plu belle.
2825
Quand i perven in Spagna, la grant tere,
Tut lo pallaxio en relux et rescleire.
Trequi a Marsillio en ven la novelle.
CCIX
Gent paenor no vol ceser oncha,
Ese de mer, entre in l'aigua dolce,
2830
Passa Manbre et sì passa Mambrosa,
Par Sebre amont tut lu navìa torna,
E trepassa Orlin e trapassa Esscoça.
Enson ces mal, en çes verges longa
Aseç li à lanterne et carboncla:
2835
De meça noit grant clarté li dona.
Quand ven li çorno, el ven in Saragoça.
CCX
Cler è li çorno et li sol ert luxant.
Li Amirà esse fora de son çalant;
In Spainellun el ven fore arestant;
2840
De sexanta roi aprés li va sequant,
Cunti et dux no ve sai dir quant.
Sot una oliva, qui est in mé lo campt,
Sor l'erba verde à mes un pallio blanch;
Un faldestol i ont mis d'olifant:
2845
Lialò s'asis li païn Balugant;
Trestuti li altri sont remis in estant.
Li siri de lur primer parlò avant:
- Li mei baron, norì vos ai long tempt;
Çarlo li roi, li emperer de França,
2850
No de' mançer, se e' no li el comand.
Por tota Spagna guera ne fa sì grant;
In dolce França lu voi' aler chirant.
No finarai çamà a mon vivant,
Tresquia no l'ò mort, vencù o recreant. -
2855
Sus son çenocli ferì de son destro gant.
CCXI
Pois ch'el à dit, no vol mai demorer:
- No remarave per tut l'òr desot cer,
Que eo no·l quera a cival o a per. -
E sì apella du soi çivaler,
2860
L'uns Darifant et l'altro Darier:
- Vu sij filz al roi Etroper,
Que me' messages me farì volunter.
E' ve comando ch'in Saragoça aller,
Al roi Marsilio da mia parte nuncer
2865
Contra François lu son vignù aider:
S'eo li trovo, molt grant batailla erer.
Se li portà' quest guant ad òr pleger,
Al dextro pugno sì li fai colçer,
Poi li doné quest baston ver,
2870
Sì vegna a moi a reconòser son frer.
In Fra<n>ça andarò per Çarlo guirier:
Se a mia merçé no se colça a me' per
E no gerpise la loi de cristier,
Eo li torò la corona del cef -
2875
Païn respont: - Sire, dites che ber. -
CCXII
Dist Balugant: - Car civalçé, baron!
L'un porte lo ganto et l'altre lo baston. -
El i respont: - Sire, ben lo faron. -
Tant çivalcent, ch'in Seragoça [s]on,
2880
Passent dés portes, traversa quatre pun.
Quant perveç a la cité amun,
Sus lo pallaxio che de grant fremun,
Asà i est de la gent pagenun:
Braient et cria et demena grant dolun,
2885
Plançe soi dei, Trivigant et Machon
Et Apolim, onde il mie nen on.
Dis l'un a l'altro: - Çaitivi, che firon?
Sovra nu è mala confusion:
Perdù avemo lo rei Marsilion,
2890
No aven mia de Corsalleon li blun.
Trestuta Spagne è rendùe a Çarlon. -
E li messaci sont desis al peron.
CCXIII
I desendé sot un'umbra d'un'olive;
Dui Saraçins per le carne li prise
2895
E li messaçes per li mantel li tire,
Pois è munté sus lo pallaxio voltìe.
Quant il entré in la çambra perine,
Vene al roi Marsilio, salù li dixe:
- Quel Maomet che vos ai in bailìe,
2900
Trivigant et Apolin nostre sire,
Sì salvi li roi et guardi la raïne. -
Dis Braimo<n>de: - Vos dites gran follìe.
Questo nostro deo è tuto recreentissime,
Che in Roncival malvasio vertù li fie.
2905
Nostri çivaler è tuti vencuisme,
Quest meo signor en bataie fallìe;
Lo destro pung à perdù, non à mie,
Sì li trençà li cont Rollant lo rice.
Trestute Spagne avrà Çarllo in bailìe.
2910
Que devegnirà de mi, dolorosa çative?
Lassa!, che no ò un cortel dont m'ancìe! -
CCXIV
Dist Darien: - Dama, non parler tant!
Messaçer semo al païn Ballugant:
Al roi Marsilio el dis d'èser garant,
2915
Sì l'envià sto baston et sto guant.
Asemblé avemo quarto .M. çalant
E sscipe e buçe, galee corant,
Dormun i est, no né sò dir quant.
Li òmini est rice et possant,
2920
In França andarà per Çarllo conquistant,
Rènder lo cuita o morto o recreant,
No finarà çamai a son vivant. -
Dis Briamonde: - No andarai miga tant!
Presso de quì sì trover li Franch:
2925
In questo paese el è ste set ant;
Li emperer è ber et combatant,
Meio vol morir che el fuga de camp;
Soto·l cel no è roi ch'el prèsij niant:
Çarlo no dota hom che sia vivant. -
CCXV
2930
- Lasez ester! - dis Marsilio li roi.
Dis ai messaçi: - Signur, parle' a mei!
Ça [ve]eç vos che a mort son destrei,
Eo no ò filz né files a veir:
Un n'avea, Rollant l'ançis arseir.
2935
Mon signor dites ch'el vegna a moi veir,
Qui tent le glaves de Spagne tut en drei:
Il la defende contra li Francei.
Vers Çarllo Maino li donarò consei:
Conquis avrà Çuiose fina a un mei.
2940
De Saragoça li claves li livrarei;
Pro n'averà, ço li dites, s'el me crei. -
Dis li messaçi: - Sire, dites veir. -
CCXVI
Ço dis Marsilio: - Çarles l'imperer
Mort à mes hòmini et mie terre gasté,
2945
E mi cité fraites e vi<o>lee.
Desur Scibre l'ost de França alberçee:
De quì a là no è ma' sete legue contee.
A mon segnor dites ka soa oste amenee:
Trover les poit in le nostre contree.
2950
Se per nos ert la bataille justee,
Per li François no serà stratornee. -
De Seragoça li claves oit delivree.
Li messaçer ambedos li entendee,
Prende li conçé, a quel mot s'en sont tornee.
CCXVII
2955
Li dui messaçes a çival sunt monté,
Isnellament sì ensì de la cité.
A Balugant sunt venù tut esfré;
Dist l'Amiré: - Che aveç vos trové?
Uent Marsilio, o' eo vos ai mandé? -
2960
Dist li messajes: - El est a mort enavré.
Li enperer fu er al port passé,
En dolçe Françe s'en vol remparié.
Per grant securté se fis scharagaité:
Li cont Rollant i è remés, son ne,
2965
Et Oliver cum totes li doç be,
De quij de França .XX.M. adobé.
A li roi Marsilio se combaté li be,
Il et Rollant sul camp sì s'encontré.
De Durindarda un tel colp li doné,
2970
Lo destro braç del corp li à sevré.
So fio à mort, qui tant soleit amé,
E tuti soi hòmini et baron civaler.
Fugant s'en venne, ché no li poté esté.
Li roi vos manda che vos lui secoré,
2975
Quide vos clame de Spagna lo regné. -
E Balugant sì comença a pensé,
Tel dol ell à, per poco qu'il n'est des[v]é.
CCXVIII
- Sire Amiré, - ço dis Darier
- In Roncivals una bataia fu er.
2980
Mort li fu Rollant et Oliver,
Li doç ber che Çarllo avea tanto cer,
De qui' de França .XX.M. adober.
Li roi Marsilio li pung destro perder;
Li emperer li à asé incalçer,
2985
Desor la riva à François alberçer.
In questo paese nu s'èn tant aprosmer,
Se vu vollì, lo repait el ne grer. -
E Balugant lo regard an à fer,
Del faldestrò sì se redriça sor per,
2990
En son visaço en fu joius e ler.
Aprés escrìe: - Baron, no ve tarder!
Ensì de nef, monté, sì civalcer!
S'el no s'en fuçe Çarllo Maino lo voi,
Li roi Marsilio anchò serà vençer:
2995
Per so pung destro li livrarò lo cef. -
CCXIX
Païn de Rabie èn fora de nef ensù,
Sì è monté a cival et a mu,
Sì civalcerent ferement cum à pu.
Li Amiré monta desor un destrer bru,
3000
A sì apella Gemalfin, un son dru:
- Eo ve comando, tuta mia ost cundù. -
Insembl' a lui de soa masnea tri du.
Tant çivalcent, ch'en Seragoça fu;
Ad un peron de màrmore èn desendù
3005
E quatro c[o]nt li streve li à tenù.
Per le deg<r>eç del palasio monté fu,
E Braimonde ven corant contra lu:
- Oi!, gentil hom, mon signor ai perdù!
Çarlo lo res e mort et confundù. -
3010
Chade-li a pe, l'Amiré la colse su.
Entro la çambra en sunt a<m>bidos venù.
CCXX
Li roi Marsilio, quant vid Balugant,
A si apella dui Saraçins de Spant:
- Prendi-me al braçe, sì me driçé in estant. -
3015
Al pung senestro li à rendù li guant:
- Sire Amiré, quide Spagna vos rant,
E Saragoça e l'onor ch'i apant.
E' ai perdù stretuta mia çant. -
Et il respont: - De ço sui plus dolant.
3020
No posso quì tenir longo parlamant:
E' ssò asé che Çarlo no m'atant,
Eo no cuitava da vos recèver gant. -
Per le degreç çoso del palaxio desant,
Munta a çival, va a soa ost corant.
3025
Tant çivalçeit, qu'il fu primer avant,
D'alora avanti sì s'en va escriant:
- Veneç, païn, ché ça s'en fuçe li Francht! -
CCXXI
Al maitinet, quant par la cler albe,
Desveilé est nostre imperer Çarle.
3030
Sant Gabriel da parte Deo lo garde,
Desovra lui ell à fato son signacle.
Pois se redriça, sì à tolù ses arme,
Sì adobà per tuta l'ost li altre.
Sì sunt monté, per grant iror civalçe
3035
Le vie longe e li çamin plu alte,
Sì va a veder lo so meravelos daumaçe
In Roncivals, là o' fu la bataille.
CCXXII
En Roncivals sì è Çarlo intrer;
Di morti ch'el vede sì comença a plurer.
3040
Dis ai soi hòmini: - Segnur, a passo aler,
Ché mi meesmo me stoit avant aler
Per mon nef che voravi retrover.
Ad Asia stet, ad una festa nael:
La s' avantò me' baron çivaler
3045
De grant bataile, de fort stormen çampler.
D'una raxon oldì' Rollant vanter:
Ja ne morirave in l'estrançe contré
Nen trapassas soi <hòmini> e ses per:
Enverso païn avrave son cef t[orn]er,
3050
En conquira[nt] se finereit li ber. -
Plu che hom nen poit un bastonçel çether,
Davant li altres è in un poi monter.
(Li cont Rollant, li ardì çivaler)
CCXXIII
Quant li emperer vait quirant so nevò,
3055
De tant herbe îl camp trovà la flo,
Chi è vermìe del sangue di nostri miò!
Peçé enn à né no po star che non plo.
Desot d'un àrbor è pervegnù amò,
Li colp de Rollant cognos in le peron;
3060
Sor l'erba verde vit çasir so nevò:
El no è meraveja se Çarlo n'a irò.
Desende a pe, alé li est aprés lo,
Sì prende li cont entro ses braçe ambedò;
Sot lu si pasma, sempre n'è angosos.
CCXXIV
3065
Li enperer de pasmason revì.
Naimes li dux et li cont Encilin,
Çufrei d'Ançoi et so frer Tierì
A si lu prende, sì driçarent sovin.
Garde a [t]ere, vid so nef çasì,
3070
Tant dolcement a regreter lo pri:
- Amig Rollant, de ti abia Deo mercì!
Oncha nesun hom tel civaler non vi
Per gran bataile juster e definì.
Tut me' honor à torné ad esì. -
3075
Çarlo se pasma, qu'il no se po tenì.
CCXXV
Quand l'emperer reven de pasmason,
Naimes lo ten a quatro de ses baron.
..............
Cor à gaiardo, lo viso gente collor,
Torbé li ocli, molt li è tenebror.
3080
Çarlo lo plançe a fe' et a dolor:
- Amigo Rollant, Deo meta toa arma in flor,
In lo paradixo, entro lo glorior!
Enz in Spagna vegnis a mal signor.
Çamai no serà çorno de ti no abia dolor.
3085
Or caçerà mia força e me' baldor,
No tr[o]varò chi tegna me' onor;
Or posso dir che no ò amigo un sor;
S' e' ò amigo, non ò un tan plor. -
Traçe-sse li çavil a plene man ambedor,
3090
Sor lui se pasma, sì par a<n>gosor.
Cent et mil François i sont in tel dolor,
El no i è quel che de peçé non plor.
CCXXVI
- Amig Rollant, or andarò in França.
Quant eo serò a Lion, in mia çambre,
3095
De plusor tere vignerà la çent estrançe;
Demandarà: "Uene Rollant lo çat<a>i[n]e?"
E' li dirò: "El est mort in Spagne."
A gran dollor poi tirò mon rigname;
Çamai no serà çorno che de ti non plançe. -
CCXXVII
3100
- Amigo Rollant, por Deo, jovençe belle,
Quando eo starò ad Asia la çapelle,
Vignirà mes hòmini, demandarà novelle.
E' li dirò, merveill[o]s e pesme:
"Mort est meo nevo, che tant soit conquere."
3105
Incontra moi revellarà li Sasne,
Ongres et Bolgres et tant gent averse,
Roman et Pullan et tuti quilli de Palerme,
E Saraçins e quilli de Galiverne.
Pois entrarai me' peine e me' sofraite.
3110
Chi guidarai mia çent por tel poeste,
Quando quilli è morti che li altri çaelle?
Ay!, França dolce, cum reman oi deserte! -
De dol ch'el à, el no vorave vivo èssere:
Soa blança barba il comença a detraire,
3115
Ad ambe mane li çavil de soa teste.
Cento mille François è pasmé contra terre.
CCXXVIII
- Amigo Rollant, sì mare fu toa vie!
Chi t'à mort, dolce France ert honìe.
Del dol ch'eo ò no voravi mai vivre,
3120
De mia masnea, che per mi è oncise!
De ço prego Deo, li filz sancte Marìe,
Avanti ch'e' vada al port grant Cesarìe,
L'ànema del cors me sia departìe,
Entro lor fosse salvé e misse,
3125
La mia carne de la soa senfuge. -
Soa blancha barba et soi çavilli tire.
Ço dis lo dux Naimo: - Or à Çarllo grant ire. -
CCXXIX
- Sire enperer, - ço dis Naymes li pro
- Questo dolor no·l demené vu tro!
3130
Per tut li camp fa' cerir li no,
Che quij de Spagna in bataia à mor.
Ad un carner comandà' che li por. -
Respont li rei: - Soneç vostro cor! -
CCXXX
Çufrei d'Ançoi à son graille soné;
3135
François descende, Çarllo l'à comandé
Tuti sei amisi ch'el à morti trové
Ad un carner trestuti li à aporté.
Aseç li sunt vìscovi et abé,
Clèris et chanònis, prèvij coroné,
3140
Sì lli à asolti et da Deo parte signé.
Mira et encenso li fé aluminé,
Grantment tuti li à encensé;
Per grant onor poi li à enteré,
Sì lli à lassé, quando i fo sepellé.
CCXXXI
3145
Li enperer fa Rollant custoïn
Et Oliver et l'arcivesque Trepin:
Davanti si tuti li à fato avrin,
Chi à un corpo, ço è fato recollin;
Fa una fossa desot l'umbra d'un pin,
3150
En blancho sacuer de mabre li à min.
Fa saceller que des baron àn prin,
En còr de cervo li tri signur à min:
Bien sunt lavé a plument [e] a vin.
Lora comanda a Tibaut et Çabuïn,
3155
Millon li cont et Oton li marchin:
- En treis charetes les guié al çamin. -
Bien li à unbré d'un pallio alexandrin.
CCXXXII
Venir s'en vole nostro emperer Çarle
Quant de païn vede la reegarde.
3160
Davanti lui à veçù dui messaçe,
Da l'Amiré nuncie la bataille:
- Reis orgoios, no è droit che t'en vade!
Vei Ballugant, ch'apresso ti çivalce!
Grant è l'oste ch'el amene de Rabe.
3165
Anchò savremmo se tu a' vassallaçe. -
Li enperer sì à presa soa barbe,
Sì li renembra del merveillos daumaje
Qu'en Roncivals reçevé in la bataie;
Molt ferament sovra tuta soa çent guarde,
3170
Pois lur escrìe a soa vox clera et alte:
- Barun françois, a çival et ad arme! -
CCXXXIII
Li enperer tut primiran s'adobe.
Isnellament à vestìa soa brune,
Laçent son elmo, sì à çinta Çuiose
3175
Chi per solei soa clarità no asconde;
Mist a son col son escù de Çironde,
Ten sun espleu che fu fato a Blandone;
En Tenchadur, son bon çival, monte,
Qu'el conquis al gué desot Marsone,
3180
Sì·n çetò morto Apollin de Nerbone;
Lassa la reine, gentement lo sperone,
Fas uns eslas vegant .XXX.M. home,
Reclama Deo et l'apostoel de Rome.
Aprés quel mot no à paür de confundre.
3185
Dis li François: - Tel deit porter corone! -
Per tut l'ost qui' de França desende,
Plu de cent .M. sì è adobé insemble:
Garnime<n>to à che molt lur atalente,
Çival corent et les arme ben gente;
3190
Pois sont monté molt esfreçeemente:
Se il li trova, bataia cuita rendre.
Çil confallon en le aste li pende,
Sone cent graille e menù e sovent.
Quando Çarllo ved tant belle contenençe,
3195
A sì n'apelle Jotirant de Proençe,
Naimes li dux, Antelmes de Manençe:
- En tel vasal de' hom aver fiance!
Asé è fol chi contra lui se demente.
Se li Arabit de venir no se pente,
3200
La mort de Rollant cuit molt cer vendre. -
Respont li dux Naymes: - E Deo ne li consente! -
CCXXXIV
Çarllo apella Rabels e Guinimant.
Ço dis li roi: - Segnur, e' ve comant,
Sià' in logo d'Oliver et de Rollant:
3205
L'un porti la spea et l'altro l'oliphant,
Sì çivalceç in lo primer cevo davant,
Ensenbl' a [v]ui .XV. millia Francht,
De baçaler, che sia tuti enfant.
Aprés de quij sì n'avrì altretant,
3210
Çil guiarà Geboïn et Lorant. -
Entre Naimin et li cont Loterant
L'altra gent ben la va ordenant.
Se i trova stormo et bataia pesant,
Il li ferirà de le soe spee trençant.
CCXXXV
3215
De François li est doe schere primere.
Aprés le doe ci stabilisse la terçe:
En quella sì è li barun de Baivere,
A vinti millia çivaler li presente;
Ja deverso lur no serà batailla lassé.
3220
Soto·l cel no è çent che Çarlo abia tant çe,
Se i no è qui' de Françe, che lo regno conquere.
Li dux Oger, li pugneor dainese,
Guiarà quella compagna fire.
CCXXXVI
Tres schire ait l'imperer Çarle.
