Rendiconto della gestione dei possedimenti ciprioti del duca d’Atene Gautier VI di Brienne-Lecce

- Titles
- Rendiconto della gestione dei possedimenti ciprioti del duca d’Atene Gautier VI di Brienne-Lecce
- Dating
- 1354.
- Incipit
- Chi après deviseront particulierement toutes monnoies et toutes choses et [esclaus que Cosma] d’Athaines dit Yatro laissa ès mains de Raouche de Monteron quant il ala ou Roiaume de Cipre […]
- Explicit
- Ensi montent les 2 summes de la monnoie demorée nettement en la main du dit Raouche, tous despens mis et aquellis selonc son dit et conte […].
- Language
- Francese d’Oltremare.
- Type of text
- Rendiconto delle spese effettuate da Cosma d’Atene detto Yatro, il primo balivo che si occupò della gestione dei possedimenti ciprioti del duca d’Atene Gautier VI di Brienne-Lecce redatto al momento del passaggio di consegne al nuovo funzionario Raoul de Monteron.
Contenuto
Gautier VI, conte di Brienne, Coversano, Lecce e duca d’Atene, dopo la perdita del ducato nel 1311 visse presso gli Angioini di Napoli. Nel settembre 1342 divenne anche signore di Firenze, ma il 26 luglio dell’anno seguente fu cacciato dalla città da un’insurrezione popolare. Gautier VI di Brienne-Lecce possedeva considerevoli feudi nella regione francese della Champagne, in Italia, in Grecia e a Cipro. I suoi possedimenti terrieri nel Regno di Cipro comprendevano tre villaggi o “casali”: Morfittes, Conodora e Dischoria e un fienile a Methokelepsi. Non essendosi mai stabilito sull’isola e recandovisi solo raramente, Gautier di Brienne aveva affidato la gestione delle sue terre e dei suoi domini sull’isola in un primo tempo al funzionario greco di Atene Cosma, detto Yatro, e successivamente, dal febbraio 1354, all’italiano Raoul de Monteron, che se ne occupò fino alla morte del suo signore, che sopraggiunse il 19 settembre 1356 nella battaglia di Poitiers, nel contesto della Guerra dei Cent’anni tra Francia e Inghilterra. Di questo passaggio di consegne da parte di Cosma d’Atene al nuovo balivo italiano ci resta un documento in francese che rendiconta tutti beni mobili ed immobili di cui si componeva il patrimonio del duca d’Atene sull’isola cipriota, nonché le spese effettuate dal primo funzionario per i viaggi, per il pagamento delle decime alla chiesa di Nicosia per il casale di Morfittes e alla chiesa di Famagosta per il casale di Conodora, per i regali al re di Cipro ed al suo entourage, oltre che per l’acquisto di buoi e di schiavi. Il conto, che si conserva presso gli archivi della biblioteca del castello dei nobili Mérode ad Ham-sur-Heure in Belgio, si rivela essere anche una fonte storica importante perché fotografa lo sviluppo e l’espansione di centri come Nicosia e soprattutto Famagosta, che divenne una delle città portuali più ricche e cosmopolite del Mediterraneo, che aveva saputo dare asilo alle migliaia di rifugiati in fuga dalla perduta San Giovanni d’Acri ed era assurta a principale crocevia del commercio marittimo, ad esempio nell’ambito del mercato dello zucchero, tra il Levante e l’Occidente.
Il rendiconto è scritto in un francese influenzato dal greco e dall’italiano – si notino gli italianismi terra nel paragrafo introduttivo («de la terra que le dit monseigneur le duc dessusdit avoit») e il che anaforico presente in numerose occorrenze ad apertura di frase –, secondo un’interferenza linguistica franco-italiana, specialmente franco-veneta, che si può riscontrare con differenti gradi di pregnanza in molti altri documenti redatti in area cipriota. Si pensi ad esempio al testamento del mercante veneziano Obertin de Saint Antonin redatto nell’isola di Cipro, presumibilmente a Famagosta, il 21 gennaio 1294, in una corsiva cancelleresca accurata da un certo «Pandoufle l’escrivain» (forse un pisano), in un francese lievemente italianizzato, alla mescidanza di francese e italiano ben più marcata che caratterizza l’inventario dei beni di Guy d’Ibelin, vescovo di Limassol, redatto alla sua morte nel 1367, nonché al conto del francese Bernard Anselme, sempre del 1367, che contiene un gran numero di italianismi (venetismi) e per finire al conto privato anonimo del 1423, scritto sull’isola da un anonimo scrivano di lingua madre greca forse per un nobile franco, in cui il redattore passa inconsapevolmente dall’uso dell’italiano a quello del francese.
