RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

La Queste tristaniana del manoscritto Parigi, Bibliothèque nationale de France, fr. 12599

Titles
Queste tristaniana
Dating
Sec. XIII, ultimo quarto
Incipit
Or dit li contes, et la veraie ystoire le tesmongne, que li rois Artus, li sire de la Grant Bertaingne, estoit venuz a Camaalot, aisiéz de tenir sa cort ensint et li rois Pelléz li manda.
Explicit
Mes atant leisse ore li contes a parler de Galaaz, et retorne a parler de monseingnor Tristans por conter partie de ses aventure.
Form of the text
Prosa
Language
Franco-italiano
Topic
Romanzo arturiano, ricerca del Graal, Tristano, Isotta, re Marc, Lancillotto, Galaad, Nestor de la Fontaine, Palamede, Blioberis, Brehus sans Pitié, Segurant, Dinadan, Agloval, Giflet, Lionel, Driant, Yvain, Keu, Keu d’Estraux, Sagremor, Helis, Bedoier
Type of text
Rifacimento arturiano in prosa francese realizzato in Italia

Testo

Il testo, adespoto e anepigrafo, è un romanzo arturiano in prosa che vede come protagonisti numerosi personaggi avvicendarsi attraverso la tecnica narrativa dell’entrelacement.

Il tema della ricerca del Graal, motore delle avventure dei cavalieri, rimane talvolta in secondo piano. Il racconto non ha un finale e si interrompe con una formula in cui il narratore prospetta di proseguire le avventure di Tristano.

Nella narrazione sono presenti alcuni riferimenti alle Prophéties de Merlin, opera franco-italiana che trae spunto dagli eventi politici italiani dell’Undicesimo, Dodicesimo e Tredicesimo secolo. Le caratteristiche atipiche dell’opera hanno fatto ipotizzare che il modello di riferimento dell’autore possa essere stato, più che la Quête du Graal, il Tristan en prose (cfr. De Carné 2021).

Il testo è preceduto dall’ultimo paragrafo della Folie Lancelot presente nel manoscritto come nell’edizione De Carné.

Edizione

Il testo dell’edizione di Damien De Carné presenta alcune sviste e alcune scelte che non rappresentano appieno la lingua del manoscritto, come già fatto notare da una recensione di May Plouzeau (cfr.Plouzeau 2021) e sono state quindi modificate in occasione dell’inserimento dell’opera all’interno del RIALFrI:

0.4 devoit e non voloit MP

0.5 conplir e non complir MP

0.6 jors e non jornee MP

1.2 conpaingnon e non compaingnon MP

2.5 lassent e non laissent MP

2.7 enpongnee e non empongnee MP

2.7 trebuchier e non trebuschier MP

3.2 por e non par MP

3.3 d’Estrans e non d’Estraus MP

4.9 chastellains e non chastellans MP

5.3 chanp e non champ MP

12.6 novelle e non novele

13.4 promis e non pramis

14.4 et lors i monta e non et lors monta

15.5 chevaliers e non chevalier

15.7 hurtent chevaux e non hurtent [lor] chevaux MP

15.8 eslongnieez e non eslognieez

16.2 saut e non saute

20.3 dusque e non duque

23.4 mist e non miste

23.4 Sagremors e non Sagremor

24.2 le chevaux e non les chevaux

24.3 chevax e non chevaux

26.4 son cheval e non chevals

28.5 ce li e non ce lui

28.6 pesanz e non pesant

28.6 Palamidés e non Palamedés

29.9 amoit e non aimoit

30.5 en fist e non en fit

31.4 chiose e non chose

32.1 quant monseingnor Yvains se departi de la bataille e non quant monseingnor Yvains departi la bataille

35.1 dit e non dist

37.4 Norbelande e non Nobelande

37.5 leupars e non leupart

37.10 neporqant e non neporquant

37.12 ni osa e non n’osa

38.5 chachast e non chaçast

40.4 chevaliers e non chevalier

41.3 chevax e non chevaux MP

41.5 madamoisele, fait Brehuz, celui e non madamoisele, celui omettendo fait Brehuz

41.13 vos e non vous MP

42.8 conosiéz e non conisiéz

42.9 Seingnor e non Seignor

42.12 conbatéz e non conbatés

44.15 nostre e non notre

45.12 nel e non nes

45.12 nom e non non

46.6 juidrent e non juroient

47.4 quant il virent lor femes e non Mult furent esbaïz les mariz as dames, que il cuidoient que pieça mes fuissent mortes