3225
Naymes li dux establis la quarte
De quilli che molt grant vassallaçe:
De Alemaine sunt et de la Marche;
Vinti millia è, ço dis tuti i altre,
Ben son guarnì de civals et d'arme;
3230
Ça per morir non garpiront bataie,
Cil guierà Herman, li dux de Traspe;
Ançi murirave, ch'i coardìa face.
CCXXXVII
Entre Naimin et li cont Otirant
La quinta <s>chere à fata de Normant:
3235
.XX. millia, ço dis tut li Francht.
Ça per morir no serà recreant:
Soto·l cel no è çent tant pos durer in çamp.
Riçardo lo veio li guiarà davant;
Çil li firirà de soe spee trençant.
CCXXXVIII
3240
La sexta schera è fata de Bertun:
Quaranta millia çivaler ben li sur.
Quilli çivalce a guisa de baron,
Deriçe lur aste, fermé lur confallon.
Le sir de lur l'um apella Bellun.
3245
Çil lo [c]omanda al cont Novellun,
Tebaut de Rens et lo marchés Oton:
- Che de mia çent e' v'en faço li don. -
CCXXXIX
Li emperer à sés schere faite.
Naymo li dux estabilis la sete
3250
De Pitaïn et de barun d'Elvergne;
Sexanta .M. çivaler poit ben estre.
Ben sunt guarnì et d'ubergi et d'elme.
Et illi son monté desor un alte rere,
Sì li beneì Çarlo a soa man destre:
3255
Quilli guiarà Loterant et Antelme.
CCXL
La otava schere à Naymes estab<l>ìe
De qui' de Flandre et de barun de Frixe.
Çivaler sunt plus .XL. mille;
Ça devers lur no serà bataila guenchìe.
3260
Ço dis li roi: - Quisti farà mon servise. -
Entre Nubaldo et Naimun de Galicie
Li guiarà per gran çivalarìe.
CCXLI
Entre Naimun et Loterant li conte
La novena schera è faita de prodome,
3265
De Loirens et de qui' de Bergogne:
Sexa<n>ta .M. çivaler per nùmere;
Elmi à laçé et à vestù soi brune,
Espee çinte, a lor col tarçe dople;
Espleu à fort, ma li aste sì è curte.
3270
Se Arabi de venir no demore,
Qui' li firirà, se nexun s'abandone.
Quil guiarà Teris, li dux de Bergogne.
CCXLII
La dèsema schera è di barun de Françe;
Cento .M. son de qui' mior çatanie;
3275
Cor ont gaiardi e fire contenançe,
Auberg vestù et lur brune doplaine,
Elmi d'açer et le geme reflambe,
Espee à çinte li François de Françhe,
Escuz ont çent de molt recognosance,
3280
Espleuç à fort et vertuose aste,
Malie de fero entresqui a le mane.
Pois sunt monté, qué bataie domande;
- Monçoie! - escrìe, ço è l'insegna Çarle.
Çufrei d'Ançoi porta l'orìa flame,
3285
Mais de Çuiose sì à pris une cange.
CCXLIII
Li emperer de son çival descend,
Sur l'erba verde sì s'è colçé çasent;
Reclama Deo molt escrodiemente:
- Voire paterne, oi in questo çorno me defent,
3290
Que guaris Jonas tut veramente
De la balena qui en son cor lu tint,
Espaenals lu rei de [N]inevent
E la cité e xtratuta soa çent,
Deniel de mervelos torment,
3295
Li tres enfant de la fornas ardent;
Per toa merçé, s'el te plaxe, mo consente
Que me' nevò possa vencer, Rollent! -
Quando à oré, sì se driça in estant,
Segna son cef da la vertù possant.
3300
Monta li roi su so çival corent,
Li streve li ten Naimun e Jocirent.
Gente à li cors et bel et consedent,
Cler lo visaço et de fer contenent;
Pois si civalçe molt esfierement.
3305
Sona li corni e dedré et davant,
Sovra tut li altri bandis l'olifant.
Plançe François per pecé de Rolant.
CCXLIV
Molt gentment li emperer çivalçe.
Desor sa brune for à mes soa barbe;
3310
Per ses amor altersì fa li altre:
Cento .M. François li è recon<o>sìville.
Passa çes pois e çes roçes plus alte,
Çivalça per força, sì è molt angosose,
Esse del port et de la teré guaste.
3315
Dever Spagna è allé in le marche,
In un pra si à preso lur estage.
A l'Amirà si à reparié a la garde;
Un andaor li à dit lo messaçe:
- Veçù aven li rois orgoillos Çarle.
3320
Fer è soi hòmini, no à talento che ne falle.
Adobé vos, ché ça averì bataille! -
Dis Ballugant: - Or oldi' gran vasallaçe.
Soné vostri corni, ch'i me' païn li vae! -
CCXLV
- Per tuta l'oste faites li tabur soner,
3325
Corni et busine et li grail molt cler. -
Païn desende per lor cors adober.
Li Amiré no se volt demorer,
Vest une brune, li spans en son safrer,
Laça son elmo, qui est ad òr çemer,
3330
Çint à una spea al so senestro ler.
Per son argoio li oit un nom trover:
Per quella de Çarlon, dun oì·l parler,
En Preçiosa la soa fa clamer,
Soi çivaler tuti li fa crier:
3335
Ço ert soa ensegna en bataia champler.
Mis a son col son escù de quarter:
D'oro è la borcle et de cristal lister,
La guincha fo d'un peson d'outra mer;
Ten son espié (sì apella Malter),
3340
La asta grossa cum un fust de pomer,
De sol el fer fust un vilan carcher.
La forchaüre <à> aseç gran le ber,
Grailles per le flanche et larçe li coster,
Grosso per le spalle, molt è ben figurer,
3345
Cler lo visaçe, li cef reçercler,
El est sì blancho como flor en ester;
De vassalaço molt è fort prover.
Dé!, qual vasal, s'el fust cristier!
Su son çival Balugant è monter;
3350
Li stref li tint Marçolli d'ultra mer.
Li destrer broça, [l]i sa<n>ge en ès tut cler,
Fé un eslas, sì tresal un fosser,
Quaranta pe li po um amesurer.
Païn escrìe: - Questo de' nostre marche tanser!
3355
No i è François, se a lu vent a çostrer,
Voia o no, ch'el no perda li cef
Çarlo est fol, ch'el no s'en è aler. -
CCXLVI
L'Amirà ben resembla a barun;
Blança à la barba etsoment cummo flum,
3360
E de sa loi molt savi om
Et in la batailla orgoillos et fellun.
So fio Malprime molt est çivallarun,
Grant et fort, ben traçe ad antesum.
Dis a son pere: - Sire, çivalçaron!
3365
Molt me meraveio se nu veirun Çarlun. -
- Bel filz, - dist il - Çarlo est molt prodom
E plusor gent de lu à grant honum.
Mo el g'è miga Rollant so nevum:
No à oimà vertù ch'el possa ver' un um;
3370
Trestuti li altri no presio miga un boton. -
CCXLVII
- Bel fis Malprimes, - ço li dis Ballugant
- Ier fu mort li bon vasal Rollant
Et Oliver, li proç e li vaillant,
Li doç per, che Çarlo amava tant,
3375
De quij de Spagna .XX.M. combatant.
Trestuti li altri no presio miga un gant.
...........
Mandà li meo messaço Galfant,
Di soi dexe schere n'à fat molt grant.
Quello è molt pro che bendis l'olifant
3380
D'un grailles cler ses compagni reçatant,
E sì civalçe êl primero cevo davant,
Ensambl' a lui .XVM. combatant,
De baçaler che se clama tuti enfant.
Apresso de quilli sì n'averà altretant;
3385
Quil li ferirà molt argoiosamant. -
Respont Malprimes: - Lo primer colp domant. -
CCXLVIII
- Bel fis Malprimes, - Ballugant li à di
- Eo ve ll'otrìo, da que quèst li avì:
Premer contra François fererì;
3390
Sì menarì Turlleu, un roi persì,
E Clapamors, un altro rois de Letì.
Lo grant argoio se amater poì,
Quel olifant che no soni et no cri,
Eo ve donarò grant part de mon paì
3395
De oriente tresqui a Valmarì. -
Ço dis Malprimes: - Sire, vostra mercì! -
E passa avant, lo don à recevì:
Tal fe el prende, che po' mai no·l vi;
Oimà en lu clare envestì.
3400
Li Amirà çevalça per so meraveillos os,
So fio cum lui et li rois Clapamors.
Trenta eschere estabilis molt tos
De çivaler ch'è molt meraveilios e fors:
In la menor est .XXX. millia eos.
3405
La primera è quilli de Butintros
(D'un çudeo fo, que Deo traì a tors)
E l'altra aprés de Nices al cef gros;
Sur li eschine ch'i à in mé li dos
Sì à le sede altersì commo pors.
3410
E la terça de Nubles et de Blos,
E la quarta et de Ros e de Sclafors,
La quinta è de Sòrbanes et de Sors,
La sexta è de Cleribaneis et de Mors,
La .VIIa. è de qui' de Jericos,
3415
La .VIIIa. è de Claines et la novena de Mors,
E la dexena è de Baligera la fors:
Questa è una gent que Deo non servos,
De plus fellon no oldì' parler çamos;
Dur à li còr altersì como fors,
3420
Per ço no dara d'elmi né de ubergos,
Ma in bataia molt se fa fer et iros.
CCXLIX
L'Amirai .X. schere à aresté.
La primera è de Gaiçant et de Malposse,
L'altra è d'Ongres et la terça è de Bolgre,
3425
La quarta è de qui' de Valpense,
La quinta è de Baldixe la longe,
E la sexta è de Joie Marinose,
E la .VIIa. è de Leus et de Stromone,
E la .VIIIa. è de Gargille et la .VIIIIa. de Clarbone,
3430
E la .Xa. è de barun de Valfonde:
Questa è una gent che Deo no amò onche.
[G]este Francor trenta eschere renumbre;
Grant è l'ost et le bosine sone,
Païn çivalce a guisa de prodome.
CCL
3435
Li Amiré molt par saçes hom.
Davant lui fa porter son dragon
E lo stendart et Trivigant et Machon
E li emage d'Apollin lo fellon.
Dis Chanineis çivàlçet environ;
3440
A molt grant noxe sì escrìe un sermon:
- Chi per nostro deo vol aver garixon,
Sì pregi et aduri per grant afflicion! -
Païn ab[a]sa lur cef et lur menton,
Soi elmi cler li getent grant flambon.
3445
Dis li François: - Tut li mureç, gluton!
De vos serà anchò mala confusion!
Lo nostro deo, garentis Çarlon!
Questa bataia trop ben la vinciron! -
CCLI
Li Amiré è de molt grant savì;
3450
El sì n'apella so fio et li dui ri:
- Segnur baron, davanti çivalçarì
E me' compagni tuti li guiarì.
Ma di miori voio retinir tri:
L'un è de Turcli et l'altro d'Orchanì,
3455
E la terça de Gaiçant e Clentì.
Qui' de Ociant vegnerà aprés mi,
Sì çostraren a Çarlo et a Franchì.
Li enperer, s'el se combat a mi,
Desovra lo busto la testa perderì.
3460
Tut si' e' fello, si altro drito ne avrì. -
CCLII
Grant è li ost e le compagne belle.
Entre lur ne i è né poi né val né terre,
Silve né bosco: ascose ne po èsser.
Bien s'entreven per une plane vie.
3465
Dis Ballugant: - La mia gent averse,
Car çivalcé por la bataia quere!
L'insegne porti Alboïn d'Oliferne. -
Païn escrìe, Preciosa n'apelle.
Dis li François: - De vos si' anchò grand perde! -
3470
Molt altament - Monçoia! - renovelle.
Li emperer fa soner son graille
E l'olifant, che tuti lo reclame.
Dis li païn: - La gent Çarlon è belle.
Bataia avremo e dura et pesme. -
CCLIII
3475
Grant è la plaine et large la contrea,
Molt è grant ost che il li asenbla.
Luxe qui' elmi a peire d'òr gemea
E quilli escuç et quelle ensegne f[e]rmea;
Septe millia grailli en sona a la menea,
3480
Dij olifanti [l]e vos n'è molt clera.
Li Amiré Ballugant sì apella so frera,
Ço è Çahrebels, lo roi de Florentera,
Il tint la terra entresque Valsevrea;
Tut le tube de Çarlo l'à mostrea:
3485
- Veì la gent de Fran[ça] l'alosea!
Molt ferament çivalce l'imperere.
Ell è arer de quella gent barbea:
Desovra le brune à le barbe getea
Altersì blanche como neve sor gellea.
3490
Batailla avrà e fort et adurea,
Unque mai hom non vid tel ajustea. -
Plu che hom non po traire une verge p[e]llea,
Davant li altres tut à soa gente pasea.
Una raxon li à dit e membrea:
3495
- Veez, païn, como è trençant mia spea! -
Desuç lu feir aimes astes frasea,
Dever Çarlo sì n'à la mur trençea.
CCLIV
Li emperer, quant vide Ballugant,
Li confallon, l'ensegne e li stant
3500
(De qui' de Rabia esforço li à sì grant,
De la contrea sì à preso le cant,
Ne ma' cum li emperer en à tant),
Ad alta vox sì apella soi Francht:
- Barun françois, vu sij bon vassallant,
3505
Tante bataille avi fat in campt!
Veeç païn, fellon sunt e choant,
Tut sei le' un sol diner non vanlt.
S'i à gran segnor, de cui nen canlt?
Quel vol ver' nu vegnir, se anlt;
3510
No lassarò no l'asaja, Balugant! -
Laxa la reine, sì broça l'alferant,
Tenchadur li à fato quatro salt grant.
De li François: - Quest è roi vailant!
Çivalçà', roi!, nexun de nos v'è fallant!
3515
Cler è li çorno e li sol ert luxant.
Le ost è belle e le compagne è grant,
Jostee sunt le eschere davant.
Li cont Rabels e li cont Guinimant
Laxa la reine de lur çival corant,
3520
Bròçan a drit, sì sunt venù al çampt,
Sì vait a ferir de lur spee trençant.
CCLV
Li cont Rabels è çivaler ardì;
Lo çival broça de du speron d'òr fi,
Sì vait a ferir Torleus, li roi persì.
3525
Escuç et bruine ne pot so colp tenì,
Le sple ad òr en lo cors li à mi,
Que mort l'abat leç un bosco florì.
François escrìe: - Domenedeo, aì!
Çarles à droit, no li doven fallì! -
CCLVI
3530
E Guinimant çostra al roi de Letìe,
Tuta li fende la tarça ch'è florìe;
Apresso li à <la> brune descosìe,
L'ensengne ad òr ençe li cors li à mixe,
Che mort l'abat, chi·n che plor o chi·n rie.
3535
A quest mot qui' de França s'escrìe:
- Ferì, barun, sì no ve targé mie!
Çarlo à droit vers la gent paganìe. -
CCLVII
Li ber Malprimes seit in un çival blant;
Condus son colp en la pressa di Frant,
3540
D'ures ad altres grant colp i va donant,
L'un mort sor l'autre ver' tere stratornant.
Tut primiran li respont Ballugant:
- Veez mon fij, che Çarlo vait chirant,
E a soe arme tant hòmini çalunçant:
3545
Meior vasal no è in le çamp.
Seguirì lui a vostre spee trençant. -
A quest mot païn se traçe avant,
Duri è lli colpi e li çaples molt grant,
Batailla li est, per lo men esiant:
3550
Uncha no fo tel né darer né davant.
CCLVIII
Grande è le ost et la compagne è fere,
Justee eno li primere eschere,
François e païn merveillos colp fere.
Morti e navré espesement caçere:
3555
Là veisseç la tere sì cerçee!
L'erba del camp, ch'è verde e colçee,
Del sangue ch'en exe è tuta vermee.
L'Amiré reclama soa masnee:
- Ferì, baron, sor la gent cristienté! -
3560
Batailla est, fort et aduree;
Uncha mai tel hom non vide ajostee,
Tresqui a la mort no serà desevree.
CCLIX
Li Amiré la gent soa apelle:
- Ferì, barun, che bon vasal dij èsere!
3565
E' ve donarò fe et marche et terre,
Sì ve donarò muier gentil et belle. -
Païn responde: - Per drito le don de' estre. -
Al colp primer tute le lançe li perde:
Plu de cent millia sì n'à le spee traite.
3570
Grant è li colpi e meraveillos et pesme,
Bataia trova qui' che inançi vol estre.
CCLX
Li emperer reclama soi Françì:
- Segnur barun, per Deo, sì m'aidarì!
Tante bataille avì faite per mi,
3575
Regni conquis e desordiné ri!
Ça savi vu ben che guierdon v'en fi
E de mon cor, de diner et d'avì.
Veì vostri fii, vostri frer et vostri amì
Qu'en Roncival vidi plurer ersì!
3580
Vos savì ben, contra païn ò dri. -
El i respond: - Sire, vos dites vi,
Né no ve falaren né per mort né per destrì. -
El no i è quel cha sa lança no enplì;
Comunalment li prome[t]e lor fi.
3585
Bataia trova qui' che innançi s'atrì.
CCLXI
Li ber Malprimes per mé li camp çivalçe;
De qui' de França il molt grant domaçe:
Chi lui veïsti geter l'un mort su l'autre!
Naimes li dux ferament lo regarde,
3590
Vai lu ferir cum home virtuable:
Del son escuz trença la penne de alte,
Lo blancho obergo li derompe et desavre,
Al cor li met tuta l'insegna Çarle,
Che mort l'abat entro set .C. di altre.
3595
François escrìe: - Allé a mil diable! -
CCLXII
Reis Chanabels, frere de l'Amiral,
De li speron ben broça lo çival;
Trait à la spea a li pom del cristal,
Sì fer Naymon in l'elmo principal:
3600
L'una mité li trençe contraval,
Al brando d'acer li rompe et deslal.
Lo çapiller un sol diner no li val:
Trença la cofia çasque a l'os del cal,
Desor l'[o]rolle plene palme n'abal.
3605
Grant fu li colp, li dux s'en estornal:
Sempre caïst, se Deo no li aidal;
Sovra lo col del destrer enbroçal.
Se·l païn un altro colp recovral,
Se<m>pre fust mort li nòbel vasal.
3610
Çarle li vede, ben lu secoreal.
CCLXIII
Naimes li dux molt par angosé:
Li païn che·l ferì molt l'à adasté.
Ço dis li roi: - Culvert, mal li tocé! -
Vait lu ferir per soa grant poesté:
3615
In le scu dal col à roto e frassé,
Li blancho oberg li rompe et desmaie,
So grant espleuç per mé li cors à passé:
Mort l'abat, la sella roman gaste.
CCLXIV
Molt à gran dol Çarlo Maino li ri,
3620
Quant Naymes el vede innavré davant si,
Per l'elmo bru<n> li sangue cler chaì.
Li emperer li à dit insì:
- Bel sire dux, car çivalçé a mi!
Mort ai li glot che in cef vos ferì:
3625
Al cors li mist mon espleuç forbì. -
Respond li dux: - Sire, ben vos cri;
Se vivo alquant, molt grant pro n'avrì! -
Poi sunt justé per amor et per fi,
Elsenble a lui tel .XX.M. Françì:
3630
El no i è quel che fira mainesì.
CCLXV
Li Amiré çivalça per lo camp,
In man il tint so gran espleu trençant,
Sì vait a ferir li cont Guinimant.
Contra li cors li frosse li scu blancht,
3635
Del negro oberg le maie li vait rompant,
Tut li costé li desevra del flant,
Che mort l'abat del so çival corant.
