RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Introduzione

 

Il Dizionario del Francese d’Italia (DiFrI).

La definizione del corpus, le coordinate spazio-temporali, le prime voci

1. Il Dizionario del Francese d’Italia (DiFrI). Il Dizionario del Francese d’Italia (DiFrI) è nato all’interno del Repertorio informatizzato dell’antica letteratura franco-italiana (RIALFrI, www.rialfri.eu). L’acronimo DiFrI era stato inizialmente sciolto con Dizionario del Franco-Italiano, ma, dopo l’uscita dell’Antologia del francese d’Italia curata da Francesca Gambino e Andrea Beretta nel 2023, si è preferita questa seconda soluzione, peraltro già ventilata alcuni anni prima nella scheda introduttiva del RIALFrI (https://www.rialfri.eu/repertorio ). Sin dall’inizio il progetto di rendere interrogabili in linea quei testi medioevali della Penisola italiana che avevano la singolare caratteristica di presentarsi in una lingua letteraria mescidata ha avuto tra i principali obiettivi quello di crearne nel tempo un glossario interpretativo completo.

Pur essendo consapevoli di una serie di problemi da affrontare che, se considerati isolatamente, sembrano scoraggiare tale tipo di iniziative (la definizione del corpus, la descrizione delle modalità di incontro tra due sistemi diversi che non si cristallizzano mai in una vera e propria lingua di contatto, tanto che ci si è chiesti ripetutamente se il franco-italiano in quanto tale esista o meno), abbiamo ritenuto che analizzare dal punto di vista lessicale testi medioevali poco frequentati potesse comunque offrire risultati interessanti alla comunità scientifica. Il franco-italiano ha forse un’identità solo accidentale, non sostanziale (Barbato 2015), ma questi testi ibridi nonché i loro manoscritti indubbiamente esistono e attendono di essere studiati. Si tratta di opere di difficile comprensione per il lettore moderno, i dati già disponibili sono dispersi (nei glossari dei singoli testi, in articoli di non sempre facile accessibilità), talvolta gli studi mancano del tutto: l’utilità di tale strumento pare innegabile.

2. La definizione del corpus. Per il DiFrI abbiamo deciso di porre al centro dell’indagine lessicale le opere originali scritte in francese da autori italiani. Le opere selezionate secondo questo criterio sono abbastanza eterogenee da un punto di vista linguistico (si va dal francese corretto di Brunetto Latini alla lingua pesantemente influenzata dai volgari settentrionali della Penisola della Geste francor), ma la varietà di esiti possibili ci è parsa un aspetto positivo, in quanto risultano rappresentate e indagabili molte delle diverse varietà di francese d’Italia.

Questo primo criterio è stato integrato con alcune versioni o rifacimenti di testi francesi realizzate in Italia particolarmente interessanti per motivi linguistici: la copia della Chanson de Roland conservata alla biblioteca marciana dal manoscritto francese 4 (225), la versione del Foucon de Candie tràdita da un altro manoscritto marciano, il francese 20, e il Bovo d’Antona udinese, ad esempio. La Geste francor è stata naturalmente considerata per intero e non solo per le parti presumibilmente originali.

Del nostro corpus fanno dunque parte innanzitutto le opere della cosiddetta letteratura franco-italiana o franco-veneta propriamente detta, che comprende soprattutto chansons de gestes e altri testi narrativi in versi (romanzi e racconti agiografici) caratterizzati da un elevato grado di ibridismo linguistico. Si tratta di testi localizzabili nel Nord-Est della Penisola italiana (Lombardia, Emilia, Veneto) che potevano talvolta essere fruiti anche attraverso la recitazione orale e che sono stati scritti da italiani in una lingua letteraria artificiale plasmatasi nel tempo allo scopo di rendere più comprensibili le opere francesi al pubblico autoctono senza rinunciare al prestigio del modello d’Oltralpe.

Complementare a quest’area è il Nord-Ovest della Penisola, con il Livre du Chevalier Errant di Tommaso di Saluzzo, la Bataille de Gamenario e altre testimonianze di francese d’Italia quattrocentesche che ci giungono soprattutto dal Piemonte.