Bibliografia
Aslanov, Cyril
2006 Le français au Levant, jadis et naguère. À la recherche d’une langue perdue, Paris, Honoré Champion, 2006, p. 137.
Baglioni, Daniele
2006 La scripta italoromanza del regno di Cipro. Edizione e commento di testi di scriventi ciprioti del Quattrocento, a cura di Daniele Baglioni, Roma, Aracne, 2006 («Scienze dell’antichità filologico-letterarie e storico-artistiche», 226), pp. 57-59, 175-183; 184-198.
2008 Prospettiva extraromanza e interferenza nell’italiano di ciprioti nel Quattrocento, in «Plurilinguismo. Contatti di lingue e culture», 14, 2008 (= Il Mediterraneo plurilingue. Atti del Convegno di Studi, Genova, 13-15 maggio 2004, a cura di Vincenzo Orioles e Fiorenzo Toso), pp. 31-41: 34.
2014 Language and Identity in Late Medieval Cyprus, in Identity/Identities in Late Medieval Cyprus. Papers given at the ICS Byzantine Colloquium (London, June 13-14, 2011), a cura di Tassos Papacostas e Guillaume Saint-Guillain, Nicosia, Cyprus Research Centre, 2014, pp. 27-36.
2017 Perché scrivere un testo in più lingue: sulle dinamiche del code-switching e code-mixing nei documenti cancellereschi plurilingui, in Perché scrivere? Motivazioni, scelte e risultati. Atti del convegno internazionale di studi (Olomouc, 27-28 marzo 2015), a cura di Francesco Bianco e Jiří Špička, Firenze, Franco Cesati Editore, 2017 («Quaderni della Rassegna», 136), pp. 289-300: 296-297.
Bertolucci Pizzorusso, Valeria
1988 Testamento in francese di un mercante veneziano (Famagosta, gennaio 1294), in «Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia», ser. 3, vol. 18, 3 (1988), pp. 1011-1033.
Cardini, Franco
1983 Brienne-Gautier VI. Französischer Heerführer und Lehnsträger (1304/1305-1356), voce a cura di Franco Cardini, in Lexicon des Mittelalters, 1983, voll. II, coll. 687-688.
Cortelazzo, Manlio
2000 Il veneziano coloniale: documentazione e interpretazione, in Processi di convergenza e differenziazione nelle lingue dell’Europa medievale e moderna, a cura di Fabiana Fusco, Vincenzo Orioles e Alice Parmeggiani, Udine, Forum, 2000, pp. 317-325.
2001 Osservazioni linguistiche su un testo cipriota del XV secolo, in Act of the Third International Congress of Cypriot Studies (Nicosia, 16-20 April 1996), edited by G. K. Ioannides and S. A. Hadjistyllis, Nicosia, Society of Cypriot Studies, 2001, 2 voll., II, pp. 571-575: 574.
Edbury, Peter W.
1991 The Kingdom of Cyprus and the Crusades, 1191-1374, Cambridge, Cambridge University Press, 1991, pp. 101-161.
1995 Famagusta in 1300, in Cyprus and the Crusades. Papers given at the International Conference “Cyprus and the Crusades”, Nicosia, 6-9 September, 1994, a cura di Nicholas S.H. Coureas e J. Rilay Smith, Nicosia, Cyprus Research Centre and the Society for the Study of the Crusades and the Latin East, 1995, pp. 337-353.
Folena, Gianfranco
1968-1970 Introduzione al veneziano «de là da mar», «Bollettino dell’Atlante linguistico mediterraneo», 10-12, 1968-1970, pp. 331-369; poi in Venezia e il Levante fino al secolo XV. Atti del I Convegno internazionale di storia della civiltà veneziana (Venezia, 1-5 giugno 1968), a cura di Agostino Pertusi, Firenze, Olschki, 1973, 2 voll., I (Storia, diritto, economia), pp. 297-346; ristampa in Id., Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova, Editoriale Programma, 1990, pp. 227-267.
1973 Introduzione al veneziano «de là da mar», in Venezia e il Levante fino al secolo XV. Storia, diritto, economia, a cura di Agostino Pertusi, Firenze, Olschki, 1973, 2 voll., I, pp. 297-346; in Id., Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova, Editoriale Programma, 1990, pp. 227-267.
1978 La Romània d’oltremare: francese e veneziano nel Levante, in Atti del XIV Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Napoli, 15-20 aprile 1974), a cura di Alberto Varvàro, 5 voll., Napoli – Amsterdam, Macciaroli – Benjamins, 1978-1981, vol. I, 1978, pp. 399-406; poi in Gianfranco Folena, Culture e lingue nel Veneto medievale, Padova, Editoriale Programma, 1990, pp. 269-286.