Pois à mort Giboïn e Loterant,
Ricardo li nevo, lo segnor de Normant.
3640
Païn escrìe: - Preciose vaiant!
Ferez, païn: ben fer nostre garant! -
CCLXVI
Chi doncha veïst li Saraçins de Rabie,
Qui' d'Ociant e d'Argoio et de Blandie
De lur spee ferir, como fer e çaple!
3645
E li François nient no li sparmie:
Aseç è di morti e da l'un et di altre.
Enqui al vespre molt è fira bataie,
Di barun François molt g'è gran damaje:
Dol en avrà inançi ch'i s'en parte.
CCLXVII
3650
Molt ben li fer François et Arabì;
Frosse ces lances et ces espleuz forbì.
Chi donc veïst li blanchi obergi fremì
E quelle espee su qui' elmi cruisì,
Li çivaler chi donca veïs morì
3655
Et hòmini braire, contra terra chaì,
De gran dolor li poreit remembrì.
Questa bataia è molt fort a sofrì.
Li Amiré reclama Apolì,
T<r>ivigant, Machomet altersì:
3660
- Meo domenedeo, eo v'ò molto servì;
Tut vostre ymàgine ne farò d'òr fi:
Contra Karlon dai-me garentì. -
Quiallò davanti un so dru, Gemalfì,
Male novelle i aporte e di:
3665
- Ballugant, sire, vos estes mal bailì:
Perdù aveç Malprimes, vostre fi,
E vostro frere Chanablés è mort altersì:
Vers un François bellament s'en vi.
Li emperer molt è bel, ço m'è vi. -
3670
E Ballugant sì steç, so elmo enclì;
Tel dol el à, ch'el cuita ben morì;
E sì n'apella Glancel ultremarì.
CCLXVIII
Dist l'Amiré: - Glancel, venì avant!
Vos estes por, vostro savir grant;
3675
Vostro consei otrié tute tamp.
Che ve resembla d'Arabì et de Franch?
Se nu avèsem la vitoria del camp? -
Et il li respond: - Mort sià', Ballugant!
Ça nostro deo no po èser garant.
3680
Çarlo ert fer et ses hòmini è firant:
No vi mai gent che sì fos combatant. -
Ballugant l'olde, mai non fu sì dolant.
A si reclama li batun d'Ociant,
Turcles e Unces et tuti qui' de Persant:
3685
- M[e'] domenedeo, vos en prego veremant,
Quel ch'en de' èsser no sia en demorant. -
CCLXIX
Li Amiré à soa barba fora [mi]se
E sì è blancha como flor de spine;
De euelle no se vol [ce]ler mie,
3690
Mais a son col porta una bosine,
Sona-la clera, sì che païn l'oldìe;
Per tut lo camp soi compagnun rellìe.
Qui' d'Ociant e braient e glatìe,
Orgoio establent ei guisie,
3695
Reguera gerera per sì grant estoltìe,
Tut lot espleç è rumpeç e partìe.
A quest mot çeta morti s[ept]e millie.
Li cont Oger coardìe no amò unche;
Meltre vassal de lu no laçà brune.
3700
Quand de François vid le schere rompre,
A sì apella Teris, li dux de Bergogne,
Çufroi d'Ançoi et Jotirant lo conte;
A Çarlo Maino feramente lo raxone:
- Veeç paiens como à mort nostri conte!
3705
No plaça Deo ch'êl cevo portì corone,
Che no çivalcì per revenger quest' onte! -
No i è François che un sol mot li risponde;
Lassa lor rèdane, ferament li çival sperone,
Sì vont a ferir là o' els s'encontre.
CCLXX
3710
Molt ben li fer Çarlo Maino li ri,
Naymes li dux et Oger li Dainisì;
Çufroi d'Ançoi, qui soa ensigna tenì,
Alboïs d'Oliferne get mort davant sì.
Ballugant sire vid ses insigna chaì
3715
E lo stendart Trivigant remanì:
Li Amiré alquant s'en percevì
Que il à tort et Çarllo Maino à·l dri.
Païns de Rabie suz cutent li plu qui.
Li emperer reclama soi Francì:
3720
- Segnur barun, dites se m'aidarì! -
Il li respont: - Çentement, per nostra fi!
Tut sia fel qui gerpirà to volì! -
E tel .C. millia lo re n'à aprés si,
No i è celui che no fera mainesei.
CCLXXI
3725
Passa li çorno, sì cline la vespree.
François e païn i firent de lor spee;
Cil furent pro qui à l'ost ajustee.
Ma lur ensigne no à miga obliee:
Lì oireç l'ensigna Preciosa clamee,
3730
Çarlo Monçoie, l'insegna renomee.
L'un cognos l'autro a sa vox alta e <c>le[r]e.
En mé lo campo ambidui s'encontree;
Va-se a ferir, molt gran colp s'à donee
De soi esplee in lor tarçe roee,
3735
Que tut li frosse desor le borcle lee,
E di obergi no spande ne derompee
E dentro li cor miga no se deseree;
Rompe le cingle et le selle torneree,
Cade lo re, per tera se trovee;
3740
Isnellamente i à trete la spee.
Questa bataille no po èsser finee:
Sença hòmini morti no serà desevree.
CCLXXII
Molt è prodom Carlo de França dolçe,
Ma Ballugant no teme né no dote.
3745
Lur bone espee tut nue li mostre,
Suso soi escuz molt grant colpi se done,
Trença li fusti e li còr [ch]i è dople;
Cheent les claus, si despeça le bocle;
Pois se fere un a un su le brune,
3750
Di elmi cler fou en escarboncle.
Questa bataia no remarà onche,
Jusqua lo drito dal tort no se cognose.
CCLXXIII
Dist Ballugant - Çarlo, or te porpente,
Sì prendi conseio ch'inver mi te repente!
3755
Mort a' mon fio, per lo men esiente;
A molt grant torto me' paiens me tient.
Deven me' homo, grant feu v'en ò rent,
Ai-me servire tresquia in oriente. -
Çarlo respont: - Tro grant vilté erent:
3760
Pax né amor a païn non dò rend!
Ma cri in la lei che Deu nos apresent,
Crestienté, et eo t'amarò sempre.
Servi et cri al roi omnipotens. -
Dist Ballugant: - Malvaxio sermon coment! -
3765
Pois sì se fer de lur espee trençant.
CCLXXIV
Li Amiré sì è de molt grant vertù,
Fer Carlo Maine in l'elmo a grant vertù,
Desuso la testa li à roto et fendù;
Mis la spea in lo çavel menù,
3770
Prende·l de la carne plena palma et plu:
Lia[ll]ò indrito remas li os tut nu.
Çarlo çantelle, por pocho no è cahù;
Ma Deo no·l vol ch'el sia mort né vencù.
Santo Gabriel est reparié a lu.
........
CCLXXV
3775
Quand Çarlo oldì la vox de l'angle,
No à paüra de mort né de dotançe;
Repariò a lui el vigor et la membrançe.
Fer l'Amirà de la spea de Françe,
L'elmo li fende et le geme reflambe,
3780
Trença la testa, che le cervelle spande,
E tut lo viso tresqu' a la carne blanche,
Che morto l'abat sença nul recovrançe.
- Monçoia! - escrìe, per la reconosançe.
A quest mot venù est li dux Naime;
3785
In Tencadur è monté li roi Çarle.
Païn s'en fuç, no i è quel che romagne.
Or à François ço che illi domande.
CCLXXVI
Païn s'en fuçe, sì como Deo vol;
François l'incalça et l'imperer aprol.
3790
Ço dis li roi: - Segnur, vençé vos dol,
Sì esclareç vos talent et vos corl,
Qué anchò maitin ve vid plurer des ol! -
Respond François: - Sire, parle[r] ne ve stol! -
Çascun li fert como el po grant dol;
3795
Poi s'en estort de qui' ch'è liaol.
CCLXXVII
Grant è la nobla che leva la pòlde[r]e.
Païn s'en fuçe et li François dà arere,
E sì encalçe trosquie in Saragoçe.
Su l'alta tor è monté Braimunde,
3800
Ensembl' a lei soi clercs et so canoine
De falsa le', che Deo no amò onche:
Òrdene no à né in son cevo corone.
Quando Saraçins vede ancìere et confundre,
Vene a Marxillio et sì li a lui renunçe:
3805
- Hay!, çentil hom, ça è vencù nostri home,
Li Amiré retorne a molt grant onte! -
Qua<n>do l'olde Marxillio, vers la paré se torne,
Plura des ocli, tuta la testa enbroçe;
Mort è de dol, sì como peçé li engo<m>bre:
3810
L'ànima de lui ad un diable done.
CCLXXVIII
Païn son morti, alquant torn[a] en fuge,
E Çarlo Maino à soa batailla vencùe.
De Saragoça è la porta abatùe:
Or sai ben che no serà defendùe.
3815
Prende la cité, soa gente i è dentro venùe.
Ber è li roi a la barba çanùe;
E Braimunde le tore i à rendùe:
Le dexe è grant e le cinquanta menùe.
En quella noit per poesté li [ç]ure.
3820
Molt li vait ben qui Domenedé aiùe.
CCLXXIX
Passa lo çorno, la noit è aserìe;
Cler luxe la luna et le stelle flambìe.
Li emperer Çarle à Saragoça prise;
A mille François sì fa cercher la ville;
3825
De sinagoges e lle daumerìe
Al ma de fer e cugnecles qu'il tire
Frossa li mur, lo pallasio e lle idie:
No romairà né sor né falsarìe
Li rei cree in Deo, far vol so servisie,
3830
Li prèvij et li vèschovi li loe be e benedixe;
Ven païn trequi al batistire.
No i è quel che Çarllo co<n>tradìe
El faça prendre u adre u oncire.
Batiçé son plu de cento mille,
3835
Ven cristian, açeto la raïne.
In dolçe França sì lla mena çative;
Ço vol li roi, per amor convertir-le.
CCLXXX
Passa la noit et sì apar lo cler çor.
De Saragoçe Çarlo garnì la tor;
3840
Mil çivaler li laissa pugneor:
Qui' guarda la tore a onor de l'impereor.
Monta li roi e tr[e]st<ut>i soi baror,
Poi s' en reparia a dol et a tristor
E Braimonde mena in soa presor;
3845
El no à talent che faça se ben <n>or.
Li roi çivalça per molt grant contenor.
CCLXXXI
Çarlo çivalça a la barba florìe;
Guarda sor dextra, oit Nerbona scosìe.
- Deo!, - dist li roi - dama sancte Marìe!
3850
Com à nom çella villa ch'è sì ben stablìe? -
Respont li dux Naimo: - No ve·l çellarai mie:
Nerbona à nom, païn la ten in bailìe,
Li roi Alfarise, cui Domenedé maldìe. -
CCLXXXII
Nostro emperer à molt lo cor dolant.
3855
- Jesù, - dit el - pere omnipotant,
Che doverà faire nostra francesca çant?
Se sta cité dovrà remanire atant?
- Droit emperer, - ço li dis li dux Naim
Se farì per me' sen, serà siance grant.
3860
Fai vostro prego cum la francesca çant,
De bon coraço a Jesù te rant;
Forsi plairà a Deo omnipotant,
Per lo dalmaço ch'a[vì] recevù tant
In Ronçival ver' la païna çant,
3865
Che fellun tornarave a [ni]ant,
Ch'inver François no se porà defant. -
CCLXXXIII
Nostre emperer se mis ver' tere inclim,
E li vecli hòmini et li çòvini meschin,
Da [m]ant terre li cont pallatin.
3870
Sovra tuti li altri ora li fil Pipin:
- Jesù, - dit el - cum tu è voire devin,
La noit feïs, lo ciel e lo serin,
E mer et terra jusque a Marmorin,
E convertis san Pol et san Fermin,
3875
Et eo sum vestre, sire, jusque a la fin;
Rendì daumaçe sovra la çent de put lin,
Che nostri François non tornent a declin. -
Jesù li ma<n>da li angle Cherubin:
- Droit emperer, no te doter de rin,
3880
Ché Deo farà alquant de ton plaxin. -
CCLXXXIV
Carle li rois retorna in oraison
E prega Deo, li rois de tot li mon:
- Ber, qui venist au seicle per durer passion,
Del munimento susitas san Laçaron;
3885
Santo Daniel garisti dau lion
E santo Jonas del ventre del peison,
Sainta Susana garisti del fals nom,
Les trois enfant del fou e dal callon,
Filz Israel de mai<n>s de Faraon;
3890
La mer vargast a guisa de peon,
Ché no i avist barçe né dormon;
A Longin feïst veras perdon:
Dal dextro la', ch'el vols ferir a bandon
De la lança êl costé (qué de voir la savon),
3895
Sangue et aqua li vint sor li menton;
Il s'en tochà les oilz, sì oit luminaxon:
Il clamà soa colpa, tu li fis verés perdon;
Sì verament cum tu fus deo et hom,
Sì me mandai dal cel et aer et sulipion:
3900
Sovra Nerbona descenda a tel bandon,
Ch'avra le porte, faça runer li mur,
François la prenda sença demoirason,
Che no li perda çivaler né peon. -
CCLXXXV
Deo ama Carlo e olde le soe voxe;
3905
Quel çorno li manda aher et solibione
E un auré et un sì fort deluvione,
Che da mille parte faxea runer le mure.
Quand li temps est remés, François prendent li arme;
Vient a Nerrbona, entra per mé le porte,
3910
Ocient les homes a lor espee nue,
Brusa les femes, les enfant ont trençé.
Presa fo Nerbona sença plus delaé;
Li emperer no li perde peon né çivallé.
CCLXXXVI
Nostro emperer monta îl palais major,
3915
In la sala grant, dal temps ancienor,
Aprés lui de França li contor,
De França dolce lo bernaço e la flor.
Nostro enperer i à apellà por amor:
- Franchi çivaler, - dist li nostro empereor
3920
- Entro nos çivaler un dux o un contor,
Dux ni chatanio ni hom de tel vigor,
Che voia Nerbona tenir et tut l'onor?
Servir ge n'à dexe millia barun. -
Deo no fé quel ch'a l'imperer respon;
3925
Tut in lo palais i tent li cef inbron,
Tuti la çuça a fou et a carbon.
- Mal fou arda Nerbona! -
CCLXXXVII
Quant l'imperer vid soa baronìa
Ni ben ni mal nus hom li respondìa,
3930
Li emperer parlà a la çeres ardìa:
- Traì vos avanti, Riçardo de Normandìa!
Prendì Nerbona, volunter ve l'otrìa;
Servir ve n'à çivaler .XX. millia. -
- Bon rois, - dist il - vos parlé de folìa
3935
.XVII. anni est che non fu' in Lormandìa;
Guera me fa una gent de Saracinìa,
Tol-me mie terre, mie çastelle et ma villa.
Ad altri la donà', bon roi, ch'e' no la vo' mia.
Mal fou arda Nerbona! -
CCLXXXVIII
3940
Nostro emperer cuita de dol racer.
Avançi guarda, sì comença a parler:
- Veneç avant, sire Dainois Uger!
Vos estes molt pro et vaillant çivaler,
Meior de vos non po armes porter,
.............
3945
De grant domaçe no se de' hom trop trister
Né de la grant alegreça no se de' trop exalter.
Fetes les somers ai albergi chacer,
Poi doneç Nerbona a un di sti çivaler;
In dolçe França pois penson de l'aler. -
3950
- Deo!, - dist li rois - a cui la dò e' doner?
A fou et a çarbon la oldo tutor çuçer.
Ben conos ch'el è mort de França lo berner,
Rollant li cont et li marchis Oliver. -
CCLXXXIX
Atant vint Gaine, il culvert licer.
3955
Vint al roi, sì·l prist a apeller:
- Santissimo roi, inver mi entender!
Faites moi condur in França la contrer;
Tuto·l bernaço vos fareç asembler,
Dous cavas bravi vus fareç atrover,
3960
Dous damoseus fareç desor monter,
A l'un et a l'altro me fareç ben liger,
Per tuta cristenté puis me fareç trainer.
Quant la gens me veront, sì avrà demander;
Les enfrançi respondrà: "El est Gaino li licer,
3965
Che vendé ai roi Marxillio Rollant et Oliver,
Trepin de Raina et tuti li doç per
E li .XX.M. ch'au port furent lasser."
Quant me verà, eo oirò mon arma blastemer,
A fou et a carbon tuti m'avrà çuçer,
3970
E in tel guisa sì vos poreç vençer. -
Por ço dist li traïte, ch'el vorìa li roi inçigner.
- Deus!, - dist li roi - ne vos conven parler!
Cil mal e altro vos convendrà indurer -
CCXC
Li enperer sus êl palaxio montava,
3975
Apresso lui lo bernaço de França.
Li emperer à parlé sens dotança:
- Traeç vos avanti, Arnaldo de Bellanda!
Prendì Nerbona, ché vos la do en guarda! -
CCXCI
- [B]on rois, - dist il - vos parlé de niant!
3980
Deseset anz è ch'e' no fu'en Belant;
Guera me fa una païna çant,
Prendent mes teres, mes villes vont ardant.
Altrui la doné, bon roi, miga no la domant.
Fous gressés arda Nerbona e·l paesant! -
3985
Quant sì oit dit, porpensé fu atant.
CCXCII
- Droit emperer, - dis li cons Arnald
- El me renembra li çorni et li tamp
Quant e' me partì' da ma cité de Bellant.
E' li lassai un mon petit enfant,
3990
Aimeriget oit nom a son baptiçamant.
Tres anni avea et du mois plus avant;
S'il fust vif, por Deo omnipotant,
Oroit .XX. anz et complì et passant.
Huimés puet il ben honor de terra prant:
3995
Por lui la prendo, droit emperer poissant. -
- Prendeç, - ço dist li roi - per un tel convenant;
Servir li n'à .X.M. co<m>batant,
Jusqu' a set anz et complì et passant
Guarniron lla de pans et de provant;
4000
No ert mais jor trestuti mon vivant,
Se de lui vederai çivaler né serjant,
Por nul besogno che mester li soit grant,
Che·l no·l secora a cento millia combatant. -
El ber Arnaldo sì oit porpris lo gant.
CCXCIII
4005
Dist l'emperer: - Chi alirà por l'enfant? -
- Jeo alirai! - ço dis li ber Arnalt.
- Sì farez, - ço dit li roi - per un tel convenant:
No menarì avec vos çivaler né servant,
Plu d'una noit no farì albergant,
4010
O mort o vif quì ne vereç in presant. -
- O gentil cont, - dist li emperer puissant
- Quant ireç por Paris la grant,
Le dames et le polçeles vos alirà domandant;
Demandrà vos: "Por Deo omnipotante,
4015
O' est Carlo, li emperer puisant,
Et Oliver, li palatin Rollant,
Trepin de Raina e i altri combatant?"
O bel cont, mentì-li, no li dites voirmant!
Dites che grant çoia à l'imperer pussant,
4020
A Pentecoste [v]os sereç tut a chaxa retornant. -
Dist li cons: - Vos parlé de niant!
Mençoner non fu dun Garim li combatant,
No serà le fil, por Deo omnipotant!
S'el me domandarà les dames de França,
4025
E' li dirò, bel sire, tot le destorbamant:
Mort è Oliver et li pallatin Rollant,
Trepin de Raine et i altri combatant;
No fu tel dol êl rigname de França. -
- Bel cont, - dit li roi - farì vostro talant.