Un’altra tipologia di testi è poi rappresentata dalle opere in prosa di scrittori italiani che hanno usato il francese per rivolgersi a un pubblico più vasto, perché, come si spiega nelle Histoires de Venise, “Lengue franceise cort parmi le monde”. Il racconto di viaggio di Marco Polo, nella cui lingua si riconoscono almeno tre diversi strati linguistici (l’idioletto dell’autore, la scripta di Rustichello e l’influsso dei copisti), e i trattati di falconeria Moamin e Ghatrif tradotti dall’arabo attraverso un intermediario latino da Daniele Deloc di Cremona presentano fenomeni di mescidanza in parte simili a quelli che si rinvengono nella letteratura franco-italiana. Gli stessi fenomeni di interferenza, pur se meno invasivi, compaiono nella Compilazione di Rustichello da Pisa, la cui lingua subisce in più l’interferenza di alcune scriptae toscane. In altre opere, invece, l’influenza vernacolare si riduce a ben poco. La lingua del trattato di igiene di Aldobrandino da Siena e dell’enciclopedia di Brunetto Latini, che scrivevano in francese mentre si trovano in Francia, è, infatti, paragonabile a quella utilizzata dagli autori madrelingua dell’epoca.  Anche il veneziano Martin da Canal (verso il 1275) scrive in un buon francese, venato però da qualche tratto d’Oltremare.

E proprio a un contesto di tipo mediterraneo ci conduce uno scrittore come Filippo da Novara, attivo a Cipro. Gli italianismi che si rivengono nella sua opera potrebbero non essere dovuti tanto alla sua origine quanto al fatto che erano ormai termini diffusi nella koiné d’oltremare creatasi in seguito ai viaggi e alle migrazioni dei popoli romanzi nel Mediterraneo durante il periodo delle crociate. Nel francese dei regni di Levante tratti provenienti da diversi dialetti si coniugano con alcuni occitanismi e con un lessico caratterizzato da prestiti italiani, catalani nonché arabi e bizantini per il contatto con le popolazioni locali. Marco Polo, Martin da Canal e persino Brunetto Latini accolgono nelle loro opere alcuni di questi termini. Le «intersections entre le lexique des auteurs italiens utilisant le français pour atteindre un public international et le vocabulaire d’Outremer» (Zinelli 2016) dimostrano come sia opportuno considerare nel nostro corpus anche Filippo da Novara, che, oltre a corrispondere perfettamente al criterio di “autore italiano che scrive in francese”, ci consente di tenere sullo sfondo questo contesto mediterraneo più ampio.

Un’ulteriore area geografica italiana che deve essere considerata nella storia del francese d’Italia è costituita da Napoli e dal Regno di Sicilia. I dialetti del Sud Italia conservano tracce del passaggio dei Normanni e degli Angioini (Varvaro 1981, Valenti 2014). A Napoli il francese è stato per un certo periodo la lingua dell’amministrazione (Dunbabin 2011; Minervini 2015) e della corte con una produzione testuale sia di tipo documentario che letterario. Per il momento abbiamo pubblicato in linea l’Ystoire de li Normant di Amato di Montecassino, traduzione di una perduta cronaca latina, opera che presenta fenomeni di ibridismo simili a quelli che si riscontrano nei testi scritti al Nord, ma che si distingue per il fatto che il volgare italiano che interferisce con il francese non è di tipo galloitalico o toscano, ma meridionale, e può dunque talvolta fornire proficue occasioni di comparazione e integrazione.

Questo corpus andrà, infine, integrato con i manoscritti di opere francesi vergati in Italia che, pur se con un grado di ibridazione inferiore, presentano fenomeni di interferenza grafici, fonetici e morfologici dovuti alla prassi più o meno consapevole dei copisti medioevali di attualizzare la lingua del testo che trascrivevano. Per questa via si riesce a valorizzare l’apporto di un’altra area importante secondo la prospettiva panitaliana che ci siamo posti, quella tosco-ligure. I circa cinquanta codici trascritti nelle prigioni genovesi da copisti per lo più pisani presentano una scripta abbastanza uniforme, ma hanno relativamente poche novità lessicali, per cui essi saranno utilizzati nel tempo solo per sporadici carotaggi e raffronti relativi con le voci del DiFrI.

