RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Volgarizzamento francese delle “Epistulae morales ad Lucilium” di Seneca

Titles
Volgarizzamento francese delle Epistulae morales ad Lucilium di Seneca.
Dating
fra il 1308 e il 1310.
Incipit
Et por ce que cil qui les translata ne fu pas de la langue françoise, ne de si haut enging ne de si parfonde science come a la matiere afiert, il s’escuse a tous ceulz qui l’uevre verront, que il ne le blasment, se il a failli en aucune part de la proprieté de la langue ou aus sentences de l’auctor, et leur prie humblement que, par leur bonté et par leur franchise, l’en vueillent corrigier et amender en l’un et en l’autre, car il confesse bien que ce fu trop grant presumption d’emprendre si haute chose a traslater.
Form of the text
Prosa.
Language
Francese antico con alcuni italianismi lessicali e sintattici (Zinelli 2012: 150).
Type of text
Volgarizzamento in francese.

Contenuto

Commissionato fra il 1308 e il 1310 dal napoletano Bartolomeo Siginulfo, conte di Caserta e gran ciambellano del regno di Sicilia, il volgarizzamento in francese dalle Epistulae morales ad Lucilium di Seneca è conservato in cinque manoscritti: Parigi, Bibliothèque Nationale de France, fr. 12235; Parigi, Bibliothèque Nationale de France, nouv. acq. fr. 20545; Londra, British Museum, Add. 15434; Bruxelles, Bibliothèque Royale de Belgique, 10546; Bruxelles, Bibliothèque Royale de Belgique, 9091.

Due di questi codici (BnF, fr. 12235 e BL, Add. 15434), ascrivibili alla seconda metà del XIV secolo, sono di origine italiana, probabilmente toscana (la mancanza di tratti specificamente napoletani porta infatti a pensare ad un copista toscano attivo a Napoli).

Questa prima traduzione delle Lettere morali di Seneca in una lingua moderna è a sua volta all’origine di altre traduzioni sia in toscano (quella del fiorentino Riccardo Petri) che in castigliano e in catalano.

Bibliografia

Borriero, Giovanni

2011     Giovanni Borriero, Sénèque, Epistolae [morales] ad Lucilium, in Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (IXe–XVe siècles). Étude et Répertoire, sous la direction de Claudio Galderisi avec la collaboration de Vladimir Agrigoroaei, 2 voll., Turnhout, Brepols, 2011, vol. II. Le Corpus Transmédie, pp. 244-246.

 

De Robertis, Teresa – Resta, Gianvito

2004     Seneca. Una vicenda testuale, a cura di Teresa De Robertis, Gianvito Resta, Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana – Mandragora, 2004.

 

Eusebi, Mario

1970     La più antica traduzione francese delle “Lettere morali” di Seneca e i suoi derivati, in «Romania», XCI, 1970, pp. 1-47; ora anche in Id., Saggi di filologia romanza, a cura di Eugenio Burgio, Firenze, SISMEL Edizioni del Galluzzo, 2005, pp. 115-157.

 

Formisano, Luciano – Lee, Charmaine

1993     Il ‘francese di Napoli’ in opere di autori italiani dell’età angioina, in Lingue e culture dell’Italia meridionale (1200-1600), a cura di Paolo Trovato; con una bibliografia delle edizioni di testi meridionali antichi, 1860-1914 a cura di Lida Maria Gonelli, Roma, Bonacci, 1993, pp. 133-162: 134-135.

 

Minervini, Laura

2015     Il francese a Napoli (1266-1421). Elementi per una storia linguistica, in Boccaccio e Napoli. Nuovi materiali per la storia culturale di Napoli nel Trecento. Atti del convegno Boccaccio angioino. Per il VII centenario della nascita di Giovanni Boccaccio, Napoli-Salerno, 23-25 ottobre 2013, a cura di Giancarlo Alfano et al., Firenze, Franco Cesati Editore, 2015, pp. 151-174: 154, 166-167.

 

Sabatini, Francesco

1975    Napoli angioina. Cultura e Società, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 1975, pp. 33-40.

 

Varvaro, Alberto – De Blasi, Nicola

1987     Il regno angioino. La Sicilia indipendente, in Letteratura italiana. Storia e geografia. Vol. I, L’età medievale, a cura di Asor Rosa Alberto, Torino, Einaudi, 1987, pp. 457-488.

 

Vitale, Giuliana

2003     Élite burocratica e famiglia. Dinamiche nobiliari e processi di costruzione statale nella Napoli angioino-aragonese, Napoli, Liguori, 2003 pp. 241-246, 313.

 

Zinelli, Fabio

2012     “je qui li livre escrive de letre en vulgal”: scrivere il francese a Napoli in età angioina, in Boccaccio angioino: materiali per la storia di Napoli nel Trecento, a cura di Giancarlo Alfano, Teresa D’Urso e Alessandra Perriccioli Saggese, Bruxelles, Lang, 2012 («Destini incrociati», 7), pp. 149-173: 150.

 

Crediti

Scheda a cura di Serena Modena.
Pubblicazione della scheda: 28 giugno 2018.

Go to top of the page keyboard_arrow_up