4030
Pur çivalçé, a Jesù vos comant,
Por tel bel fiz quèrere. -
CCXCIV
Conçé purprende humés li ber Arnalt;
Esse de Nerbona, no se oblìa nient,
Passa San Mois et Oblìo e Astant,
4035
Jusqu' a Parise no fé demoramant.
Ça li è asenblé ben .III.M. dame possant,
De le mior de riame de França,
Per le novelle saver, de tot part,
Savoir novelles de l'imperer puissant.
4040
Les dames vid li cont çivalçer bellamant,
Tut chamufé de porter lo garnimant;
Contra lui venent a rasoner li primant,
Por mì la reine purprende l'alferant:
- Oi!, çentil cont, çivalçé bellamant!
4045
Dites nos novelles de l'imperer puissant!
O' est Oliver et li cont Rollant,
Trepin de Raina e i altri combatant?
Dis qui en mort nos ni saveç quant.
Dites, bel sire, non menteç de niant! -
4050
- Je lle vos dirai. - ço dit li cont Arnalt
- Mort est Oliver e le palatin Rollant,
Trepin de Raina et li doçe combatant
E .XX.M. che fo al port passant.
Gaino les vendé por òr et por arçant
4055
Au roi Marsillio, a Roncival al camp. -
Les dames, quant l'intende<n>t, font li dol sì grant,
Tel mai non fu in le seigle vivant.
Trahent lor cavèlis et batent lor pal,
In terra chaent lor pelle de mar,
4060
Les bindes de la sea derompent et destant.
Li cont esguarda, vid le dolor sì grant,
Demes pasmer, caïr in tut part:
Ne po muer d'ambedous les oilz non planç.
El èst de Paris, que il ni beit né mang.
4065
Huimés çivalça tot sol li cont Arnald
Per le çamin, ver' la cité de Bellant,
Por son bel filz quèrere.
CCXCV
Li cont Arnald çivalça tut sol per la stree;
Tut le jor e lla noit à duree,
4070
De çi qu'al jor et la noit à duree.
Prés de Bellanda, a la cité loxee,
Au verger, à una selva ramee.
Aimeriget fu per maitin levee,
Ses damoseus oit a sei amanee,
4075
Vint a paicer au grant verger ramee.
Al chief dou bois à un cerf trovee:
Prende la caça et molt ben la sequee.
Li cerf fuçe a la testa levee;
Brachi et seüs li feit tel resonee,
4080
Rota né viola no voris escoltee.
Li cerf vit venir li cont per la çaree;
Quant li cerf vit, sì à la voia lasee,
Per un senter tient la silva ramee.
Aimeriget no l'à pas obliee,
4085
An' le seguit sor le mul anfeltree;
Tint la busine, al menton l'à tornee,
Segue sa caça, à li chien confortee
Vit el Arnaldo, da lunçi l'à regardee:
- Deus!, - dist Arnald - pere che me feïst nee,
4090
Cum beus enfant e com è ben formee!
E ben segue sa chaça et ben l'à confortee.
Char plaïst a Jesù, li roi de majestee,
Ch'el fos Aimerig, li dolce fiol mee!
Chi ch'el se sia, a Deo soit comandé!
4095
S'el avrà vita, el serà pro asee. -
CCXCVI
Vait s'en li cont e li infant lassé.
El no refina de quì a la cité;
Per mé la mastra porta il est denç intré,
Passa le rue, passa li burgi e le contré,
4100
Au grant peron il ert desendù a pe,
Dames et polceles li sont inviron alé.
Dama Ysabella au bauchon est apoçé,
Vit son signor, sì lo cognos assé;
Ella desende aval del degré,
4105
Vient a son sire et sì ll'à enbraçé.
Molt estoit gran temps que non sunt aprosmé;
Ambedus s'en sunt acollé et baisé;
Per tel amor il sunt asenblé,
Pou fo de meins ch'i no chaent pasmé.
4110
Pois sunt munté amont in le sollé
E soa gent aprés lui.
CCXCVII
Quant li ber Arnald fo monté in le soler,
Dames et puçelles le prist a domander:
- Cont, me' sire, molt se possem merveiller.
4115
Tu en menasti .X. millia çivaler,
Sì poverament ve veço retorner.
O' sunt nostri hòmini? Ne me·l doveç celler!
O' est Rollant et li dux Oliver?
O' ert de França li fort roi droiturer?
4120
Dient ch'i sunt morti, né no saven quanti rer.
Dites nos, sire, tuta la veriter! -
- Voir, - dist Arnald - je vos dirai aser.
Mort est Rollant et li dus Oliver,
Trepin de Raina et tuti li doç per
4125
E li .XX.M. che furent au port laser;
Gaino les vendì por òr et por diner.
Mes homes sunt vif ancor li reverer,
Je les ai lassé a Nerbona sor mer. -
Quant li entendent li domaje morter,
4130
Grant dol en mena, sì comença a plurer;
Mais de lor signur i sunt çoiant aller,
Ché Deus li à garì de mans des Ascher.
CCXCVIII
- Dame, - ço dist li cont - inver mi inten<dé>!
El me remembra li çorn et la noé,
4135
Quant me partì' quiallò da mon terré:
E' li lassai una piteta rié.
O' est il, ma dame? Ne me·l doveç cellé! -
- Voir, - dist la dame - vos dirai asé.
Hoi per maitin è l'infante levé,
4140
Allé a paicer là davant al vergé. -
Oit il Arnalt, Deus en prist a regracié:
- Ay!, Deus de gloria, vos pois mercié!
Cellui fu dis che por maitin trové! -
L'aigua domanda, sì s'asist al mançé;
4145
Aseç le unt de pluxor dignité:
Çarne de porch et paons impevré.
Aprés mancer, quant il sunt levé,
Veint Aimerig, li noble baçallé;
Mort aporte li cerf sor li col del destré.
4150
Les dames et les pulçeles li dist, de la cité,
Qu'il est venù Arnald li gueré.
CCXCIX
Quant i·l'intende, sì fo çuant et ler.
Il no refina, sì vint a lo soller,
Voit s[o]n p<e>re aprés de soa muer,
4155
Vers lui s'en prosma, si li chaì ai per;
Basa le gambe, aprés li soller,
Pois se redriça, sì comença a parler:
- Damenedeo de gloria, li voir justisier,
Sì salvi mon per, ch'e' tant ai desirer! -
4160
- Pere, - dist Aimerig - molt me pois merveiller.
O' avì lassà vostri barun çivaler?
O' est Carlo, de França l'emperer,
El cont Rollant et li dux Oliver,
La francha gesta, ch'e 'ò tant desirer?
4165
Menà'-me a llor, çent cont, meser,
Ché l'imperer me farà çivaler!
Cum el cont Rollant ò e' vignir et aler
Per grant proeça et per sen l'imperer. -
- Beu filz, - dit li cont - no ve conven parler! -
CCC
4170
- Mort est Rollant et li dux Oliver,
Trepin de Raina cum tot li doç per
E .XX.M. che furent al port paser.
Gaino les vendì por òr et por diner
Au roi Marxillio, a Roncival aprer. -
4175
Oit il Aimerig, per lo peito se fer:
-Ay!, bon vasal, çoit dux Oliver,
Mon cusin eri, sì como dist ma mer!
Per vos desfìo Saraçins et Ascher!
Da ora avant eo voio arme porter,
4180
Sor Saraçins eo me vorai proer,
La vostra mort eo vorai vençer:
No serà sença guera tant cum avrò durer! -
- Filz, - ço dist li cont - no v'en conven parler!
Por vos me manda Çarlo l'emperer:
4185
Honor de tera vos volt li roi doner. -
- Per, - dist Aimerig - no ve stuet parler!
No prendrò tera tanto cum avrò durer,
S'ella no è quella che me vint en penser. -
CCCI
- La noit, quant eo dormo, in vixion me ve,
4190
Né noit né jor no me lassa polsé.
Ço est Nerbona, che seit sor regoi del me;
Alfaris la tint, un fol roi desfaé,
Je·l vi in le soing, sì l'ai oldù nomé. -
Oit el Arnaldo, leva le mans vers ce:
4195
- Bel filz, - çe dist li cont - no ve coven doté!
Cella è dessa che·l roi vos voit doné. -
- Per, - dist Aimerig - no me·l doveç cellé:
Avrò e' guera, se lla dont pié? -
- Bel filz, - dist il - ja oirì parlé.
4200
Quant serai in Nerbona, toa cité,
E tu starai a ton mançer plené
Et inviron toi to fant et toa muié,
Tu guardaras per l'alta aigua del me,
Verai vignir Saraçins et Asclé,
4205
Prendre lo port: no ge·l porà' vedé;
Del fou gre[co]is tu vederai lançé,
Prènder per força le tor et li sollé.
Bien serì pro, se lla porei tansé. -
Dist Aimerig: - Deus poes mercié!
4210
Una tel terra à·l me' cor desiré! -
CCCII
La mer l'entende, sì comença a parler:
- Filz, - dist ella - vos non g' areç aller,
Ché·l fredo gladio vos avreit tuer.
Lasso el me' cors! No v'a' mes veer! -
4215
- Mere, - dist il - de niente vos parler!
No romarave por tut l'òr de Piter,
Que eo non prenda Nerbona et li soller. -
- Filz, - dist li cont - ne vos convint parler!
Al maitinet convent vos çivalcer. -
4220
- Pere, - dist il - cum vos vint in penser?
Amantenant, se vollì çevalcer! -
- Demain a l'aube vos convendrà aller.-
- Et Aimerig desende del soller,
Doçes damoseus il alà demander;
4225
Conçé porprende çaschun da la mer,
Ai maitinet dovrà çevauçer.
La noit seçorna de quì a l'auba cler;
Grant çoia mena li cont et soa mulier
In la cité de Bellanda.
CCCIII
4230
Aimerig fu per maitin levé
Et è montà per desor li sollé.
S[o]n p<e>re Arnald comença a parlé:
- Pere, - dist il - trop poeç demoré!
Li jor è cler, hora est de çevaçé.-
4235
Arnald l'intende, lor se prist a levé.
Dama Isabella à·l son filz basé:
- No ve vederai en stretut mon aidé! -
- Mer, - dist il - ne vos estoit parlé!
No remarave por tut l'òr che fé Dé,
4240
Che no prenda Nerbona, chi seit sor me. -
Quant veit la mer che no·l poit destorbé,
Segna-ge·l viso, sì comença a parlé:
- Bel filz, - dist ella - a Jesù sì comandé!
Cil te conduga che s'è lassé pené! -
4245
Baisa son filz, sì·lassa via alé.
CCCIV
L'infante monta et Arnald son per,
E ses damoseus il à fait demander.
Ist de la villa sença plus demorer,
Noit né jor no fina de l'aler.
4250
D'un jor in altre il ont tant esploiter,
Qu'i veent Nerbona, le tor et le soler.
Aimerig guarda vers la selva del mer;
Veit ursi et daini et lion e çincler,
Ben plus de cent, tant li po hom esmer.
4255
Quant el les veit, sì domanda son per:
- De chi sunt celle bestes, que voit tant asenbler? -
- Bel filz, - dist il - [e]o ne ve·l voi' çeler:
Ô le governa li veras justisier. -
Dist Aimerig: - Deo pos mercier!
4260
Una tel tera m'avea grant mester!
Avanti un anno complì et paser
Eo cum mia gent i avrò sì deserter,
Asà n'averò de plusor digniter
Al mon mançer, çò e mes çivaler. -
CCCV
4265
- Filz, - dist li cont - inver mi inte<n>dé!
Veez de Nerbona le tor et li sollé:
Là est Carlo, de França l'imperé.
Or sieç por et saço all'acuité,
Davant li roi je vos voi' presenté. -
4270
Oit il Aimerig, sì·l prist a rampogé:
- Pere, - dist il - no v'en conven parler!
Ja hom veiardo no m'avrà presenter;
Tut per mi sol e' voi' al roi parler!
Se davant li roi no me sò apresenter,
4275
Deo no me lassi mes corona porter,
Se de soa tera me donarà a baillé! -
Oit il Arnald, sì se prise ad iré.
- Gloto, - dist il - or vos converà fe!
Se vos non faites cum eo vos ai vanté,
4280
Deus in Bellanda no me lassi torné,
Se desor le spalle no ve farò li cef colpé! -
CCCVI
Vait s'en li cont per desor son destrer
Et Aimerig remist e ses çivaler.
Ben doe grant leugues il est avanti aler,
4285
Jusqua a Nerbona vient Arnald li ber.
Contra lui veint Carlo l'imperer;
Quant i·le vit, sì·l prist a apeler:
- Oi!, çentil cont, o' est la toa riter? -
- Per foi, - dist il - ça permain li verer.
4290
Jeo les ai lassé là fora in cel verçer.
Pur vostre seres vos convendrà guier;
De la vostra gent vos fareç .X. escher,
Defor Nerbona fareç îl pre aller,
Corona d'òr vos îl cef porter;
4295
A la dreana schera vu v'averì aseter.
Se el no ven a vos, no se sà presenter,
Deo no vos lassi mes corona porter,
Se vos de vostra terra li donarì a bailler;
E Deus in Bellanda no me lassi retorner,
4300
S'eo a ma spea no l'ai li cef colper. -
CCCVII
Li emperer fa soa gent apareclé;
Defor Nerbona li fa aler al pre.
In dexe schere fa soa gent aseté,
A la dreana s'asist nostro emperé.
4305
Aprés lui est li bon Dainois Ogé,
Da l'altro lao est Naimon li Baivé,
Aprés lui Arnaldo li g[u]eré.
Atant vint Aimerig li be;
Guarda avant, vid li Franchi aseté,
4310
Encontra oriente à son viso torné.
- Deus!, - dist l'infant - acurì, veras Dé!
Gareç mon cors, ch'el no sia vergogné! -
CCCVIII
- Quest m'à fat Arnaldo, ch'è mon per!
Aseç ai où a cuiter a mia mer:
4315
"Fer hom est Carles, de França l'emperer;
Un plus beus veilz ni poit hom esguarder,
Soa guardaùra nul hom poit endurer."
A tel mesura conoserò l'emperer. -
Sovra li Franci comença a regarder;
4320
A la dreana schera vid li Dainois Uger,
Sor tut les altres tint le spalles e·l [c]er.
Aprés lui sist de França l'imperer,
Da l'altro lao est Naimon de Baiver,
Prés li dux Naymes vid Arnald son per.
4325
Vers li François il comença a parler:
- Damenedeo de gloria, li voir justisier,
Sì salvi et gardi de França li gran berner,
E desor tuti Carles, nostro emperer;
Poi sor tut homes Arnaldo, ch'è mon per!
4330
In cella part o' veit li Dainois Uger,
A pe desende, in cella parte è aler.
Davant Carlo il s'à metù ester.
CCCIX
Sor tut les autres l'à coisì de beu[t]é,
Por mé·l visaçe il prist a reguardé.
4335
Il roi guarda lui, no se poit atardé.
Pitet fait Aymerigo de demoré,
Che·l cor del ventre li comença a trambellé,
Li sant vermeil li comença a bruné.
Dist Aimerig: - Acurì, veras Dé!
4340
Questo è·l diable che disait ma me! -
Como il est lungo, sì se li mist ai pe,
Basa-ge le gambe, aprés li solé;
Pois se redriça, sì comença a parlé.
- Santìssimo roi, - dist Aimerig li be
4345
- Un povre damoisel ma<n>tenant vos reché.
Arme et onor domanda de çivallé,
Honor de tera vos domanda a baillé.
In ma compagna di franchi çivallé
Da ora avant e' voi' mon cors aproé,
4350
Sor Saraçin a un brant forbì d'acé
Vençer la mort de Rollant et de mon cusin Olivé.
No ert païn sença guera, tant cum e' ò duré! -
- Voir, - dist li roi - molt saveç ben parlé;
Pro estes et saçes, cortois et insené.
4355
Honor quereç, [j]eo ve·l doi ben doné! -
Lor fist le roi les armes aporté.
CCCX
Çarle fist aporter un auberg valaron:
No fu falsé ancora per nul hom;
In Roncival gerpì Rollant li pron,
4360
Çarle lo conquis sot Carfarnaon.
Chauces de fero in gambe li met on,
Li emperer li cauça li esperon,
Al fil de ber Arnaldo.
CCCXI
Çarles fest aporter una spea trençant,
4365
Nostro emperer la portà mant [t]amp.
Ja fui ella un jor in lo regnam de França
E fu proea cum Duri<n>darda el brant:
Mior fu prisiea cent soldi de Besant.
Por la renga dorea el ge la çins al flant.
4370
Pois li oit aporté un escù d'olifant,
Çil à doné Aimerig l'enfant.
Pois li oit aporté un eume luxant,
Çarles lo conquis quant el ancis Braibant;
A Rollant lo gerpì quant el morì al camp.
4375
Li osse del cu fo d'un bel y[v]orie blant,
Li còr desors sì est d'un olifant,
La guincha fu d'un orfris d'oriant.
Entro la borcla cure lli .IIII. vant
E cel e terra i è por encantemant;
4380
Li sol et la luna li sunt per compensamant
E le stelle tute menuemant;
No fo falsé per nul home vivant.
Cel à doné ad Aimerig l'enfant,
Al filz d'Arnaldo li conte.
CCCXII
4385
Nostro emperer à le fante adobé
E son çival li à davant amené.
Il monta in la sella, che stref non baillé.
Per son amor el n'à cent adobé
E les enfant qu'il avoit amené.
4390
Grant çoia oit li jor demené:
A tuti dona aver et bon coré.
Pois entrerent in la bona cité,
In lo palais de veilz antiguité.
CCCXIII
Sor li palais fu l'emperer de Roma.
4395
Li filz del cont sì plaina e cundona:
- Sire Aimerig, cum tereç vos Nerbona?
Aveç vos soster de fen et de nona? -
- Non ai, bel sire, se Deo et vos no m' en dona. -
- E' vos donarai. - dis l'imperer de Roma.
CCCXIV
4400
Nostro enperer sì apella l'enfant:
- Prendeç Nerbona per un tel convenant:
Servir vos n'à .X. millia combatant;
Jusqu' a set anz e complì et passant
Vos l'ai guarnir de pans et de provant;
4405
No serà mais jor trestut mon vivant,
Se de [v]os veit çivaler né s[e]rjant,
Qu' e' no vos achora a cent .M. combatant. -
Et Aimerig sì oit porpris le gant.
CCCXV
Or oit l'enfant porprisa la cité.
4410
In dolçe França oit li roi mandé,
Pans et vitailla fa carçet asé;
Ben fu garnìa Nerbona la cité,
Tuit li poi, le vals e le contré.
In dolce Françe reparia l'emperer;
4415
Ja le son cors no serà repolsé,
Tant ch'el no sia de Gainelon vengé.
Et Aimerig remist in la cité.
CCCXVI
Carle Maine por maitin [f]u lever.
Li cont Nuvollun a sì à domander,
4420
Girardo de Bois e Guìo de Saint Omer,
Çufroi d'Ançoi, che el po tant amer.
- Barun, - dist Carlo - pur Deo vos voil preger,
En mon message vos voil envoier.
Cento çivaler me faites aparecler,
4425
Sì allerì dreit a Vienne, che tint Girald li ber.
Dites au duc ch'il vegne a moi parler,
Sì amoine Aude, che tant à lo vis cler.
Jeo la cuitoi a mon nef Rollant doner,
Mes fel Gaine les à fait desevrer! -
4430
Aprés ces mot li convent pasmer.
Naimes li feit devant lui acliner,
En sum gren un petit repouser.