3. L’arco cronologico si estende dal più antico testo letterario scritto in francese nell’Italia medievale giunto fino a noi, l’Enanchet (secondo quarto del Duecento, 1226-1252), fino al passo in francese di Lo balzino di Rogeri da Piacenza (1497-1498). Gli ultimi testi letterari importanti sono l’Huon d’Auvergne padovano (fine XIV-inizio XV) e l’Aquilon de Bavière di Raffaele da Verona (1379-1407). A differenza di quello che si ritiene di solito negli studi sul franco-italiano, che per convenzione fanno terminare il fenomeno con Raffaele da Verona, la moda del francese rimane abbastanza vivace anche nel corso del Quattrocento, come testimoniano i Tituli del castello della Manta (1416-1426), alcuni motti nobiliari (comuni proprio in tutto il XV sec., il motto del marchese di Vigevano Gian Giacomo Trivulzio Ne t’esmai ‘non perderti d’animo’, ‘non temere’ è datato addirittura al 1503 e il 1509), iscrizioni, epitaffi e le Scritte avventizie del manoscritto Ashburnham 1076 (XIV-XV sec.).

4. Il DiFrI consentirà di indagare l’elaborazione di una scripta letteraria, articolata in più varietà, che al francese amalgama in varia misura e con dinamiche da stabilire volta per volta forme e voci locali, regionali e sovraregionali della Penisola italiana. Per caratterizzare le componenti più o meno dialettali del lessico presente nei testi del corpus, aggiungeremo, quando sarà possibile farlo, due tipi diversi di marche diatopiche distintive: da un lato preciseremo l’area di provenienza di ogni passo citato grazie alle informazioni che abbiamo sull’autore e/o sul luogo in cui è stato esemplato il manoscritto, dall’altro circoscriveremo l’area di diffusione del lessema (veneto, veneziano, lombardo, padovano, toscano, settentrionale, italiano, per le parole che hanno una distribuzione panitaliana, “francese d’Oltremare”, per le parole che rinviano alla diffusione del francese nei regni di Levante, ecc.). Completeremo queste coordinate spaziali con quelle temporali.

Quando la lemmatizzazione sarà conclusa saranno, infine, marcati i possibili livelli di interferenza tra francese e volgari italiani settentrionali per le singole forme secondo lo schema:

Semantica Morfologia Grafia e fonetica
Forma francese FS FM FP
Forma ibrida
(Franco-Italiana)
HS HM HP
Forma italiana IS IM IP

Nel lemmario abbiamo voluto includere tutte le voci attestate per restituire non solo gli scarti, vale a dire il coefficiente di differenziazione lessicale e semantica della scripta franco-italiana e del francese d’Italia rispetto al francese, ma anche la componente comune, in modo tale da poter ricostruire, appunto, nel tempo il processo di elaborazione di questa lingua letteraria scritta e le sue dinamiche variazionali.

5. I lemmi. Il nostro dizionario di riferimento è l’Altfranzösisches Wörterbuch di Adolf Tobler e Ernst Lommatzsch, et al., 1925-2002,11 vol., Berlin/Wiesbaden/Stuttgart, Steiner: le entrate del DIFRI ne riprendono i lemmi. Se la forma del lemma del TL non è attestata nel nostro corpus, il nostro lemma è racchiuso tra parentesi quadre (cfr. [QUIERRE ‘Che ha la forma di un quadrato geometrico’, qaires, quaire]. Se la voce che creiamo non è presente nel TL, è preceduta da un asterisco (cfr., ad. es., *QAILLEROIL ‘Strumento a percussione usato come richiamo per attirare le quaglie o altri uccelli, quagliere’). Se una parola non è presente nel TL si pone il problema di quale forma mettere a lemma e abbiamo optato per la forma caratteristica effettivamente attestata ed eventualmente ricostruita al singolare o all’infinito. Può capitare che questi simboli siano compresenti, perché talvolta è stato necessario ricostruire l’ipotetica entrata del singolare di un lemma non presente nel TL, come accade per *[JUBER] ‘giubettaio’, di cui è attestata solo la forma plurale jubers, o *[NAISCENCE] ‘Escrescenza, tumore’ per l’attestato naiscences, e così via.

Al TL si affiancheranno i glossari delle singole edizioni e gli studi sul franco-italiano e sul francese d’Italia. Ritorneremo, inoltre, più volte sui testi, che saranno letti tutti integralmente. Man mano che la lemmatizzazione andrà avanti, potremmo affinare la redazione delle voci, individuando altre forme grafiche o lemmi inizialmente sfuggiti, e si entrerà progressivamente sempre di più nel dettaglio. Uno dei vantaggi dei mezzi informatici è proprio quello di poter modificare e migliorare i risultati della ricerca integrando le novità in modo non troppo oneroso. È per questo che, accanto alla data della messa in linea di ogni voce, c’è la data che registra l’ultimo aggiornamento. Per la lettera Q questo processo è stato ben testato e si trova in una fase più avanzata, perché le entrate non sono moltissime e, dunque, questa lettera è stata scelta come una sorta di campo di prova per verificare la bontà del percorso di affinamento ideato.