47.6 adrice e non adrece

47.6 encontre e non ancontre

47.7 vindrent e non vidrent

47.8 descovert e non descouvert

48.3 passa e non passe

48.8 hermitages e non hermittages

48.11 comandament e non comandement

50.2 toz puisant] e non roz puisant MP

51.6 disoit e non dissoit

52.7 Morgaine e non Margaine

52.9 chevaliers bons e non bons chevaliers

52.10 roi e non rois

52.15 beautex e non beautéz

53.4 roi e non rois

53.4 vint e non vit

53.7 .IIII. e non un

53.9 esperonz e non esperons

54.10 de lui e non celui

55.1 et vos e non con vos

55.6 vos e non vous

55.10 Marguz e non Margus

55.10 sons e non son e a piè di pagina =ses

55.22 s’escrient e non s’es[c]rient

56.13 chevaliers e non chevalier

56.17 sson e non son

58.6 voingier e non vengier

59.2 chevaucha e non chevauchia

60.9 niés e non niéz

62.6 chevaliers e non chevallers

62.6 metuz e non mis MP

63.12 dit e non dist

69.11 vos e non vous

69.15 tornoiment e non tornoiement

71.6 arméz e non armés

71.7 damoisselle e non damoiselle

71.12 autre e non autres

71.12 gaag[n]a e non gaagna

74.3 niés e non niéz

75.4 Jehesum e non Jesu

75.8 contes e non conte

77.2 chiantan e non chiantoit

78.5 Jehesu e non Jesu

79.1 s’adrecce e non s’adrece

79.8 meslee e non mellee

82.5 piecce e non piece

83.1 acomanda a Dieu e non comanda a Deu

83.5 l’autres e non l’autre

83.8 vigorosemant e non vigorosement

87.6 dist e non dit e =dirent a piè di pagina

88.11 ge e non la forma je

91.1 corrocciéz e non corrociéz

91.4 damoisselles e non damoiselles

91.10 responderoie e non respondroie

92.2 fert e non feri

93.1 li .II. e non l[i d]ui

93.7 lors e non lor

94.16 gisoent e non gisoient

97.1 conperrés e non conperréz

98.9 Jesum e non Jesus

102.5 .IIII. e non un

104.4 desronpuz e non desrompuz

104.7 Misire e non Missire

105.12 et la dolor trepassa e non et [por] la dolor trepassa MP

106.5 vos e non vous

106.7 aséz e non asséz

106.9 li dona li e non li dona le

107.5 Biaus e non Biaux

107.8 et se aventure e non se aventure, omettendo et

108.4 enfrainte e non anfrainte

109.2 vi e non vis

109.4 en e non an

110.2 se vos e non se vous

110.10 le e non les

112.1 partiz e non partis

112.1 manire d’un chevaliers e non maniere d’un chevalier

112.2 monseingnors e non monseignors

112.3 or vos e non or vous

112.3 enconteréz e non ancomenceréz

112.4 oï que e non oï che que

112.5 se merveilla e non il s’emerveilla

112.5 chevalier e non chevaliers

113.2 escrist e non escrit

113.7 gittoit e non gitoit

113.10 l’eüsse e non l’aüsse

113.13 ssorrire e non ss’aïrier

113.15 escu e non escuz

114.7 Merlins profete e non profete Merlins

115.3 lermes e non larmes

115.6 pavieillons e non paiveillons

115.8 cellui e non celui

116.3 le conquesta e non l’enquesta,

116.8 chargiéz e non chargiés

117.1 veraiment e non veraiement

117.1 messagge e non mesage

117.7 chier e non cher

117.10 vitailles e non vitaille

119.3 destrers e non destriers

119.7 parléz e non parlé

119.9 le e non les

120.1 conbatrais e non conbatras

121.7 li en dona e non lui en dona

124.4 .III. e non .IIII.