E li rois de pasmason fu retorner.
- Barun, - dist il - me pos in vos fier?
.........
4435
Chi vos cest gran dol avrì celer,
Tant ch'e' posse au duc Girald parler
E la belle Aude, chi tant à le vis cler.
S'eo li pos cest gran dol celer,
Plus en avrà' li cors sì eslaer.
4440
Se sì non feit, ja no li porai parler,
Aseç li verai li cors crever. -
Lor fist li rois reliquie aporter;
Quant ont juré, si s'en vont adober;
A çival montent, n'i oit punt demorer,
4445
Inver de Vienna furent açaminer.
Lor s'è pasmé li rois chi tant fo ber.
CCCXVII
Quant li enperer vient de pasmason,
Carles apella Basins lo Bergognon,
Ganer de Nerrbona e Milles de Doüm,
4450
Guì de Naürs et Richer li baron.
- Baron, - dist Carlo - intendeç ma raxon!
Vos v'en ireç a la cité de Mascun
Per ma sôr Berte a la cleire façon.
Ella fu fèmene au riçe duc Millon,
4455
Pois e' lla donai al cont Gainellon:
Rendù m'en à malvais guierdon. -
E cel respont: - Falir ne vos dovon! -
CCCXVIII
- Franc çivaler, ancor vos dirai al.
In çascun lou o' vos prendeç ostal
4460
Celeç molt bien li domaje mortal.
Dites a ma sôr, che tant est lial,
Del bon coraje uncha no pensà mal.
E' la donai a le traitor mortal,
Che m'à tollù mant nòbel vasal,
4465
Envergogné ma corona real:
Jesù de gloria li renda batistal,
Che tote li pople li resgard per ingal! -
CCCXIX
Li <ci>nque barun che li rois à semunt
Conçé domandent dal bon roi, sì se munt.
4470
Gra<n>dol ait Carlo, a Deu li comanderunt.
Cil çevalçent, quant da l'ost partì sunt;
Il ne dotent ni poi ni val ni munt.
Procenament areire revendrunt,
La sôr Carlon avec el menerunt.
4475
E!, Deus!, gran dol, quant il s'asenblerunt,
Quant Aude et Berte ensemble serunt!
Tel dol en orent, unche tel ni verunt.
Li rois çevauçe, ch'inver Blavia s'en vont,
Per la gaudine feramente çivalcerunt.
CCCXX
4480
François regretent durement lor segnor:
- Hai!, Carlo, sire, qual dol et qual dollor!
Qui donrai ni castel ni honor
E bone armes et destrer coreor? -
Virent a uns loges, albergerent le jor
4485
Sor la rivere, chi est de gran vallor.
Là croist al roi forte ire et grant tristor:
Scampà li è sum fellon bois[e]or,
Che fu fel Gaine, per cui oto la dolor,
Che dolce Françe à mis a grant iror.
4490
Gaines s'adobe cum hom de gran vigor,
In destrer monte, li culvert, de Corsior;
En fue torne, no à cura de sejor.
Quand la novelle vint a l'empereor,
- A!, Deus!, - dist Carlo - se perdo mon traitor,
4495
Jamés nen averai ni ben ni honor!
Or il parerà se ge ai nul pugneor.
Chi me·l rendrà, eo li acreserai honor. -
François ente<n>dent lo plait de lor signor;
Mil i salent in selle per forçe et per vigor
4500
E prist incaucer li culvert traitor.
CCCXXI
Fuit s'en fel Gaine sor sun destrer morois,
Aller s'en volt li culvert traitoris.
Por grant vertù l'encalçent François;
Plus de dous .M. l'encauçerent le dis.
4505
Danç Otes sist sor un destrer noris,
Tot a speron li encauçe per mé la val d'Aris;
Pungent sì s'en ven davant Françis.
CCCXXII
Pur le gaudine va Gainelons fuant
Ver' Saragoçe, la tor de l'Amirant.
4510
Per salvaigine, en la tere pendant,
In un chemins vit venir set merçeant;
Merçeant sont, qui vont gadagnant.
Gaines demandent de qual paiés erant;
Li merçeant sì oit paüra grant.
4515
- Segnur, - dis Gayno - ne vos doté niant!
N'i à hom al monde che vos tolla un gant:
Les camin garda Oliver et Rollant.
Mes une gent me veuns de çà encauçant,
Ché ge ai mort un çivaler vaillant;
4520
Jeo l'ancis a mon cors defendant.
Le vos merçi, or ie alé digant
Ben puis ja estre .V. leues ça davant. -
E il respondent: - Tut al vestre talant! -
Gaines pas ultre sor son destrer corant
4525
E li merçeant va oltre passant.
Otes li encontre, chi s'en vent speronant;
Il lor demande: - Bia[u]s segnur merçeant,
Veïstes vos un çivaler aler fuant? -
E cil li dient: - Follìe aleç chirant!
4530
S'il se tent cum el fait lo semblant,
N'iert mes ingombré per nul hom vivant.
Cinque leugues larges pol estre ça avant
E sì à passé la grant aigue corant. -
- E!, Deus, - dist Oetes - que fust en Biliant,
4535
Che porà dir li emperer puisant? -
Le sol base et li jor va declinant;
Areres torna Otes cum tuta l'autre çant
E sì vent a l'impereor de França la grant
E sì le conte cil che dis li merçeant,
4540
Che Gainellon sunt allé fuant.
CCCXXIII
Li s'en tornent, que ont l'encaulç lasé.
Tot droit a l'[o]st sunt Francis retorné,
Davant li roi retornent tut iré.
Carllo les vit, sì prent a domandé:
4545
- O' est [f]el Gaines? Aveç le vos ligé? -
- Sire, - feite Otes - molt les avun encauçé;
Se m'aït Deus, ne poit estre baillé.
Anchoi les avun forment encauçé.
Nu encontresmo merçaent che vignìa da merçé,
4550
Che ne dis che Gaine à li aigue passé,
Che bien po estre .V. leugues eslongé. -
- E!, Deus!, - dist Carlo - qual dol et qual peçé!
Sancte Marìe, cum ai li cuer grevé! -
- Otes, - dist Carlo - ver' moi aveç boissé,
4555
Cumme coardo aveç l'encauçe lassé:
Ne deveç estre a riçe cort prisié!
Aleç aues de moi, ché vos dun congé!
Jamés ne deveç estre honoré! -
CCCXXIV
Dollent est Carllo, ireç et abosmeç
4560
Pur Gaine, chi li est escampeç.
De ço fist Otes cum çivaler membreç.
Ist de la cort, n'à congé demandeç,
Tresque a sa tende ne s'e<s>t asegureç.
Davant lui virent Gasez et Tolomeç,
4565
Dui barun rice, che sun de lui priveç.
- Segnur, - dist Otes - molt ai li cors ireç!
Jamés in França ne serai honoreç,
A rice cort servì ni apeleç
Por Gaine, che sont vie escampeç.
4570
Aleç, segnur, andui sì vos armeç!
Li cor me dist che il serà troveç! -
Il le respo<n>dent: - Sì cum vos comandeç! -
Isnellament e tost il se cors adober.
Otes meïsme fui tost coreez
4575
E sallì in Morel, que fu a l'Amirez.
Eisent de l'ost coiement a [c]elleç;
La luna lust, que done gran clarteç.
Lor civalce e sperone de li sperun doreç,
Passarent l'aigue et le pont e le gueç;
4580
In dos paisant vit Otes incontreç,
Li paissant vit Otes, che fu armeç;
Molt bonement li sunt incontre alleç.
- Sere, - feit il - povre hom sui vos aseç.
Nos no aven avoir né diner moeneç. -
4585
- Amis, - dist Otes - oncha no vos doteç!
Mes d'une cose me dites veriteç,
Sì vos avez nul home incontreç. -
Et il le dit: - Or gardeç so[t] cil arbre rameç:
Iluec se dorme un civaler armeç;
4590
Ses scuz est sot son cef atorneç
E son destrer est ben ara[in]eç:
La crop ot falve, sì à blans li costeç. -
- E!, Deus, - dist Otes - per la toa bonteç!
Ce est li traïtes, je·l sai de veriteç! -
4595
Broçe Morel de li sperun doreç;
Deus ne fist bestes ni çival efraeç,
Che se tenist a lui plen arpant mesurez.
CCCXXV
Otes sperone lo pendant d'un costal,
Car molt redote li traïtes mortal;
4600
Car, sì se leve e se prende al cival,
N'iert mes atant per nul hom mortal,
Car de ses a<r>mes il est pro e vasal.
Se il fust cum altres hom lial,
N'à sì bon civaler en Françe la rial.
4605
Li destrer Gayno vit vinir li vasal,
Sì onist cler, chi fist tintinir la val.
Per grant vigor sal sus li deslial
E saient in le destrer natural;
Les lances dricent et le scuç comunal.
CCCXXVI
4610
Grant fierté menent li destrer melsoldor.
Gayno sait in peç, che de mort à grant paor,
Li scuz embrace cum hom de grant valor.
- A!, traïtes, - dit Otes li pugnaor
- Vos no aleç mie cum hom de gran valor!
4615
Sì vos digo da part de l'empereor:
Torneç ariere, sì acroistrà vestre honor.
Molt s'è fiet in vostre grant baudor;
Quant in mesage vos tramist l'autre jor
Al roi Marsilie, feïstes tel fallor,
4620
Don tote France est torné a tristor;
E la raïne vos en donà so amor.
Che vos en pendrai en sui cil poi altor! -
CCCXXVII
- Otes, - dist Gayno - n'i oit che moi et vos?
De moi laidir molt estes angosos,
4625
Car la farai cum hom civalaros,
Ché so[i] armeç e monté sor mon ros.
Combaterons a cors a cors ambedos
E monstrarons de nos lan<c>es les tr[o]s. -
Respont Otes: - Trop estes incignos!
4630
Sì vos monteç îl destrer rabinos,
Ja v'en fuisez per cil val erbos:
Enver li roi en serà' vergognos.
Maldeait che ja en serà dot[o]s!
Prendeç les armes, sì monteç a estors!
4635
Se vos fuirez, trop ferez que boisos,
De l'incauçer serai maltalentos;
Davant Morel non po garir li ros. -
Quant Gayno l'intend, molt fo esbaudis.
Il sayxì la lançe, en le destrier salis,
4640
Car de le scuz fu ben amonoïs.
Se il non fust sì traïtes cum ill is,
N'i à sì bon civaler in Françe la çentils.
Otes broçe Morel et de sperons lo feris,
En son fort escuz oit inbraçé ademis.
4645
Pois à dit a Gayno: - Jo vos desfis! -
E Gaino respont: - Da nu ben ve gardis! -
- Otes, - dist Gayno li traïs - molt m'aveç laidis! -
Li civaler fu ambedos moit ardis;
Li destrier broçe de li sperons trençis,
4650
Ven s'a feri[r] sor le scuz ad òr brumis:
Li scuz se pasent fina sor li uberg terlis.
Le aste fu grosse, ni frait né plis.
Otes trabuce e fel Gaine chaïs;
Del redriçer ne furent mie tardis.
CCCXXVIII
4655
Li dos barons pensent de relever.
Traite le spee, che furent d'acer,
Grant co[lp]s se done desor borcler,
Quant tut li altres començent a crier:
- Culvers traïtes, non poeç vos aller! -
4660
Quant veit fel Gayno ch'il non poit scamper
Ni a son destrer nen poit retorner,
Il rend sa spea, mercì prist a demander.
Otes li feit davant lui desarmer
E poi le fist desor un ronçì monter,
4665
Sor lo plu laide che il porent trover;
E dous aubergi li font al col porter
E dous escuz li font desus oster;
Tot droit a l'ost pensent del retorner.
E l'empereres le prist a regarder;
4670
Quant Gayno vid, sì començe a plurer:
- Otes, - dist il - vos estes gentil et ber!
O' poïstes vos le traïtes trover?
A molt grant tort vos fis arsoir blasmer!
Teneç mon gajes, por le droit presenter. -
4675
- Sire, - dist Otes - de ço laseç ester!
Vos estes roi, je sui un baçaler.
Quant vos plairà, ben me poreç guierdoner. -
CCCXXIX
- Droit enperer, - ço li à dit Oton
- Je vos rend pris le cont Gainelon.
4680
Por lui avrai mant inimis fellon. -
- Otes, - dist Carlo - cor aveç de baron! -
Carle apella Oger et li cont Sanson,
E Folchuç del Maus et d'Estampes Oton,
E Tibalt de Rams et Rubert de Breon,
4685
E Gicherame, que fu de Castellon:
- Segnur, je vos rend pris li cont Gainellon,
Che vos me·l gardeç per tel division:
Sì vos escampe, ja [n'i] à sì aut baron,
Atant cum porai calcer mon esperon,
4690
Che je non prenda de son cors vengeson,
Che no l'ampenda en aut come fellon.
Quant vignirà Çiraldo li baron
E la belle Aude a la clere façon,
Fiere justisie ert prise del goton,
4695
Sì viront tuti li meilur barun. -
E çil respondent: - Ben les garderon,
Tresque a tant che nu lle renderon! -
Carllo s'apoia au riçe dux Naimon;
Ést vos li rois de pasmeson.
CCCXXX
4700
- Baron, petit che li cors n'ai perduç! -
Rollant regarde sot le paille desuç.
- Bel niés, - dist il - cum je vos ai perduç,
E lla belle Aude, que vos fist ses druç!
De noçes fere nos suz trop atenduç!
4705
Ai!, fel Gaine, cum grant dol ai moüz
De mon nef Rollant, c'a Marxillio as venduç!
Las!, cum en ai li cors dollant et irascuç! -
Or civalçe li roi a forçe e a vertuç;
Vint droit a Blavie, il e ses druç.
CCCXXXI
4710
A Blavie fu li roi nostre sire;
L'arcivesque sant font les meses dire.
Chi là veises tel dol et tel ire!
Plura li roi et soa blança barba tire,
So bon bliaud derompe et destire.
4715
De li messajes me stove contar et dire.
Il fu .C. civaler, çivalçe plen d'ire
Del duc Rollant e d'Oliver li nobille
E di doçes pires, que livré sunt a martire:
A Ronçivals les desconfiç Marsillie;
4720
Jamés n'i[e]r[t] jor che François non suspire.
Li cent barun ont bien esploité,
Le tere passent, molt sunt travaillé.
I vient a Viena, cella bona cité;
Monte êl pallais, sì à Çirald sallué.
4725
Il le respont: - Ben vignà', çivallé!
Che fa mon sire Carlo? Gardeç, no me·l cellé! -
- Molt ben, bel sire, la merçì Domenedé! -
CCCXXXII
- Sire Çiraldo, - dient li messaçer
- Bien fait li rois, ch'ell è pro e [b]er.
4730
Fier est et ardiç et manten grant berner.
Tote Spagne à conquis por aer;
Li roi Marxilie, per soa grant foliter,
Sor lui tornerent li duel et li ferter:
Onçis i sunt li Saraçins la[ni]er,
4735
De tote Spagne avuns le tabuter.
Ber est li rois, e llui et son berner. -
- Sire Çiraldo, - dient li messager
- Sallùi vos manda li emperer al vis fier,
Fortement vos ame et vos tient cier.
4740
Sa gent à fait de Spagne repairer,
Desor Çironda a Blavie est alberçer.
Là se fait signer et ventoser
E il amalades repolser et bagner.
El cont Rollant et li dux Oliver
4745
E çil [v]ont es bois sovent a sbaldier.
Per vos nos mande li emperer al vis fer,
Que veneç a lui tut ore a parler,
E la belle Aude, la seror d'Oliver.
Al duc Rollant la volt doner,
4750
Vos veroit a Blavie noçoier.
Molt fer doaire les vorà otrier,
Trestut Spagne li voldrà laser,
A son nef Rollant e al cont Oliver.
CCCXXXIII
Quant Çirald oit que Carlo oit mandé,
4755
Ambe ses mans à tendù ver' ce,
Li rois de Françe enn à molt mercié:
- Biaus sire Deus, que m'aveç espiré,
Quant mes droit sire à fait sa volunté,
.............
Ce est per belle Aude au gent cors honoré.
4760
Li cons Rollant l'avrà a son costé,
A tot jors en sereç honoré. -
Respont Giborga: - En bon' ora fu' né! -
CCCXXXIV
Dama Giborga à la parola oldìe;
Vint a la çambra, miga no se oblìe:
4765
- Belle neçe Aude, or vos croist segnorìe
Del mior cont que oncha seit in vie,
C' est Rollant, de cui vos estes amìe!
Cest mariaje ne poi remagnir mie. -
Lors l'à Giborga richament vestìe,
4770
Ch'ell'è plus blançe que n'è flor d'aubespine.
Indos li vest un pallie d'Aumarìe
(Ce fu ovreç in l'islie de Nubìe)
E per desovre une porpre de Porfanìe,
Li duc Çiraldo l'acatò a Pavìe.
4775
Alde la belle fu de mant collor vestìe;
Belle fu Aude, quant elle fu adornìe.
CCCXXXV
Ben per maitin, quant l'albe est clarìa,
Çiraldo monte a çivals cum sa compagnìa,
A cent çivaler que sunt de grant aìa,
4780
Et è insù de Viena l'antìa.
Aude sist sor un mul de Sorìa,
Bien fu cuvert d'un pallio d'Ommerìa:
Plus bella dama n'i à jusque in Ongarìa.
A la man destra, ch'ela oit blancìa,
4785
Tient un anel de grant manentìa:
Cel li donà Rollant per druerìa,
A cel jors, quant sa fe' i ot ple[v]ìa
Che lla prendrà, se Deus li doni via.
Molt avist Rollant gent compagnìa,
4790
Mes la mort sì lli à departìa
A Roncivals, entre la gent paganìa.
Mes la bella Aude ne·l savoit anchor mia,
Qu' ella li·n tendrà molt lial compagnìa.
CCCXXXVI
Girardo çivalce, li pro e li vaillant,
4795
Inver Carlo, li riçe roi poissant;
Là trovarà li domaje sì grant!
Aude civalçe le mulet a<m>blant,
Girardo la baise molt bellamant.
La bella Aude molt sovens va suspirant,
4800
Ella apella Girald, sì le dist en plurant:
- Oncles, - feit ella - molt ai li cors dollant,
En cest mon cor tresùe duremant!
Li mastre Amagin m'ameneç davant,
Li capellan de gramancìe lisant.
4805
Sta noit me sonjà' sonje molt mervellant,
Nul ne·l vid ma' tel in cest segle vivant.
Li capellan vint sor un mulet amblant.
- Bel sire clers, - dist Aude la vaillant
- Ore escontez un poi de mon tallant,
4810
Cil che m'avint sta noit en mon dormant.
Primer me vint un fauchon davant,
Che fu plus bla<n>che che no è flors d'estant.
Sì estoit asis <sor> moi a mon davant,
A poi de ter<m>e fo mervel et pesant;
4815
Entre ses pei me prist amantenant,
Sì m'emportà desor un arbre vollant.
Là me garpì, sì s'en allà atant.
Aprés me vint un altre plus grant,
Che tote Spagne ert a moi declinant.
4820
De Saragoça vit revenir Rollant
E Oliver mon frer ai cors avenant.
El era alleç in un bois forest grant
E dos pors cingler insì d'un forestant.
Il le caçerent contra un pendant,
4825
Leç une roche a la preç verdoant.
Là se trestorne molt aireamant;
Plus de vint ors li fu davant,
Che tut le camis alerent destorbant.