Un problema non indifferente è rappresentato dall’inserimento dei nuovi lemmi. Ci si può, ad esempio, chiedere se l’aggettivo dimostrativo questo debba essere ricondotto al francese cist oppure se sia preferibile assegnargli un’entrata autonoma. In questo caso la decisione è stata facile da prendere, perché l’etimo dell’aggettivo questo è diverso da quello del corrispondente francese e appare del tutto legittimo creare due voci con all’interno dei rinvii reciproci. In altri casi, tuttavia, la scelta non è affatto scontata e stiamo raccogliendo una serie di casi concreti che ci aiuti a definire una procedura standardizzata da applicare con coerenza.

6. I modelli. I modelli che abbiamo seguito per la redazione delle voci sono il Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO), il DÉAF (DÉAF. Dictionnaire étymologique de l’ancien français électronique (GHIJKL)), e il Dictionnaire du Moyen Français (DMF), quest’ultimo soprattutto per come sono organizzati i diversi campi semantici secondo una progressiva ramificazione a partire dal significato di base.

Naturalmente un progetto del genere presuppone un serio lavoro di lemmatizzazione dei testi, che è già cominciato utilizzando il programma Pyrrha elaborato dall’École nationale des Chartes di Parigi.

Francesca Gambino

Data di creazione della pagina: 31 marzo 2020.

Ultimo aggiornamento: 5 gennaio 2024.

**

Definition of the corpus, the spatio-temporal coordinates, the first entries

1.

The Dictionary of Franco-Italian (DiFrI). The Dictionary of Franco-Italian (DiFrI) originated within the computerised Repertory of Old Franco-Italian Literature (RIALFrI, www.rialfri.eu). From the outset, the project to make those medieval texts of the Italian Peninsula that had the singular characteristic of being presented in a mixed literary language searchable online had as one of its main objectives the creation of a complete interpretative glossary over time.

Although there is a series of problems to be tackled that, if considered in isolation, seem to discourage this type of initiative (definition of the corpus, description of the ways in which two different systems come together that never crystallise into a true contact language to the extent that scholars  have repeatedly wondered whether Franco-Italian as such exists or not), analysing little-used medieval texts from a lexical point of view could nevertheless offer interesting results to the scholarly community. Franco-Italian may have merely an accidental rather than a substantial identity (Barbato 2015), but these hybrid texts and their manuscripts undoubtedly exist and await study. They are difficult for the modern reader to understand, the data already available is scattered (in glossaries of individual texts, in articles that are not always easy to access or locate), and sometimes studies are lacking altogether: the usefulness of such a tool seems undeniable.

2.

Definition of the corpus. For DiFrI, we decided to focus the lexical survey on original works written in French by Italian authors. The works selected according to this criterion are quite heterogeneous from a linguistic point of view (ranging from Brunetto Latini’s corrected French to the language heavily influenced by the northern Italian vernaculars of the Geste francor), but the variety of possible outcomes seems to be a positive aspect, as many of the different varieties of French in Italy are thus represented and available for investigation.

This first criterion was supplemented with some versions or remakes of French texts made in Italy that were particularly interesting for linguistic reasons: the copy of the Chanson de Roland preserved in Biblioteca Marciana French manuscript 4 (=225), the version of Foucon de Candie in another manuscript at the Biblioteca Marciana, French 20, and the Udine Bovo d’Antona, for instance. The Geste francor was of course considered in its entirety and not only for the presumably original parts.

Our corpus thus includes first and foremost the works of so-called Franco-Italian or Franco-Venetian literature proper, which mainly consists of chansons de geste and other narrative texts in verse (medieval romances and hagiographic tales) characterised by a high degree of linguistic hybridity. These texts originated in the North-East of the Italian peninsula (Lombardy, Emilia, Veneto) and may have been enjoyed through oral recitation and were written by Italians in an artificial literary language that was shaped over time with the aim of making French works more comprehensible to the native audience without renouncing the prestige of the transalpine model.