124.5 jurerent e non jurent

125.2 le connuit e non l’ennuit

125.3 chevalier e non chevaliers

125.6 damoisselle e non damoiselle

126.7 troiz e non trois

127.2 baingner e non baingnier

128.1 asséz e non aséz

128.1 cors e non cor

128.2 compagnie e non conpagnie

128.2 ça e non ci

128.3 le e non les

128.4 damoisselle e non damoiselle

128.5 il i descendissent e non il descendissent

129.5 fuioent e non fuoient

129.5 montéz e non monté

130.2 comencerent e non commencerent

130.3 comencerent e non commencerent

130.6 fuioient e non si voient

130.6 perielleuse e non perilleuse

130.7 misire e non missire

130.11 gleive e non glaive

131.8 monseignor e non monseingnor

132.1 vit e non voit

133.4 tot e non tout

134.1 rendéz e non tendéz

136.4 l’enor e non l’onor

137.2 por e non par

138.12 asséx e non asséz

139.11 Chevalier e non chevaliers

139.13 damoiselle e non damoiselles

140.3 damoisselles e non damoiselles

141.2 soutiliece e non soutilece

144.9 Ergueilleus e non Orgueilleus

148.8 allant e non alla

149.13 Oton e non Otton

150.5 Otton e non Oton

151.11 .XL. e non .LX.

151.17 conduroit e non conduiroit

152.15 Quant e non Et quant

153.2 l’autres e non les autres

154.3 filz e non fils

154.3 Rois e non Roi

155.7 soper e non soer

155.9 que li .II. chevaliers e non que li chevaliers

155.12 sanz e non sans

155.15 fust e non fu

156.14 chevaliers e non chevalier

157.4 Agrevains e non Agravains

157.10 cheuvauchier e non chevauchier

158.8 Jehesu e non Jesu

158.9 ni e non ne

160.7 brissa e non brisa

164.2 de chantiax e non des chantiax

164.8 dist e non dit

165.9 fustez e non fustes

166.2 Jehesu e non Jesu

166.4 monseignors e non monseingnors

170.3 l’autra e non l’autre

170.4 lor e non son

170.11 le e non les

171.3 chevalier e non chevaliers

172.6 moint e non maint

172.13 fontaine e non fontainne

173.7 misire e non missire

173.17 vos e non vo

174.1 come e non com

174.7 Mes e non Mais

176.2 come e non com

177.4 del e non des

177.8 estoit d’aucum e non estoit celle d’aucum

178.10 voussissent e non vousissent

181.8 danz chevalier e non danz chevaliers

183.4 ala e non alla

183.13 li cuers le ventre e non li ccuers

184.5 en e non an

184.5 trove e non ttrove

185.7 et que de sa fillie sa mere e non et que de ce s’afillie S’amore MP

186.3 chevaliers e non chevalier

186.9 coup e non cop

187.5 asprecce e non aprecce

188.1 Bandemaguz e non Bandemagu

188.13 chevaliers e non chevalier

189.11 l’ocis e non l’occis

190.1 cui e non qui

192.4 chevalier e non chevaliers

195.2 tuit et quatre e non tuit quatre

196.7 metoie e non metrai

196.8 par e non por

197.2 qant lors e non lors qant

197.9 chevalier e non chevaliers

198.4 que il e non qu’il

198.22 abatuz e non abattuz

199.3 chevalier e non chevaliers

200.8 Et lors e non Lors

203.16 fuioit e non fuoit

204.1 il fu partiz e non se fu partiz

205.13 vallez e non vallet

205.16 vit e non vi

206.3 di e non de

206.15 a piéz e non aprés

206.18 monta e non monte

206.19 mont e non monte

207.1 il e non le

210.11 leisse e non lesse

215.3 chiastiaus e non chastiaus

218.4 haitéz e non haitiéz

218.7 sa e non la

219.13 veraiment e non veraiement

221.10 Or sui cheüe je e non Or sui je cheüe

223.10 conuit e non conut

226.3 chevauce e non chevauche

228.1 Dynas fait e non fait Dynas

230.6 venuz e non venu

230.7 dessent e non descent

231.8 a e non as

235.8 Helis e non Heliz

236.11 que vos e non que je vos

238.10 damoiselle e non damoisselle

241.1 un e non en MP

242.10 Agreains e non Agreain

242.10 dou e non del

243.2 en e non an

244.8 que les e non que ses

245.20 et le feri si durement amont desor li heaume que e non et le feri si durement que, omettendo amont desor li heaume

246.4 O e non Ou

249.1 chevauce e non chevauche

250.4 Galaaz e non Galaz

250.7 Galaaz parole a la dame, et dist e non Galaaz parole, et dist, omettendo a la dame

250.14 vestuz e non vestus

252.5 Jehesu e non Jesu

252.6 se e non qe MP

252.7 Jehesum e non Jesus

252.9 Jehesum e non Jesus

252.11 porquoi Jehesum e non Jesu

252.11 a Jehesum e non Jesu

257.6 dit e non dist

257.6 Jesum e non Jesu

261.7 qant e non quant MP

 

Manoscritto

Il testo è tramandato unicamente dal manoscritto Parigi, Bibliothèque nationale de France, fr. 12599, datato all’ultimo quarto del XIII secolo.