De tut çil non escamparent no ma' un fugant.
4830
Lora vid trençer Durendal la grant,
Le destre pe li trençe e cel allé fugant.
Ben l'aüst mort, ma el s'en allà atant.
E' me creço, lasa!, che avrò pèrcea grant!
Grant paüra ai de Gainellon le seduant,
4835
Che le messaje porté ireemant!
Al roi Marsilie, ch'en Deus no è creant,
Venduç les avrai, per lo men esiant,
Ell averà pris son òr et son arçant.
Atant che no verai li baruns, n'avrai joiamant! -
CCCXXXVII
4840
Girard çivalce e sa gent onoree.
Aude sist en le mul che lli agree;
Sor li arçons fu un petit apoiee,
Inver li clers fu Aude aclinee.
- Sire, - feit elle - je sui molt merveillee
4845
E por li sonje travaillé e penee,
Sì no fu fèmena de mer nee.
................
Sì cum je [f]u' a son col promentee,
E li fauchons me gerpì e lassee.
Pois me vint une aigle enpenee;
4850
Sor moi s'asist, sì m'oit acho[v]otee,
Con se je fos en bime entree.
Corant me gerpì et si m'à fort gravee,
Ché ma destre mamelle en à portee.
E' remas, lasse!, dollant et escaree,
4855
Quant Carlo vint a la barba meslee;
Il vint pungant, il[uec] m'à trovee,
Entre ses braçe sì m'ait recovree,
Aprés me dist che ne füst espaventee.
Il à sa gent in França retornee.
4860
Dever Espagne sallì une nuee,
Che plus fo [n]oire che stoit la [f]umee.
A Roncivals, nostre tere esfrançee,
La gent à sì forment acovatee,
Cum s'ele fust entre mer entree;
4865
Desot li pei vit la tere crevee,
Là vi tel pèrçee, jamais n'ert recovree.
A fou ardant vi la tere crevee,
Que tot ardoit jusque la mer Bitee.
L'espaulle destre de Carlo le vit del cors ostee
4870
E tot le brauç arere estroee.
Je cuite, lase!, que il n'aient engombree!
Grant paür oit pur celle remembree,
Que Gaines porté a l'Amiré l'ambasee:
Parolle avrà dite che mal fu porpensee;
4875
Li doç per l'ont molt cer compree.
L'ai sonjé, verité ert provee;
[L]a traison nen poit estre celee. -
CCCXXXVIII
Aude la belle [f]ist forment a priser,
Molt por fu belle, n'i oit que insigner.
4880
Mes li fier sonje la fist formant esmaier,
Grant paür oit, ja ne stoit ploider,
Pur son bel frer, che il avoit tant cher,
E por Rollant, son amis droiturer,
Que en Spagne alerent osteier.
4885
Li clers apelle, o lui n'i oit che insigner.
Aude parolle, que no se volt atarder:
- Biel sire clers, molt me pos merveiller!
Jeo pens transir, che non pois mes escamper!
Ancor m'avint un altre engombrer;
4890
Que me stoit alez in un gald plener,
A leç une roche duz molt plener.
De tot mon draps me vit desnuer,
Fors ma çamise, che non vòs desp[ol]ier.
Lors vint un ors che me volist mançer.
4895
Il me atentà et davant et darer,
Da tot part me fist ensangleter.
Atant vint pungant .I. vaillant çivaler,
Ch'el m'emportà in col de son destrer;
Lor enportà la filla al duc Rainer. -
4900
- Sire Girard, - dist Aude a le vis fier
- Nul hom de carnes ne s'en doit esmerveiller
S'eo m'esmage, car li sonje est molt fier!
Del fier sonje ancor ve voi' parler.
Nostre emperer Carlo Maine a vis fier
4905
M'avoit mornia a mon frer Oliver
E Rollant li cont, chi tant ert ber.
A un verçer [e]re[n] allà a chacer;
Un cerf leverent mervilos et fer
E il laiserent aler lor livrer:
4910
Là me gerpì li emper<er>es al vis cler.
"Ai!, Oliver, bel frer, char me veneç aider!
Sire Rollant, volez-me vos laser?"
E il pasèrint oltre aprés lor livrer,
Mes unques no me vòs rem parler.
4915
Desot Rollant [v]i caïr son destrer,
E desot Oliver vid Rondel trabucer
E vid fènder la tera so[t] lor destrer,
Que l'uns a l'autre no se poit aider,
Quan me regait, sì me vit en un mostrer;
4920
Là vit Rollant sor un piler coul[c]er,
Dejost lui mon cher frer Oliver,
Ambedous les contes vi enbraser.
Aprés icé vit un senblant fier:
Per mì la boce sì m'ensì un esperver;
4925
Tot droit vollà sor mon frer Oliver,
Quan m'esveillai, sì lassé li so[nj]er.
Je me crei, lase!, che avrai engombrer! -
CCCXXXIX
- Deus!, - dist Girald - çi à male domage! -
Dient li clers: - S'i à male semblançe! -
4930
Li clers fu saje desque ensì d'e<n>fançe
E fu normans de dever vasallaçe.
Il prist un libre, s·l vit senç dotançe,
La mort des contes el vit sençe fallançe,
Como fel Gayno le traì en ballançe
4935
Al roi Marsilie, ch'in Deo n'oit c[ri]ançe:
De .XX.M. homes non revi<n>t pez en Françe.
(Ce fu Gondelboes de Bergogne en avançe
Li clers fu sage del cor ensì de Françe)
- De nos barons sajez la certançe:
4940
Anç deman none en vereç tel semblance,
Dont serà dol o grant domage en France. -
CCCXL
Li clers fu sage, chi li dolor cellà.
Plu tost ch'el poit son libre estorà;
Dedens son cors durament angossà,
4945
Meis per belle Aude [j]entement sì cellà,
In altre part lo sonje restornà.
- Dame, - dist il - ne vos esmaieç ça,
Char per lo sonje nul mal ne vos verà!
Or escolteç, ne vos demantoià!
4950
Le fauchons ch'ê<l> poi vos portà,
Cil fui li rois, che per vos mandà;
E la fiere agoie que vos achovotà,
Que le mamella del cors vos ostà,
Sì est una dame que Rollant amerà.
4955
Molt grant bataille por lei durerà
E poi la llaserà, sì vos prenderà,
Ché Olliver pas no lli sofrirà.
Le esparver che del cors vos vollà,
Sì est un enfans che del cors v'ensirà;
4960
Girardo vostre oncles sì le norirà
E Carllo Maine grant honor li farà. -
Respont belle Aude: - Sì ert cum Deo plairà! -
Girard l'entend, ferament sospirà;
De cil qu'el oit li cors li agrevà.
4965
E lui et Aude ferament çivalçà,
De çi que a Blavia no à rens sejornà.
.............
CCCXLI
Quant Carllo Maine l'oldì parler,
A sì demande li dux Naimes de Baiver:
- Conseià'.me, bel sire, ch'el me fai mester!
4970
Allé por cel ost, faites lo band crier:
Pitet et grant sì lassi li duol ester.
Le dames faites caroler et danser
E les enfant per les rues juer
E li çivaler por le camp baorder.
4975
Et eo irai al duc Çiraldo parler
Pot le belle Aude, che vorai conforter,
Ché sì grant dol ne porà' adurer,
Ch'e' ai perdù la flor de mon berner:
França ert pire e ben·l porà' jurer! -
4980
Naimes à fait per l'ost li duol lasser;
Les dames fait caroler e danser
E les enfant per tot l'ost esbailler.
E l'emperer s'en vait aparecler;
Il est monteç sor un corant destrer,
4985
Avec lui Naime et li Dainés Oger
E d'Aspremont li pros cont Ricer
E tant des autres, que soient .C. çivaler.
De l'ost ensirent, ne finà d'aller;
Davant Çirald se prist a baorder,
4990
Por ce que ne volt Çirald contrister.
Li emperer s'en vent au cef primer;
Grant chanter levent e llasse li plurer.
Ançi ch'el incontrast dan Çirald li ber,
Leç une roçe, delleç un piller,
4995
Là descenderent a refrescher.
Girald et Alde vient tut primer;
Girard descend, sì vait li roi a baiser,
Aprés lui e Oger e Riçher.
Carllo vit Aude, sì la vait enbraçer,
5000
Et elle lui sì començe a baiser
Plus de cent foi, anç che·l volist lasser.
- Sire, - feit elle - o' est mon frer Oliver,
Li cont Rollant, che me deit noçoier?
Quant eo ne·l vei, molt me pos merveiller!
5005
Molt me croi e', lasse!, que j'avrai engombrer! -
Carles se stoit, si eschaurde Oger;
Un poc plure, ché ne s'en poit durer.
CCCXLII
Li roi oit duol, ne me merveil mie.
- Per foi, belle Aude, ben est ch'e' vos die:
5010
I sont da moi partì per fellonìe,
Eo les ai lassé îl tegne d'Aumarìe,
O' il estoient contre la gent aìe.
Li cont Rollant à fèmene retollìe,
Fille Florent, un roi de Valsorìe,
5015
Pur sa belté à la vestra gerpìe;
E Oliver est in sa compagnìe,
Ch'ell à pris una dame de paganìe,
Filla l'Amiray de Persia la garnìe:
Dis che no i fallirà en trestute sa vie.
5020
Por Deo, bella Aude, ne vos esmaieç mie!
Eo vos donrai un duc de Normandìe,
Riches hom est, de grant manentìe.
Dal roi de Françe vos avrì grant aìe. -
- Sire, - dist Aude - cest ne ve convint mie!
5025
Se un autres hom dist tel follìe,
Il li tornast a molt grant villanìe.
Sire emperer, ne me·l celeç vos mie:
O' est Oliver, mon frer a la ceres ardìe,
Li cont Rollant, che de moi fist s'amìe?
5030
Se eo ne·l vei, en perderai la vie!
Li pessant sonjo, che ment espaventìe,
Me dirà voir ançi l'ore de complìe. -
Dun plurarà Carlo [a] la barba florìe
E cent des altres; la bel' Aude ne·l vi mie.
CCCXLIII
5035
- Damixelle Aude, - dist Karlo li vaillant
- Laseç ester les amor de Rollant
E d'Oliver, li ardì combatant!
Il sont da moi partì per maltallant,
Eo les ai laseç in Espagne la grant,
5040
In Almarìa, une cité de Persant,
O' il estoient contra la gent mescreant.
Primo çor de mai, à l'aube parant,
In Babilonie iront [o]steiant;
Dux Oliver en sirà amirant,
5045
Prendrà fèmena la seror Ballugant;
Una polcella à pris li cont Rollant,
Filla Florent, un roi del Valdormant;
Per soa belté [v]a la vostra laissant. -
- Mercì, bel sire, - dist Aude la vailant
5050
- Por amor Deo, ne m'alez delaiant!
Ne à fèmene in tere, in le segle vivant,
Che partir poés me' amor da Rollant.
Perduç l'ai, sire, jo el sai voiremant!
Qui que ait joie, e' n'ai li cor dolant! -
CCCXLIV
5055
Quant Carlo voit che ça ne·l cellarà
Né lla belle Aude conforter ni porà,
Del cor sospire e molt s'engrossà.
Al bon Dainois la polcella livrà;
Vint a Girardo, invers lui s'enclinà,
5060
Un sol pitet des autres s'enlonçà;
Nen poit parler li rois, anci s'en pasmà;
Lor soit Girald che grant dolor avrà.
Li rois revint, al duc mercì crià,
Tot li damaje e li duol li contà,
5065
La traison que Gaines fato li à.
Girard l'intend, a poi n'en forsenà;
Per vassallaçe son coraje celà
E son signor molt ben reconfortà.
CCCXLV
Grant fu li dol aprés l'asemblee;
5070
Or [v]oit li rois n'i à mester celee.
Guì de Navrés oit soa raxon contee:
- Icì vient Berte, vestre sôr l'ensenee. -
Li rois la entend, li collor à muee.
Al bon Dainois la belle Aude livree,
5075
Vait li encontre aval per mì la pree
Sor un mulet, que forment li agree.
Quant i·la vit, sì l'à ben saluee:
- Belle sôr Berte, saveç vos la d[o]lee?
Mort est Rollant, n'i à mester celee!
5080
Trai l'à Gaino, unde fustes sposee,
Sì m'à tolù lo mior de [m]a contree! -
Berta l'intend, desor est pasmee,
Mes Carlo Maine l'à su redricee;
Molt doucement sì l'à reconfortee.
CCCXLVI
5085
Berta se pasma, aprés se demençà;
E l'emper<er>es ben la reconfortà
E poi tornà arere, o' bella Aude trovà.
Poi s'entrabasent, mes caschuna plorà;
Jamais nuls hom sì gran dol no avrà.
5090
Aude s'en vint à Berte et sì la demandà:
- Madama Berte, per Deo, entendeç çà!
O' est Rollant, che so amor me donà?
Se llo saveç, por Deo, no menti ja! -
Berta respont: - Aude, tré vos in çà!
5095
Rollant, mes filz, que tant jors vos amà,
Por voir saçé que laseç vos à.
Jamas del cor li duol no m'ensirà! -
CCCXLVII
Li duc Girard fu forment abosmé.
Pur vasalaje à son cors reconforté,
5100
Vient a Blaves, sì sunt dedenç intré.
Grant joie ie trovent, [n'i] ont pas dol mené:
Les dames ont garollé et dansé
E les enfant per le rues jué
E li barun per le campo baordé,
5105
Sì como Carlo l'oit a Naimon comandé.
Li rois desent del mulet aufeltré;
Il et Çirald sont êl palais monté
E li barun sì sunt incontre allé.
Virent incontre, Girald ont salué
5110
E la belle Aude al jent cors honoré,
Mes Oliver n'i oit mie trové
Né de Rollant, li vasal aduré.
Plura bella Aude, li roi à regardé:
- Droit emperer, mercì, por amor de Dé,
5115
Car plus vos amo cha hom de mere né!
De cest lasse vos prenda pieté!
De li duc Rollant me dites verité
E d'Oliver, mon frer, li ensené! -
- Belle, - dist Carlo - tot i aveç fallé!
5120
Andui sunt morti li vasal aduré,
Il m'ont grepiç dollant et esgaré
E moi et vos ont del tot oblié! -
CCCXLVIII
- Damoixelle Aude, se vos osast dire,
Rollant est mort, li cont vestre sire,
5125
E li dux Oliver, dont dolçe Fra<n>çe empire,
Li doç per a dol et a martire! -
Chi là veiseç sì fort dol e tel ire!
Sot el cel [n'i] ait hom che ait talent de rire.
Aude se pasme et durament suspire;
5130
Quant ella revint, plus fo çane cha cire.
Deo reclame, li filz sancte Marìe,
Che li duni mort ançi ch'ela vive:
- Oncles Giraldo, çi à molt fort remire!
Tel sunt mes [n]oces et vos n'avreç grant ire! -
CCCXLIX
5135
- Damoixelle Aude, - ço dis li roi Carlon
- Tuit sunt morti li doç compagnun;
A Roncivals li traì Gainelon,
Chi les vendé au roi Marsilion
Mol grant avoir, cum encresme fellon. -
5140
Auda l'intend, ne dist né sì né non;
Sovant se pasma entre li baron,
Li cors li tramble, li mento et la façon.
Molt fo belle Aude en soa pasmeson;
Nuls hom de carne non poi conter raison
5145
Ni clers ni preste doner confexion.
CCCL
Carles tint Aude entre ses braç ensì.
Ella no parllò ni li oilz ne avrì:
- Sire emperer, por amor Deo, merçì!
Car me mostreç li cors de mon amì
5150
E d'Oliver, mon frer, li ardì,
Li ber Rollant, que sa foi m'à ple[v]ì,
Ch'el me prendoit a feme, e' lu a marì!
Elas!, cest amor è sevrà ensì!
Ançi m'ert anchois li cors partì,
5155
Sì m'en irai ensemble mon amì
E a mon frer, che lla dolor sentì! -
- Belle, - dist Carllo - tot i aveç fallì!
.............
E moi et vos ont mes in oblì! -
CCCLI
Carles prist Aude, que tant à le vis cler;
5160
Ella et Giraldo fist êl monster entrer.
Aude regarde per deleç un piller,
Aseç vit chandoiles ardoir cler
E vit le beires davant en le monster,
Çe fu Rollant et Oliver li ber.
5165
Aude i vent, sì començe a pluré,
Prist a lever per desus li cendel cler
E vid la dolor, qui est morter.
Soa tendre façe se prist a sangler,
Per traita lous se fist lo sang voler.
5170
Vers Oliver se prist Aude a garder,
Trestotes les drapes prist a lever
E vit [l]e cors en manti lous sangler
E chamoiseç de lur oberg porter.
Desor sa boche se prist ad acliner;
5175
Aude lo base, sì començe a conter:
- Frer Oliver, quant eo ve poi amer!
Ne ve pois veïr vos oilz né escarder,
Né vestre boçe a la moi parler! -
Lor pasme li rois, che tot ert ber,
5180
E le redrice ses barons çivaler.
Li rois vint Aude per les braç lever
E à fait li cors a[n]dui covrir et torner.
CCCLII
Aude revint, molt ferement escrìe;
Deusus Rollant à soa çere gerpìe,
5185
Leva sus lo paille, che fu de Nubìe,
E lo sudarie de telle de Rusìe.
Vit la c[a]r n[o]ir<e>, ell'à lo color muìe,
E la belle boçe, dont l'arme estoit alìe:
N'est pas merveille, car grant soit à sofrìe
5190
A Roncivals, entre la gent aìe.
Aude lo baise et durament s'escrìe:
- Sire Rollant, ja sui e' vestre amìe!
Franchi çivaler, avez me vos gerpìe?
Jeo me fij ben êl filz sante Marìe
5195
Que vos tendrai bone compagnìe! -
Lor se repasme, sì ert esmarìe.
Ni est pas merveille s'el est espaurìe.
Desor Rollant se vit belle Aude encline,
Plure des oilz e sa face gartine,
5200
Li sanc li cheit sor soa petrine,
Chi est plus blance che flor de spine.
- Sire Oliver, - dit Aude la meschine
- Parleç a moi, franch çivaler nobile,
Car meo amor a' ver' lo vestre encline:
5205
Ne doit aver ìnter nos nulle haitine!
Oliver, frer, cum ore sui fraïne!
Cum mal veïst cest gent saracine!
Qui que ait joie, je sui orfanine! -
A cest mot est caùe sovine.
5210
Li dol des contes e cil de la meschine
Firent plurer mant filz de palatine.
CCCLIII
Grant dol oit Aude, li cors prist a canger;
Entre ses braç la prist li duc Oger.
Aude se drice, sì com[e]n[ç]e a parler,
5215
Inver li roi molt oit li cor fer.
Oeç che dist la fille au duc Rainer!
- Sire emper<er>es, por Deo ve voi' preier
Che faites decliner cest monuster,
Che no remagne ni clers ni çivalier:
5220
Sola voio estre por Damenedeo preger.
Sì parlerai a mon frer Oliver
E a Rollant li cont, que ai tant cer.
Jamés d[o]lor ne me porà tocer,
Deus me farà mon cors esclarer. -
5225
E respond Carlo: - Ço me stuet otrier. -
Carles apelle e Naimon et Oger:
- Feites me tost decliner cest monuster! -
E cil firent, che mol nodrent.
CCCLIV
Grant joie oit Aude, quant oit li troiment;
5230
Enver li roi s'enclina bonement.