Complementary to this area is the North-West of the Peninsula, with the Livre du Chevalier Errant by Tommaso di Saluzzo, the Bataille de Gamenario and other examples of 15th-century Italian French that originate mainly from Piedmont.

Another type of text is represented by the prose works of Italian writers who used French to address a wider audience because, as explained in the Histoires de Venise, “Lengue franceise cort parmi le monde” [‘The French language is known thoughout (literally, runs around) the world’]. Marco Polo’s travel narratives, the language of which includes at least three different linguistic layers (the author’s idiolect, Rustichello’s scripta and the influence of copyists), and the falconry treatises Moamin and Ghatrif translated from Arabic through a Latin intermediary by Daniele Deloc of Cremona present phenomena of mixture partially similar to those found in Franco-Italian literature. The same interference phenomena, albeit less invasive, appear in Rustichello da Pisa’s Compilation, where the  language additionally undergoes  interference from some Tuscan scriptae. In other works, however, the vernacular influence is reduced to very little. The language of Aldobrandino da Siena’s treatise on hygiene and Brunetto Latini’s encyclopaedia, which they wrote in French while in France, is, in fact, comparable to that used by the native-speaking authors of the time. The Venetian Martin da Canal (c. 1275) also wrote in good French, tinged, however, with a few “Outremer” features.

And it is precisely to a Mediterranean-type context that a writer like Filippo da Novara, active in Cyprus, leads. The Italianisms found in his work may not be due so much to his origin as to the fact that they were by then widespread terms in the overseas koiné created as a result of travels and migrations of the romance-language-speaking peoples in the Mediterranean during the Crusader period. In the French of the Levantine kingdoms, traits from different dialects were combined with some Occitanisms and a lexicon characterised by Italian and Catalan, as well as Arabic and Byzantine borrowings from the local populations. Marco Polo, Martin da Canal and even Brunetto Latini include some of these terms in their works. The “intersections entre lexique des auteurs italiens utilisant le français pour atteindre un public international et le vocabulaire d’Outremer” [‘intersections between the lexicon of Italian authors using French to reach an international audience and Overseas vocabulary’] (Zinelli 2016) show how appropriate it is to consider in our corpus also Filippo da Novara, who, besides perfectly matching the criterion of “Italian author writing in French”, allows us to keep this broader Mediterranean context in the background.

A further Italian geographical area that must be considered in the history of Italian French is Naples and the Kingdom of Sicily. Southern Italian dialects retain traces of the passage of the Normans and Angevins (Varvaro 1981, Valenti 2014). In Naples, French was for a time the language of administration (Dunbabin 2011; Minervini 2015) and of the court, encompassing both documentary and literary textual production. For the time being, we have published online the Ystoire de li Normant by Amato di Montecassino, translation of a lost Latin chronicle, a work that presents phenomena of hybridism similar to those found in texts written in the North, but which is distinguished by the fact that the Italian vernacular that interferes with French is not Gallo-Italic or Tuscan, but Southern, and can therefore sometimes provide fruitful opportunities for comparison and integration.

Finally, this corpus should be supplemented with manuscripts of French works transcribed in Italy, which, albeit with a lower degree of hybridisation, present graphic, phonetic and morphological interference phenomena due to the more or less conscious practice of medieval copyists to update the language of the text they transcribed. In this way, the contribution of another important area in the pan-Italian perspective, the Tuscan-Ligurian area, is included. The fifty or so codices transcribed in Genoese prisons by mostly Pisan copyists present a fairly uniform scripta, but demonstrate relatively few lexical novelties, so that they will be used only for sporadic sampling and comparisons with DiFrI entries.

3.

The chronological span extends from the earliest literary text written in French in medieval Italy that has come down to us, Enanchet (second quarter of the 13th century, 1226-1252), to the passage in French of Lo balzino by Rogeri da Piacenza (1497-1498). The last important literary texts are the Huon d’Auvergne from Padua (late 14th-early 15th century) and Aquilon de Bavière by Raffaele da Verona (1379-1407). Contrary to what is usually stated in studies of Franco-Italian, which by convention end the phenomenon with Raffaele da Verona, the fashion for French remained quite active even during the 15th century, as evidenced by the “Tituli” of the Castle of La Manta (1416-1426), some mottos of noble families (common throughout the 15th century, like the motto of the Marquis of Vigevano Gian Giacomo Trivulzio Ne t’esmai ‘do not lose heart’, ‘do not be afraid’ is dated as far back as 1503 and 1509), inscriptions, epitaphs and the Adventitious Writings of Ashburnham manuscript 1076 (14th-15th century).