È composto di 511 fogli membranacei della misura di 275 x 190 mm riuniti in 69 fascicoli a seguito della perdita del fascicolo VI.

Si distinguono le mani di tre diversi copisti.

Il testo è distribuito in due colonne per pagina, il cui numero di righe varia da 42 a 50.

È tradizionalmente diviso in cinque sezioni: la prima comprende i primi quindici fascicoli corrispondenti ai fogli 1-109 e contiene un estratto del Guiron le Cortois, inizialmente in francese, poi in italiano, un estratto del Tristan en prose, in francese, una raccolta di lettere e discorsi lirico amorosi, anch’essi in francese. Si alternano le mani dei copisti che De Carné chiama A e C (cfr. De Carné, 2021).

La seconda sezione, corrispondente ai fascicoli XVI-XXXI e ai fogli 110-221, prosegue il Tristan en prose per mano del copista B.

La terza sezione comprende i fascicoli XXXII-XLIV e i fogli 222-320. Fino al foglio 268v il copista C riporta la Folie Lancelot, poi, dopo uno spazio bianco di una colonna e mezza, il racconto riprende dal foglio 269r con la Queste 12599 per mano del copista A su colonne da 50 righe ciascuna. Le capitali all’inizio di ogni capitolo si estendono in decorazioni lungo tutta la pagina. L’inizio di ogni paragrafo è segnalato dalla presenza di un’iniziale colorata con inchiostro in alternanza rosso e blu, che si espande in decorazioni verticali lungo la colonna fino al foglio 284r, dopo il quale lo spazio per le iniziali rimane bianco. Al foglio 277r il copista A è sostituito da C fino al foglio 320, in cui si avvicendano entrambi i copisti. La sezione si conclude con un’illustrazione di una colonna che interrompe la Queste.

La quarta sezione, comprendente i fascicoli XLV-LXVIII e i fogli 231-500, prosegue nel contenuto la sezione 2 per mano del copista B.

L’ultima sezione, ovvero i fascicoli LXIX-LXX corrispondenti ai fogli 501-511, continua il testo del Tristan en prose.

Consulta il manoscritto

Lingua

La lingua del manoscritto è stata approfonditamente descritta da De Carné nella sua edizione (De Carné 2021). In breve, i principali italianismi presenti nel testo sono i seguenti: la sostituzione di parole francesi con le corrispondenti italiane: ne anziché en, con anziché avec. Anche la tendenza a mantenere una e tra una consonante e una r può essere dovuta all’influenza della lingua del copista, alcuni esempi li troviamo in overes, secorrera, littere, prender. Ulteriori probabili italianismi sono il rotacismo di l (Brioberis anziché Blioberis, ciers anziché ciels, corpe anziché colpe) e il lambdacismo di r (glant anziché grant, desol anziché desor).

A livello morfologico il sostrato linguistico emerge dall’assenza di t finale nelle terze persone plurali (troven, on), dalla forma in -asse della terza persona plurale del congiuntivo imperfetto (portasses, chaçassent), e dalla terminazione in -amént in parole come parlament, tornoiament, apertament.

In generale è rilevabile una strutturale confusione tra la terza persona plurale e la terza persona singolare dei verbi, possibile segnale della veneticità della lingua, che non distingue le due forme.

Bibliografia

Edizioni del testo

De Carné, 2021

Quête tristanienne insérée dans le ms. BnF fr. 12599, Paris, Honoré Champion, 2021.

 

Plouzeau, 2021

‹‹La Queste 12599. Quête tristanienne insérée dans le ms BnF fr. 12599, édition critique par Damien De Carné, Paris, Honoré Champion, 2021 (“Les classiques français du Moyen Âge”, 193), in “Revue Critique de Philologie Romane”, 21, pp. 50-64, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

Crediti

Scheda a cura di Riccardo Padrini
Messa in linea: 4 gennaio 2023. Ultimo aggiornamento: 14 novembre 2024.

Go to top of the page keyboard_arrow_up