- Sire, - fait elle - grant pos en rent! -
Li roi de Françe s'en isì primament
E totes les altri firent tot ensement.
Aude remist îl mostre<r> solament;
5235
Ferma les us e bara durament
(Onques mes feme ne fist tel ardiment!),
E vent as beres, andous les contes prent
E afaità pur tel devisement,
Che nus encline ni pant ni tant ni quant.
5240
A oreson la belle Aude se stent
E poi bate sa colpe et a Jesù se rent.
Sovent reclama li voir omnipotent:
- Glorios pere, que formas tota gent
E mer et tote lasus l'infermament;
5245
Dij quatre abisme feïs ensir lo vent,
Chi por lo monde cor per devisement;
Tu tens lo çiel a ton ordenement,
Tota belteç de lasus sì resplent;
Ça li trator no i avrà caxement
5250
Né li fellun Çoé algun eubergement,
Que de vos, sire, firent tel traiment,
..............
Enz la croiç, sença poi<n>t de vestiment.
Longis i fist molt f[i]er afirmament,
Quant de la lançe vos ferì durament;
5255
Il [ert] avogles sença point d'esguadament,
Il sentì l'aigue et li sang che desend,
Il ters ses oilz, sì oit aluminament.
Sant Josep fist riçe domandament,
Fors sol ton cors [ni] volt autre present,
5260
Fors sol ton cors, que recuit dignement.
E îl sepulcre avis repolsament,
Li treis Marìe vos querent longement,
Che aportarent bons unguent.
Aprés tenis un grant parlement,
5265
Quant ai Apostres feïst reconfortament:
Çascun avoit per toi li cor dolent.
Des, qui te serve fier guierdon atent
In paradis, là o' sunt li ineçent.
E'·l croi, lasse!, senz point d'escardament!
5270
Faites, voire Deus, anchoi demostrament
A la çaitive, che al moister t'atent,
Che Oliver me die son talent! -
A cest parole li sant angle desent,
Qué nostre sire il tramist dolcement;
5275
De la clarté tot li mostrer resplent.
CCCLV
Grant joie ait Aude, la clarté oit çausìe;
Ancor n'à pas soa oraxon finìe:
- E!, Deus, ça croi e' che fustes filz Marìe
E susitas Làçaro in Betanìe,
5280
Che de quarto jor avoit la car porìe.
La peccaris tornasti a toa partìe,
Que t'asroxà tes pei de ses goçe plenìe.
Judas estoit de vestre compagnìe,
Trenta diners vos vendì, fist grant follìe.
5285
De ton cler sang fui[t] la croi[z] esclarìe.
Quant cil vindreit la toa partìe,
Toa santa car fu morte e sepelìe,
A paradis è lialment, senz bosdìe.
Eo li crei, lase!, senz point de trecharìe!
5290
Metez, bel sire, in Oliver la vie,
Tant che sa volonté m'à parlìe! -
Li veras Deo sa polcella no oblìe,
Char li santi angles à sa voz est audìe.
Oliver parloe, sì cum il fust <en> vie:
5295
- Bella sôr Aude, ne vos esmaiez mie!
A moi verez in la Deo compagnìe,
Tota beuté vos ert amanuìe.
Tot ces mond non valt una pome porìe;
Cil chi serve a Deo cunquert grant menantìe,
5300
Ensenbl' a angles, eo n'avrà bosdìe.
Levez erinos, sì soiez est audìe!
Eo n'ai congé che plus raxon vos die. -
L'angle s'en vait et Aude est sus sallìe.
- O!, Deo, - fait elle - cum ore sui garìe!
5305
Çamai por dol no serà' esbaìe! -
CCCLVI
Aude se leva et soa oraxon finà,
E vent as beres, li contes resetà
E del monster tot les us deserà,
E Carle cum sua gent g'intrà
5310
Girard le duc sua neça apellà:
- Bella nieçe Aude, ne vos esmaiez ja,
Ché Carles grant honor vos donrà! -
Respont belle Aude: - Sì ert cum Deo plairà!
Jamais un jor nul segnor no avrà
5315
Questa çaitiva, che de dol se morà! -
Confexion belle Aude domandà;
Un arcivesque la bella apellà.
Çil prist Aude, davanti si la menà,
Aude la belle ses pecez li contà,
5320
Li arcivesque penitencia li donà.
Ella bate soa colpa e Jesù reclamà,
Lo signor preie, que tot li mundo formà,
Che mort li duni, qué molt la desirà.
Avec Oliver, son frer, s'en irà
5325
E a Rollant, qué molt les amà.
Aude se signe et soa raxon finà,
Pois torna arere, son dol recomençà.
CCCLVII
Aude se leve, soa raxon à finee,
Pois torna arere cum feme adolee:
5330
- Frer Oliver, cum malle desevree!
Sire Rollant, vos m'aveç juree:
Se Deo plaïst que fuse mariee,
Sor tut dames fus per vos prisee.
Oncles Çiraldo, n'i à mester cellee:
5335
La mort me vint, che tant ai desiree!
Sor tut dames Giborga soit saluee,
Que me nurì en soa çambra celee
Tant dolcement, cum se m'aüst in son corp portìe. -
A cest mot est bel' Aude enclinee,
5340
Carlo la prende, in ses braç l'à recovree.
Li cors s'en part, n'i à longa duree;
Entre ses braç s'en est l'arme allee,
L'àngel sì la oit in cel portee,
Davant Jesù sì la oit presentee.
.................
5345
Quant la redriçe, sì l'à morta trovee.
Lor recomença li dol e lla criee:
No fui mai tel fèmena dol che soit nee!
CCCLVIII
Grant fu li dol che Girald oit comencee;
Aude vit mort, comença a lagremié,
5350
Entre ses braç la oit recovrié.
- Sire emperer, - dist Çirald li prisié
- Veïstes mai tel dol et tel peçié?
Ai!, belle Aude, cum m'aveç lasié!
Jamés per vos no serai esau[c]ié! -
5355
Dui arcivesque ont li cors signié,
Entre dous pallie ont belle Aude covrié;
Là ont li co[rp]s de belle Aude colçié.
CCCLIX
Mort est bel' Aude, sì fu grant li tristor,
Ancor ne fu dame che transist per amor
5360
Dui arcivesque la coreent li jor,
Que l'un[t] envolte d'un pallie de collor.
Joste Oliver, li noble pugneor,
E dan Rollant, li ardì ferior,
La ont colçé al nom del criator.
5365
Plurent li prìnceps, li dux et li contor,
E povre çent e clerez e valvasor.
In la cité aveit tel tenebror,
L'u<n>s ne vid l'autre, tant fu la dolor.
Fer fu li dols del rice e<m>pereor,
5370
Tire sa barbe, plus blance cha flor;
E Berta suspire et plure per amor.
Sire, - dist Naimes - franch rois de grant vallor,
Veez çi vostre çent, que vos tient a signor!
Roi, non t'alçire, ançi recovra vigor,
5375
Sì les conforta a lloi d'empereor! -
CCCLX
- Droit enperer, - ce dit Naime li ber
- Por amor Deo, lasez cest dol ester,
Por çe que non poreç nulle rien conquister!
Feites li cors trestoit trois enterer,
5380
Car çest çent ne poent plus durer! -
E cil sì firent e ne voldrent demorer;
Il font les cors in tera bailler,
Tot les corps font imbalsemer;
Molt firent ben dan Rollant coreer
5385
E Oliver et Aude da le vis cler.
Entre un'arche fu Aude et Oliver,
Aprés un'autre fist Rollant colcer,
Ambesdos le arche fist ben adorner,
L'una prés l'altre fist ben coreer.
5390
Chi là vedés li dol renoveiller,
Chevos detraire et tant barons pasmer!
E dan Çirald de Vienne lo gerer
Aude sa neça prist a regreter
E Oliver, qu<e t>ant fist a lloer:
5395
- Biel nes, - dist il - cum pos de dol raçer!
Ay!, belle Aude, che porò je conter
A la duchese, que tant vos soit amer?
Cest mariaçe ne poit estre celler!
Ja Deo no plaiçe che veça lo vesprer;
5400
Che cest mon cors me posse crever! -
Qui donc veïst dan Çirald dementer,
De grant dolor li poïst remembrer,
Carlo non poit sì grant dol escarder:
Dedens sa çambre se prist a dormenter
5405
Dous jors estoit nostre emperer ber,
Onques ni poit a nul home parler;
E al terç jor sì est sus rellever
E vint a ses homes, lor prist a conforter
E ssa grant gent esaucier e llever.
5410
Por tot l'ost fist banir e crier
Qu'en Françe douçe pensent del retorner
E a ses barons li conseil demander
Pur la vençançe don Gaynellon mostrer:
- Sì·l ferai apendre enuoier en la mer,
5415
La traison li firai cer compré! -
Al duc Çiraldo n'avoit que ensigner;
El dist a Carlo, l'orgoilos e·l fier:
- Droit emperer, oez que ve [v]oi' parler!
Montez a çival e penseç de çivalcer!
5420
A Mon Leon, sus êl palais plener,
Voiant vos bernajes, le faiti justixier! -
Lor dist li rois a Giraldo li gerer:
- Nos en feron la justixie molt fer! -
CCCLXI
Or oit sepelì Oliver et Rollant
5425
E li doç peres, don Françe è molt dolant.
Carlo apella don Riçard li Normant:
- Feites lo band tost e isnellamant,
Que çascun torne grant joie demenant
E sì lassi ester li domaje pesant.
5430
De Gainellon vos preie e comant
Qu' el soit gardeç per merveillos semblant,
Tant che seron a Leons là dant. -
CCCLXII
Or çivalça li rois cum sa grant compagnìe,
D'òr et d'arçant mena grant manentìe,
5435
Çivals de Spagne et mul de Sorìe.
Passent Pontil et Torans [e] Varìe,
Tot droit a Çàrtere ont la voie collìe.
A Boneval, une riçe baìe,
Albergerent Carlo en mi la praerìe,
5440
Il e sa jent, que molt est esbaudìe.
CCCLXIII
Al maitin, quant l'aube fo cler,
De mant part font le graille soner,
Tambors et tubes et bosines corner
E tan paveillons destrier et atorser.
5445
Nostre rois fu al mulet monter,
Le stres les teint Girard de Scan Ormer.
Naimon li dux fait Carle apeler:
- Fa[i]tes ma gent in ceust plan ester,
Car je voldroi a mes barons parler.
5450
De Gainellon voi' conseil demander;
A lor talent me voldrà' acorder
Del traitor, que sì suç mal aovrer. -
CCCLXIV
Nostro enperer son grant dol <n'> oblià,
Mais in son cor durement lo cellà
5455
E[ ri]t e gabe e soa gent confortà.
E Names çivalçe, sì cum el comandà,
Desor la mulle molt tost esperonà,
En mì la plaine tot l'ost ar[e]stà.
Li enperer les barons apellà,
5460
De Gainellon consei demandà:
- Saceç, signur, che nul se departirà
Atant che Gainelon juceç serà!
La traison molt cer comparerà! -
CCCLXV
- Frans çivaler, - dist Carlo a fier vis
5465
- Servì m'avez en l'estrançe païs
E mant ai per vos conquis.
Retorné somes al regne san Donis,
Doman seron a Monmatre a Paris.
Vos me lasast vos filz et vos amis,
5470
Lassé les ai detrençé et onçis;
Mes Gainellon ne teneç in oblis,
Che li mesaje e li dol nos à quis,
Per cui mes homes furent mort et pris
En Ronçivals, bien lanomes intis.
5475
A Mon Leon lo menarez caitis. -
Sì lli loent li contes et li marchis.
CCCLXVI
Un çivaler, c'um apella Salemon,
Au rois parolle a guise de baron:
- Droit emperer, entendeç m[ia] raxon!
5480
Vos aveç pris li conte Gainelon
E sì li raitez de sì grant traixon,
Que il porcaçà la mortel mespreson
Enz en Espagne, au roi Marsilion,
Dont furent mort li doç compagnon
5485
E li vinti millia de çivaler baron.
Or lo meneç deçasqu' a Mon Leon;
De mante tere en seront li baron,
Sì·l jujeront per droite entencion. -
Respont li rois: - E nu bien le faron! -
CCCLXVII
5490
Mon Leon est torné li empereor,
A si demande soi baron çivaler.
- Consié moi! - dist Carlo li ber.
Davant lui est li veez Otoer,
Que tìnet Ameine e Bologne sor mer;
5495
L'empereor el prist a apeller:
- Droit emperer, mercì ve·l voi' preier!
Molt dovons lialment conseiller;
Gainellons feites davant moi amener
E sì oireç son dit e son penser.
5500
Nul rois deit ses barons afoller,
Se il poit per raxon mostrer
O defendre per ses armes porter. -
Dist Gondelboes: - Ja ne serà tant ber!
Se i·lo nie, je sui prest del mostrer! -
5505
Dist l'imperer: - Feiti·l çi amener! -
E cil curent, que devouent garder,
Sus êl pallais il font avant mener.
CCCLXVIII
Quant Gayno fu sul pallais en stant,
Totes le garde li menarent avant.
5510
Encontra lui sunt venù soi parant,
Che le saluent bellement en r<i>ant.
E à pié dan Giraldo li Normant:
- Bie[u]s sire Gaines, vos aveç blasme grant,
Li rois vos rete de son nef Rollant! -
5515
- Sire, - dist Gayno - il dirà son tallant;
Je sui del tut a son comandamant!
Veez çi mon gaçe droit in presant
De traison, dont eo mon cors defant,
Che jeo non prist òr ni arçant. -
5520
Dist Gondelboes: - Vos mentiç atant!
Jeo di ben che vos traïstes Oliver et Rollant
Au rois Marsilie trestot voiremant!
Se·l volì noier, e'·n v'en soi combatant!
Ançi che sone·l vespre né·l sol colgant,
5525
E' ve rendrai o mort o recreant! -
Dient François: - Ben parlé autemant! -
Dist Gayno: - Volunter, por tallant! -
CCCLXIX
Li fellon li à rendù son gaçe
Ver' Gondelboes de la tere salvace.
5530
Nost emperer fait ben tinir le gaçe
E çil li prendent, que fu de son paraçe.
Gainellon li traïtes dist a son lignaçe
Ch'a Gondelboes rend<r>à tel treusaçe,
Dond parleront f[o]ls et li saçe.
CCCLXX
5535
Armé ont li parant Gainellon:
Chau[c]es de fer blances cum aquiton,
De fin òr furent andos li esperon;
Vestù li à un auberg fremillon,
Li eumes li laçent Clarimbald de Menson
5540
E cens la spee al senestro giron;
Li escuç li baille, là [o'] è pint un leon,
Pois li à mené un bon destrer gascon.
Il l'esaie, lo traitor fellon,
Mais de combatre no à talent ni raison.
5545
Il se pense pur de traison,
Il s'en fuirà cum encresme fellon.
Pois s'en tornà fuant a esperon,
A grant galop s'en ensì de Mon Lion;
Quant il fu defors, se mist a bandon.
5550
Ce fu la joie Gondelboes le Frixon.
CCCLXXI
Quant li traïtes fu fors de la cité,
En fue torne cum le destrer prisé,
Fuga<n>t s'en vent trestut abandoné.
Çil che l'esgarde en oit li cri levé;
5555
Et vos la novelle per tot la cité,
A Carles l'ont François conté.
- E!, Deus!, - dist Carlo - cum ai li cors iré!
Chi poroit Gaino prendre e açeté,
Mil bessant d'òr li serà doné! -
5560
Ce fu la joie Gondelbos l'alosé:
- [J]eo ve·l rendrai anci che soit l'avespré! -
CCCLXXII
Va ss' en fel Gaino, gran paür à di soi:
Tot ses ostajes à porpris li roi.
Ec vos leveez grant cri en le palloi,
5565
Mant bon vasal en ont pris coroi.
Davant les autres s'en va Gondelboi,
Ne·l gerpirà, s' el porà, anchoi.
CCCLXXIII
Or se mis Gayno enz le Val de Bois;
Aler s' en cuite a so regne ases pois.
5570
Mes Gondelbois rebroçe asois,
Sor Maltalant que cor tost a esfrois,
Per un petit che no·l fert per dedrois.
Mes Gaynes fu commo traïtes renois.
(Li ostaes sont remis in le paleis,
5575
Tel li tent, no le lairà del mois,
Pendù seront [o] ars in fou grisois).
Mes Gondelboes, li pro et li cortois,
Sì escrià: - Culvert de pute lois,
Sì joste a moi, sì ferai que cortois! -
5580
Respont fel Gayno: - Ja no me vint a còris,
Ché il te vint aprés li François! -
Dist Gondelbois: - Ancho[r] sunt il lois!
Jostà' vos, ançi ch' el uege anois! -
Lor s' en vient per mì la Val de Bois;
5585
A plaine les lances s' abat chen lebois,
Lì fu li caples de li brant vianois.
CCCLXXIV
Gaines seit bien da Gondelbof defendre,
Mes li Franços a cent et a miler.
Pris fu fel Gayno, ch' el n' i poit durer.
5590
Quant el fu pris, sì li ont desarmer,
Sor un roncis le fist tot ler,
E Gondelbos sì·l tient a garder.
Tresque a Mon sì·l prist a mener.
CCCLXXV
Pris fu fel Gayne, que ili olt ledober,
5595
Per lui for mort li nobli pugnaor.
Il li moinent a Mon Lion major,
Iluec li rendres au rice impereor,
Ch' e<n> son cors avroit grant iror,
Tut les ostaje[s] avoit mis en la tor.
5600
- Baron, - dist Carlo - me' duc et me' contor,
Jujé-me tost li fellon traitor,
Car ma vençance prendrai en cest jor! -
CCCLXXVI
Li rois començent Gaino a justisier.
Ec vos pungant un escuer
5605
Sor un çival, que à fait angoiser.
lsnellament desende del destrer,
Sì est monteç sus êl pallais plener;
Davant Gaino sì est asis tot primer,
Ardiement se vait açenoicler;
5610
Pois li à dit: - Feites vos baud e fer!
Secors avreç del melior çivaler
Che soit in Françe por ses arme bailler,
Ce est Pinabel, vestre neus carner.
Dis que no è al mond sì ardì çivaler,
5615
Se a tort vos juge, que ne·l compari cer. -
Gaynes parlò, que molt s'è conforter:
- Por ma foi, sire rois, trop me poeç blasmer,
Car molt ve soi e' servir e amer!
Or sui e' tot prest sor li scant jurer
5620
Que no ai e' tallent de fuïr né de scamper,
Ançi ensì' là defors per mon çival esproer,
Por la bataille ensigner e mostrer.
Feit m'aveç prendre, molt me po peser. -
- Franchi çivaler, - ço dist Carlo li ber
5625
- Sì grant mençogne oïstes parller! -
Carles apelle dan Girald li gerer,
Oger li duc e Naymes de Baiver,
De Loereine li rice dux Garner,
Li cont Dainens et Salemon li fer.
5630
- Barun, - dist Carlo - nobile çivaler,
E' vos comant Gaines a justisier! -
CCCLXXVII
Mes, ançi ch'i aça çucé Gainellon,
Sì est Pinabel descendù al peron:
Nez fu de Sorançe, sire de Besençon.
5635
Ensemble lui vient He[rvi]er da Lion,
Avec lui sunt bien seitcento compagnon
Tut a fer armé, li traïte fellon.
Ce fu la joie al cont Gainellon.