4.

The DiFrI will make it possible to investigate the elaboration of a literary scripta, articulated in several varieties, that amalgamates local, regional and supra-regional forms and terms of the Italian peninsula with French to varying degrees and with dynamics to be established from case to case. In order to characterise the more or less strong dialect components of lexicon present in each the text of the corpus, when it is possible to do so, two different types of distinctive diatopic pieces of information appear: on the one hand, the area of origin of each quoted passage thanks to information about the author and/or the place where the manuscript was copied; on the other hand, the area of diffusion of the lexeme (Veneto [the region], Venetian [the city], Lombard, Paduan, Tuscan, Northern, Italian, for words that have a pan-Italian distribution, ‘Outremer French’, for words that refer to the diffusion of French in the Levantine kingdoms, etc.). Chronological coordinates will complete those spatial coordinates.

When the lemmatisation is completed, the possible levels of interference between French and northern Italian vernaculars will be marked for the individual forms according to the diagram:

Semantics Morphology Spelling and Phonetics
French form FS FM FP
Hybrid form (French-Italian) HS HM HP
Italian form IS IM IP

In the collection of lemmas, we seek to include all the attested entries in order to bring out not only the deviations from French, that is, the lexical and semantic differentiation coefficient of Franco-Italian scripta and of Italian French with respect to French, but also the common component, so as to be able to reconstruct, over time, the elaboration process of this written literary language and its variational dynamics.

5.

Headwords. Our dictionary of reference is the Altfranzösisches Wörterbuch by Adolf Tobler and Ernst Lommatzsch, et al., 1925-2002,11 vols., Berlin/Wiesbaden/Stuttgart, Steiner: the DIFRI entries take up its headwords. If the lemma form of the TL is not attested in our corpus, our lemma is enclosed in square brackets (cf. [QUIERRE ‘Which has the form of a geometric square’, qaires, quaire]. If the entry we create is not present in the TL, it is preceded by an asterisk (cf., e.g., *QAILLEROIL ‘A percussion instrument used as a lure to attract quail or other birds, quail’). If a word is not present in the TL, the problem arises as to which form to put in the lemma and we have opted for the characteristic form actually attested and possibly reconstructed in the singular or in the infinitive. It may happen that these symbols are co-present, because sometimes it was necessary to reconstruct the hypothetical singular entry of a lemma not present in the TL, as is the case for *[JUBER] ‘juber’ [jacket-maker], of which only the plural form jubers is attested, or *[NAISCENCE] ‘escrescenza, tumore’ [excrescence, tumour] for the attested naiscences, and so on.

The TL will be accompanied by glossaries of individual editions and studies about Franco-Italian and Italian French. We will also return several times to the texts, all of which will be read and analysed in full. As the lemmatisation continues, the wording of the entries can be refined, identifying other graphic forms or lemmas that initially escaped the listing, and going into greater detail. One of the advantages of computerisation means precisely being able to modify and improve search results by integrating new features in a cost-effective manner. For this reason, next to the date on which each entry is put online, appears the date of the last update. For the letter Q, this process has been well tested and is at a more advanced stage, because the entries are not very many and, therefore, this letter was chosen as a test field to verify the effectiveness of the proposed update system.

A not inconsiderable problem is the inclusion of new headwords. One may, for instance, wonder whether the demonstrative questo [this] should be linked to the French cist [this] or whether it would be preferable to assign it an autonomous entry. In this case, the decision was an easy one to make, because the etymon of questo is different from that of its French counterpart and it seems entirely legitimate to create two entries with cross-references between them. In other cases, however, the choice is by no means obvious, and a series of concrete cases to will help define a standardised procedure to be applied consistently.

6.

The models. The models for drafting the entries derive from the Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO), the (DÉAF. Dictionnaire étymologique de l’ancien français électronique (GHIJKL)), and the Dictionnaire du Moyen Français (DMF), the latter especially for the way different semantic fields are organised according to a progressive branching from the basic meaning.

This project presupposes intensive lemmatisation of the texts, which has already begun using the Pyrrha programme developed by the École nationale des Chartes in Paris.

Francesca Gambino

Transaltion by Leslie Zarker Morgan

Date of creation of the page: March 31, 2020.

Last updated: September 15, 2022.

Vai ad inizio pagina keyboard_arrow_up