Guerrieri, Giovanni
1898 Nuovi Documenti intorno a Gualtieri VI di Brienne, duca d’Atene (estratti dagli Archivi Vaticani), in «Archivio storico italiano», serie 5, 21 (1898), pp. 297-309.
Imhaus, Brunehilde
2004 La francophonie en Chypre du XIIe à la fin du XIXe siècle. Évolution historique et sociologique, in «Le français dans le bassin méditerranéen. L’enseignement du français par la radio», 32 (2004), pp. 13-43.
Jacoby, David
1977 L’expansion occidentale dans le Levant: les Vénetiens à Acre dans la seconde moitié du treizième siècle, in «Journal of Medieval History», 3.3 (1977), pp. 225-264.
1997 The Venetian Privileges in the Latin Kingdom of Jerusalem: Twelfth and Thirteenth-Century Interpretations and Implementation, in Montjoie: Studies in Crusade History in Honour of Hans Eberhard Mayer, edited by Benjamin Z. Kedar, Jonathan Riley-Smith, and Rudolph Hiestand, Aldershot, Ashgate Variorum, 1997, pp. 155-175.
1984 La littérature française dans les états latins de la Méditerranée orientale à l’époque des croisades: diffusion et creation, in Essor et fortune de la Chanson de geste dans l’urope e l’Orient latin. Actes du IX Congrès International de la Société Rencesvals pour l’étude des épopées romanes, Padova-Venezia, 29 agosto-4 settembre 1982, Modena, Mucchi, 1984, pp. 617-646.
2001 Mercanti genovesi e veneziani e le loro merci nel Levante crociato, in Genova, Venezia, il Levante nei secoli XII-XIV, a cura di Gherardo Ortalli e Dino Puncuh, «Atti della Società Ligure di Storia Patria», n. s. 41 (115)/1 (2001), pp. 213-256.
Minervini, Laura
1996 La lingua franca mediterranea: plurilinguismo, mistilinguismo, pidginizzazione sulle coste del Mediterraneo tra tardo medioevo e prima età moderna, «Medioevo Romanzo», 20 (1996), pp. 231-301.
2005 La langue française de Chypre, in Lacrimae Cypriae: les larmes de Chypre ou Recueil des Inscriptions lapidaires pour la plupart funéraires de la période franque, byzantine et vénitienne de l’île de Chypre, sous la dir. de Brunhilde Imhaus, Nicosie, Départeent des Antiquité, 2004 [2005], vol. II, pp. 169-174.
2006 Il francese negli Stati Crociati. Testi e contesti, in «Critica del testo», 9, 3 (2006), pp. 853-870.
2010 Le français dans l’Orient latin (XIIIe-XIVe siècles). Éléments pour la caractérisation d’une scripta du Levant, in «Revue de Linguistique romane», 74 (2010), pp. 119-198.
Paoli, Cesare
1872 Nuovi documenti intorno a Gualtieri VI di Brienne, duca d’Atene e signore di Firenze, in «Archivio Storico Italiano», III ser., 16 (1872), pp. 22-62.
Poncelet, Edouard
1934 Compte du domaine de Gautier de Brienne au royaume de Chypre, in «Bulletin de la Commission d’histoire», 98 (1934), pp. 1-28.
Richard, Jean
1950 Un évêque d’Orient latin au XIVe siècle: Guy d’Ibelin, O.P., évêque de Limassol, et l’inventaire de ses biens (1367), in «Bulletin de correspondance hellénique», 74 (1950), pp. 98-133; ristampato con una diversa introduzione in Jean Richard 1962, pp. 61-110; ristampa in Id., Les relations entre l’Orient et l’Occident au Moyen Âge, London, 1977, pp. 107-133.
1962 Chipre sous les Lusignans. Documents chypriotes des Archives du Vatican (XIVe et XVe siècles), publiés par Jean Richard, Paris, Geuthner, 1962 («Institut Français d’Archéologie de Beyrouth, Bibliothèque archéologique et historique», 73), pp. 22-30.
1973 Chypre du protectorat à la domination vénitienne, in Venezia e il Levante fino al secolo XV, a cura di Agostino Pertusi, Firenze, Olschki, 1973, vol. I, pp. 657-677.
Stavroula, Varella
2006 Language Contact and the Lexicon in the History of Cypriot Greek, Berna, Peter Lang, 2006 («Contemporary Studies in Descriptive Linguistics», 7), p. 109.
Crediti
Scheda a cura di Serena Modena.
Ultimo aggiornamento: 3 giugno 2019.