De lui defendre se metent a bandon.
CCCLXXVIII
5640
De lungament li sunt venù l'aié.
Pinabel est desendù a pié,
Cum lui amoine soi barons çivallié;
Il sont por ses oncles molt travalié.
Aprés lui vint li baron arengié,
5645
De blans oberg sunt bien apareclié,
Per grant orgoil sunt îl pallais montié.
Pinabel de Sorançe oit son elme delacié;
La spee cinte, vint davant l'imperié,
Mes no llo salùe, ançi lo contrarié:
5650
- Per ma foi, sire rois, vos faites pecié,
Quant mon oncles tenez empresonié!
N'i à sì fort hom, si·l volt justisié
O dit que ver' vos aüst bosdié,
Che no·l defenda a ma spea forbìe! -
5655
François l'intendent, forment lo regardié;
N'i oit celui que un sol mot li die.
CCCLXXIX
Pinabels fu in le pallais monter,
Aprés lui seitcent çivaler.
Davant li rois il comença a parler:
5660
- Trop vos volez, bon roi, blasmer,
Qui teneç pris li meillor çivaler
Che soit en Françe put ses arme bailer!
Il no ensì defors per foïr ni scamper,
Anci s'en ensì pur son çival esaçer,
5665
Por la bataille ensig<n>er et monstrer.
Faites l'avez prènder, molt me po peser.
Il no ert en France sì ardì çivaler,
Se de traixon volt mon oncle apeller,
Che no·l defenda al brand d'acer! -
5670
- E!, Deus!, - dist Carlo - cum pos de dol raçer,
Quant jeo voi mes barons a doter,
Quant un sol traïtes no poeç justisier! -
Atant vos vient Tieris, un escuer,
Del cont Rollant el fui servier.
5675
Envers Pinabel il comença a parler:
- E' ve voi' bien pur bataille pier,
Che Gaines è traïtes e sperçurer,
Quant il ve<n>dé mon signor droiturer,
Li duc Rollant, chi tant fist a prisier!
5680
Jeo nen pris vestre menacer! -
CCCLXXX
Pinabels fu sor soi pei in estant
E li vaislet Tieris sì est venù avant:
Escuer fu al pro cont Rollant.
A l'emperer sì à dit son tallant,
5685
Che Gaine est licere, traïtes e seduant:
- Tenez mon gaçe, sire rois, mantenant,
Ch'in Saragoçe vendé li duc Rollant
Au roi Marsilie, li culvert seduant! -
A ces paroles Pinabel tient son gant,
5690
Por les ostajes apelle ses parant.
Pinabel jure tost et isnellamant:
- Mal en parlastes, per li cors saint Niçant,
Car vos ferai vencù o recreant! -
CCCLXXXI
Lor gaçes li parent à sevré.
5695
Pinabel sì à son ostajes livré,
E çil Tiris Naimon de Baivé
E Çirald de Viene et li Dainois Ogé.
Li enperer à Tieris regardé:
Jòvene ede de petit aié,
5700
Mes fer cor il oit e proece et bonté.
- Barun, - dist li roi - alé, vos adobé!
Sì fareç la bataille e ll'ajosté. -
CCCLXXXII
Pinabel arment li parent Gainellon.
Chauces de fer blances cum aquiton
..............
5705
E Salemon li cauçe li esperon.
Auberg li aporte d'une rice façon:
Soto·l ciel no è lance ni brand sì bon,
Chi l'a[n]pirast la monte d'un boton.
CCCLXXXIII
[T]ieris arment sul pallais plener,
5710
I è ontor lui mant riçe çivaler.
Carle li rois li cins lo brand d'acer,
Ço est Curtana al bon Dainois Oger.
Un escuz li ont a col jeter,
En cef li à laçé un eume d'acer
5715
E une lances groses au fer moller;
E un bon çival li font apareiller,
Ferant oit nom, que fu au duc Oger.
Tieris i salta sus, che stref non bailler,
Sor les estref se prist a aficher,
5720
Grant demei pei li à feit eslonger.
- Baron, - dist Carlo - nul mellor non quer! -
CCCLXXXIV
Pinabel fu armé tost et isnellamant.
Cauces de fer, que fu a son tallant
..............
Ses esperons li cauce Guì d'Oriant:
5725
Filz fu sua seror, tut estoient parant.
Lacent li eume Cornubles de Clervant
E cint la spea, dount li pon fu d'arçant.
Sì ont indossé bon auberg açirant,
Al col oit un bon escuç luxant,
5730
Lances oit groses al fer trençant.
CCCLXXXV
Pinabel à ses amis adobé,
Un voir destrer li orent apresté,
Bien ert cuvert et richament armé.
Per son estref fu Pinabel monté,
5735
Tuta la gent l'à forment gardé.
Carlo li à son campion amené,
Il vent a le places, là o' i devrà josté.
Li duç Çirald sì soit ben porpensé
E li duc Naimes, che tant est be,
5740
E li Dainois, che fist tant a loé,
Ché il meïsme furent bien armé
A mil çivaler, trestut bien adestré.
Pinabel s'escrìe sa bataille jostrere:
- Jeo voi' ma bataille, cui qu'en doit pesere! -
5745
Carle respont: - Jeo sum prist de livrere! -
CCCLXXXVI
Li emperer apella Bovun et li cont Ginimer,
Baxin li duc et li cont Oger,
De Normandìe fait Riçard apeller
E Salemon, hon molt se poit fier:
5750
- Jeo vos comant ma bataille a garder! -
Li enperer fait in la cité un band crier:
Che nul hom dibia çambel començer,
Ché llo farìa apènder o en fou bruser.
CCCLXXXVII
Li duc Salemon sì apelloit Tiris,
5755
Sì li apresta lo libre o' li saint sont escris.
E Tiris à juré che Gaino li duc Rollant vendis,
A Marsilio li doç per traïs.
- Cusì l'otroi! - ce dit li ber Tiris.
Dist Pinabel: - Gloton, tu as mentis!
5760
Perjure es, anchoi serez onis! -
CCCLXXXVIII
Pinabel jura e Tiris se llevà.
E Salemon lo sacramento dit ai:
- Jurà' - fait il - sors li sant que ci à,
Che unques vostre oncles ver' Rollant no boissà
5765
Né traisons nen fist né porcaçà,
Per cui Rollant fu mort cum soa çentà. -
Pinabel jure e sì se perjurà.
Pinabel et Tiris a çival montà;
Tiris driçe ses oilz, ver' lo cel reguardà,
5770
Reclama Deo, che le mond formà,
Que raixons li done, sì cum droit à,
E pois ver' Pinabel sì escrià
E sì li à parlé a guise de vasà:
- Jeo vos desfì cum hom deslià! -
5775
Dist Pinabel: - Toa testa en perderà'! -
CCCLXXXIX
Li çival fu andos da mort requis.
Li destrier broçe de li speron d'òr fins,
Va ss' a ferir desor le scuz ad òr bis;
Le scuz se troice, no li valt un teris,
5780
En les auberg oit les lances mis
E cil sunt fort, che mailes non desfis.
Andos li destrer s'encontre per lo vis;
Al çival Pinabel fu li jor pis,
Li col li brise, Pinabel est sorpris.
5785
Tieris pas oltre, qui est sor Ferant asis.
CCCXC
Pinabel veit ch'el à perdù Morel;
Quant lo vit mort, no li fu mie bel.
Traite la spea, dont trençe li cortel,
E va a ferir Ferant per un tel çambel,
5790
Che davant li trençe li cols et li cervel.
Mort è Ferant et Tiris salt êl prael.
CCCXCI
Tieris trait Curtane, que fu al duc Oger,
Va a ferir Pinabel sus l'elme gemer,
Che un de ses carbons li oit aval mener.
5795
Li colp fu grant, Pinabel fu ençenocler.
Pinabel s'è driçés, qui [...] pros e ber,
Envier Tieris sì començe a parler:
CCCXCII
- Tieris, bel frer, entendeç, bels amis!
Laseç cesta bataile, t'en firai lis.
5800
Jeo t'en donrai Sorançe e Mon Senis,
E Besençons avras a ton devis.
E pre<n>t ma fille, que tant à cler vis! -
- Quel no faide mie! - ço li dit Tieris
- In Deo me fio, que in la croiçe fu mis,
5805
Que vengerai Rollant et ses amis
Et Oliver, que andos sunt oncis,
Por Deo venger furent mort et pris! -
CCCXCIII
Tieris tient Curtaine êl pug seree
E va a ferir Pinabel sor l'eume gemee,
5810
E Pinabel à son escuz davant levee:
Les elme et li scuç a un colp prendee.
Li colp fu sì grant, che Tieris li donee,
Che Pinabel sor l'erba fu acenoclee.
CCCXCIV
E Pinabel se driça, ch'el è pro et ber,
5815
A man tinent sa spee et li brand açerins
E vait a ferir Tiris sor l'eume piteïns:
Del cors li trençe et del sang mez baçins.
Dist Pinabel: - Or estes mal bailins! -
Respont Tieris: - Ne·l pris un dener pita[ïn]s! -
CCCXCV
5820
Dol oit Tieris, quant se sent enavré.
En man tint Curtaine, que fu au duc Ogé,
E vait ferir Pinabel per molt grant volunté:
Denz li elme e·l scuç la guinche li à trençé.
Li colp fu grant, Pinabel s'est plegé,
5825
Pitet fu de mens che aval no l'à geté.
- Per fei, - dit Tieris - ben trençe ma spee! -
Quel pug et quela guinche à ensemple colpé,
A la tere chait li fort escuç borclé.
- Ay!, Deo, - dist Carlo - que in croiç fust pené,
5830
Manteneç hui mon droit, per la vostra bonté! -
CCCXCVI
- Tieris, - dist Pinabel - ben trença vostre açer!
Diables meterent qui li fierent foger,
Ché del pug né del braç ne m[e] puis aider.
Se ma vertù non falt, vos le compareç cer! -
5835
Ferement lo recher, qu'il se cuite vençer,
E vait ferir Tieris sor son eume d'açer.
Tant fu dur, qu'il nen poit enpirer;
De le scuz de son col li à fait un quarter.
CCCXCVII
Tieris escoidement à reclamé Jesù
5840
E tint traite Curtaine, que au duc Oger fu.
Vait a ferir Pinabel desor son heume agù,
Che li [n]asal li trenche, o' li carboncle fu,
La ventaille li trenche del bon auberg menù,
Li nes desur boche e lo mentun fu chaù.
5845
Cil se cuità guinchir, sì chaì estendù.
- A!, Deo!, - dist Carles - miracles e vertù! -
L]i vaslet li cort sovra, quant i·l'oit abatù.
CCXCVIII
Pinabel trabuchà desor <l' er>ba en la pree
E for de son pug destre li escampe sa spee;
Sì doit bien faire, fause hom la oit portee.
5850
Li vaslet li cort sovre, a la cere membree,
Molt lo ferì bien sor la targe roee
E vit de sa petrine un pitet desarmee:
Curtaine li apoie, per vertù l' à butee,
Trosqua dentro dal cors li à collee.
CCCXCIX
5855
Un archat li ont fait entor li col stuer,
A la choe lia[r]t atacier e n[o]er
E jusque a u[n ha]ut terre l'en ont fait trainer,
Son escù a son col, ne·l voldrent desarmer
Ensì li ont fait a forches encontramont lever.
CD
5860
- Segnur baron, - dist Carlo - de gran vaillançe,
Li rois que vos governe è de molt gran posançe,
Qu'il fist cil e terre e la mer en siançe,
Il soit bien de fellon abatre la bobançe.
Or est mort Pinabel per soa desmesurançe;
5865
Mal vit son orgoio e soa fere posançe,
Desque trahì fel Gaino lo bernaço de Françe!
Ervier, ses lignajes, en avrà esmaiançe,
Qué Gaino ert destrut sença poi<n>t de demorançe.
Tant cum durarà cist segle, en serà fait parlançe! -
5870
CDI
Li jor vait a declin et la noit vint asirìe.
Molt par fu grant la joie e la ville esbaudìe
E de duc et de cont e de çivalerìe.
En la cort sist Carlo a la barba florìe,
5875
Divant lui fu Tieris a la ceires ardìe,
Mes forment oit la car e batùe et laidìe.
L'emperer l'esforce e vers lui s'umillìe:
- Baron, - dist Carlo - bone çent segnorìe,
Deman avrez congé, plus ne demorés mie,
5880
Sì tornarà sa feme, cui Deo averà garìe. -
CDII
La noit vint nostre roi sus êl palais altor;
Enz in sa çambre, pinte de deversi collor,
La noit colge Tieris per foi et per amor;
Li meisi li ont trat del cors la dolor.
5885
Al maitinet a l'aube, quant apart li jor,
S' est levez li roi, que molt oit grant vallor;
Li prìnceps i sont venù, li domine et li contor.
Carles apelle dan Girald de Monflor,
Li cont de la Marcha, un hom de Valcolor:
5890
- Amenez moi avant mon traitor,
Que m'à tollù de França lo bernaço et la flor! -
CDIII
Li barun s'en tornent, li rois l'à comandé,
E ont for de la tor Gaino amené;
Grant oit la forcaüre et li cors ben formé.
5895
Quant vit l'emperer, de ses oilz oit lagremé.
- Signor, - dist Carlo - molt m'à cest adollé! -
- Sire, - ço dist Gaino - malement ai ovré;
Per moi fu mort Rollant, nen poit estre celé.
Se eo lo vendì, n'en doit estre blasmé:
5900
Sor moi mist lo mesaje oltra ma volunté,
Perqu'el volsist que fils mort e detrençé. -
CDIV
- Baron, - dist Carlo - ostez lo davant moi!
De gran dolor trasùe, quant jeo le voi,
Qu' enver Deo né enver home no oit foi:
5905
Il traì mes baron, jeo nen sol per choi!
Ay!, bel nef Rollant, qual domaje ai de toi
E des autres barons, que erent de tel foi
E del servise Deo faire et d'esauçer sa loi!
De qual mort mora, baron, prendeç consoi! -
CDV
5910
- Segnur, - dist Carlo - per Deo vos voi' preier,
De la plu aspre mort che vos poeç penser
Allo mal faites morir, qu'e' ne·l voil plus tarder! -
Aprés lui parla dan Çirald lo gerer,
Lo sire de Vienne, che fu oncle d'Olliver:
5915
- Per ma foi, sire roi, ben vos sai consieller.
Mol sont longes vos teres et larges por cercher;
En dous perches lo faites liger e a[t]acher
E pois mener a pié cum un ors lanier
E batre des corges, per son cors angoser.
5920
E quant virà la soir, qu'il dovrà arberger,
D'un de ses membres li faites a l'ostel ostiger,
A un a un li faites caschune noit trencer. -
- Baron, - dist l'imperer - ci à çuçemant fier,
Mes je n'ai pas corages des longes resploiter. -
CDVI
5925
- Per ma foi, sire, - dist Bovo li vaillant
- Bien vos sai diviser une judixe pesant.
De bones aubespines faites un fou ardant,
Pois sì faites giter enz li culvert seduant,
Sì soient inviron trestot vestre serjant:
5930
L'arma s'en partirà per merveillos semblant. -
- Per ma foi, - dist Carlo - ge ne vos plus coitant!
E cest pre<n>dons, se non trovons plus grant! -
CDVII
- Per ma foi, sire, - dist Salemon
- Une plus aspre juïxe vos diron.
5935
Faites venir quatre ors et un serpant fellon,
Feites le jejuner et livrer Gainellon
E tot nu despolier lo traitor fellon.
Lor lo verez livrer a grant destrucion,
Devorer et depeçer per tel condition,
5940
Ne remandrà enter car né os né breon.
Isì doit l' om faire del traitor fellon! -
- Baron, - dist Carlo - ci à fort depreveson,
Mes jeo n' ai pas corages de plus lo respiton. -
CDVIII
- Sire, droit imperer, - dist Oger li vasal
5945
- Une juïxie dirai molt fort e desloial.
Faites metre Gaino in cele tor aval,
Ja n'i avrà solaço ni bon ostal,
Ne mes que·l vermine que enstrà del teral.
Né dous jor ne manust per nul homme carnal
5950
Et au terço jor aprés avrà aseç de mal.
Lor soit amenez îl pallais principal
.............
E ben soit corez de pevre et de sal
Né ja de vin né d'aiqua no beverà·l:
Lors ardrà de boir et d'angosse mortal.
5955
Sire, morir lo faites de glavie mal,
Sì cum fu mort Rollant de soit in Roncival! -
- Veras Deo!, - dist Carlo - qual esgart de vasal!
Segnur, jeo ni voil plus qu'il ait çaens ostal! -
CDIX
- Segnur baron, - dist Naimon de Baiver
5960
- Un plus aspre çuïse vos sai ensigner.
Sire, faites Gaino trestoç nu despoiler
E pois lo faites a dous ors bien delicher,
Aprés in antes faites ondre davant et dater:
Lor vereç li culvert guiser e chatoller
5965
E d'ire et de dolor plurer et angoser
Nulle plus aspre mort no li poeç bailler. -
- Per foi, - dist Carlo - bien faites a otrier!
E cest prendrons, se non trovons un plus fer. -
CDX
- [S]ire, droit emperer, - ço li dist Otoer
5970
- Ben saçeç, cest n'è mie ancor a deviser!
Quatre çivals me fait davant nos amener,
Trestoç li plus braç que vos poreç trover,
E sor çascuns faites un paotoner monter,
Bone cor[oie]s aient, per li melz efreer.
5975
Sì li faites les pung et lier e serer
E per pieç et per man as choes a[t]acher
E in quatro parte tost l'avereç desmembrer.
E poi lo faites a forches lever
E de soi parent .XXX., di mior de son terer:
5980
Lor vereç li gloton a driture çuçer. -
- Certes, - dist Carlo - cest no voil laser.
Fort est li jugement, ni·l voil pas resploiter! -
CDXI
- Segnur, - dist Carlo - franchi civaler lial,
Li jujement sunt tut por ingual;
5985
E cestui prendrons, chi n'i sò un plus mal!
Aleç monter, me' baron e me' vasal,
Et enseç là fors in cel plaim aval;
Iluec verons sempres son batistal! -
Li traitor oit pris sargent e sesneschal,
5990
Fors de la ville isent et li bon et li mal.
CDXII
Li baron montent, sì font li band crier;
E li roi Carlo munte sor un mul afeltrer
E li borgois s'en isent, que molt l'ont desirer.
E lialò i autres ont Gaine de la càrcer jeter,
5995
Fors de la ville moment li traitor desirer;
E li quatre çivals sont iluec aprester,
Sì oit desor chascuns un pautoner monter.
Gainellon ont as choes bien ligé e serer,
In poi de termes l'ont in quatro part desmembrer
6000
E pois les ont a forches incontramonte lever
E .XXX. di mior ses parent de son regner,
Che per lor no ert mais fellonìe penser.
CDXIII
- Baron, - dist Carlo - or ai quant je voil,
Quant cullù ai destrut qui m'à tollu l'orgoil,
6005
Rollant et Oliver, per cui repolser soil,
Li doç pers de Françe mist en sì malle uoil.
Por tant cum je mes nes ne verà mi oil.
Per lui conquis e Rome esilal maroil,
Là asis a columbe oit les les carboncles asoil,
6010
Dont ben voit la crareté e li lusoil
Dous grant leues jusque la Val de Sidoil. -
Explicit liber tocius Romani roncivalis
Deo Gra Ci as. Amen