RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

CHIER agg.

CHIER agg.

[FEW II-1, 439b carus; T-L chier ; GD chier1; GDC cher; TLF V, 660a cher; TLIO caro; GDLI caro]

0.1 chier, chiera, chiere, cheires, chiers, quier, treschier, treschieres, treschiers.

0.2 Dal latino carus.

0.3 1 Senso proprio ‘Il cui prezzo è elevato, costoso’. 2 Senso figurato [valore positivo] ‘Prezioso’. 2.1 [Di un oggetto, un animale] ‘A cui si tiene, che è apprezzato, che è prezioso’. 2.1.1 Nella locuz. tenir qqc chier ‘Considerare preziosa, utile qualcosa’. 2.1.2 Nella locuz. avoir cher ‘Considerare preziosa, utile qualcosa’. 2.2 [Di una persona] ‘A cui si tiene, che è amato, stimato’. 2.2.1 Nella locuz. tenir qqn chier ‘Tenere a qualcuno, amarlo’. 2.2.2 Nella locuz. avoir qqn chier ‘Tenere a qualcuno, amarlo’. 2.2.3 Qualificante un nome di parentela, un titolo, e così via ‘amato, stimato’. In partic. in forme allocutive, con nomi che indicano una relazione famigliare o di amicizia, come segno di affetto. 3 Senso figurato [valore negativo, per allusione al costo da pagare] ‘Che costa, che è difficile da ottenere’. Uso avv. ‘Al prezzo di pesanti conseguenze’. 3.1 Nella locuz. acheter / comprer … cher qqc. ‘Subire le conseguenze di qualcosa’. 3.2 Nella locuz. rendre / vendre qqc. cher à qqn. ‘Fare subire a qualcuno le conseguenze di qualcosa, fare espiare qualcosa a qualcuno’.

0.4 Francesca Gambino 14.07.2025. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 14.07.2025.

 

1 Senso proprio ‘Il cui prezzo è elevato, costoso’.

– «Cest livre est apelez Tresor. Car si come li sires qui viaut en petit leu amasser choses de grandisme vaillance, non pas por son delit solement, mes por acroistre son povoir et por asseurer son estat en guerre et en pes, i met les plus chieres choses et les plus precious joiaus qu’il puet selonc sa bone entencion, tout autresi est li cors de cest livre conpilez de sapience, si come celui qui est estrait de toz les membres de philosophie en une some briefment. Et la premiere partie de cest tresor est autresi come deniers contans, por despendre touzjor en choses besoignables; c’est a dire que ele trate dou comencement dou siecle, et de l’ancieneté des vieilles estoires et de l’establissement dou monde et de la nature de toutes choses en soume.», Brunetto Latini, Tresor, 1261-1266, 1, 1, 1.

– «Tout avant voç <di> qe toutes les chieres chouses qe vienent de Y<n>die, ce sunt pieres presiouses et perles et toutes autres chieres chouses, sunt aportés a cestes villes.», Marco Polo, Le devisement dou monde, post 1295, prob. 1298; ms. Paris, BnF, fr. 1116: primo quarto XIV s., venez., tosc., XCIV, 11

– «Mout se convient a la roial maiestez et dignitez honorablement vestir et toz iors ou belle voluntez et apareilement aparer et trespasser les autres en biautez, por qoi il doit user belles et chieres et variables vestimenz.», ‘Amaestramens’ di Aristotele a Alessandro, inizio XIV sec., IX, 1.

 

2 Senso figurato [valore positivo] ‘Prezioso’.

2.1 [Di un oggetto, un animale] ‘A cui si tiene, che è apprezzato, che è prezioso’.

2.1.1 Nella locuz. tenir qqc chier ‘Considerare preziosa, utile qualcosa’.

– «Dont tuit l’oisel de rapin[e] se doivent studieusemant honorer et tenir chier, alosenjant les et serviant les tot adés debonairemant, ensi come dit est desus, et meememant l’esparver, qar il est sor toutz autres oiseax de desdeigneuse nature et cil qi moinz soufre despit.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Ghatrif, 1249-1272, 8, 5

– «Les deus frers li distrent ke il l’ont mout bien fait puis que il l’ont treuvé sain et haitiés. Adonc li preçentent les brevile< je>s e les letres qe l’apostoille le envoie, des quelz il ot grant leesse; puis li bailent le saint oleo, de cui il fist grant joie et le tient mout chier.», Marco Polo, Le devisement dou monde, post 1295, prob. 1298; ms. Paris, BnF, fr. 1116: primo quarto XIV s., venez., tosc., XIV, 4.

– «Avoit emi lo nasal che mult tenoit chier», Gui de Nanteuil, metà XIV sec., 946.

2.1.2 Nella locuz. avoir cher ‘Considerare preziosa, utile qualcosa’.

– «Se cil qui t’a doné deniers a garder comence bataille contre [t]on païs, ne li rendre pas ce qu’il t’a baillie, car tu feroies contre ton comun, ce est contre le comun de ta ville ou de ton païs, que tu dois avoir moult chier.», Brunetto Latini, Tresor, 1261-1266, 2, 98, 8.

– «Et qant vos troverés les predites enseignes el faucon pellerin, saichiez qe cil aitex est nobles faucons, et l’en le doit avoir chier, qar li soulaz et la venason de lui est sor tuitz solaz et sor totez venason d’ostor et de sagre et de toutz autres oisseax de rapine.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Ghatrif, 1249-1272, 12, 4.

2.2 [Di una persona] ‘A cui si tiene, che è amato, stimato’.

– « Beus frere, coment vos est? Ma dame Agnès vos mande salu cum a suen chier ami, e si sé bien q’elle est plus liée e plus joiuse de vos, e si vos fuissez hui après moi en suen vergier, vos l’eüsiez veüe caroler e dancier a mout grant joie; e si vos mande par moi qe vos soiez li [é] e joius por li, chome cil qe l’avra encore toute en sa bailie »., Agnès et Meleus, fine XIII – inizio XIV s., Emilia o Veneto occidentale, 102.

2.2.1 Nella locuz. tenir qqn chier ‘Tenere a qualcuno, amarlo’.

– «Et chi me doit de moi plus chier tenir?», L’Entrée d’Espagne, secondo quarto XIV sec., Padova, 2453.

– « Isi vait d’ome qi qeit in povertez, |  Ja n’ert serviz, chiers tenuç ni ameç.», Bataille d’Aliscans, ms. Venezia, Marc., fr. 8, in prosa (ms. Vienna), metà XIV sec., 2640.

– « e quant le seneschal eut dit, |  messire Bestet lui respondit: |  sire, parlez a ceulx de Quier, |  aux falletz, qui vous tiennent chier, |  a vous chevaliers prouvenceaulx; |  a ceulx devez prendre consaulx.», Bataille de Gamenario, seconda metà XIV sec., Piemonte, 106.

2.2.2 Nella locuz. avoir qqn chier ‘Tenere a qualcuno, amarlo’.

– «Et, se ie sai que il m’aie chiera, | Ge ne serai e balda e fiera.», Jugement d’amour, 105.

– « La fu mort Agravain li Orgueilloux | Et Gares, mal amistouz, | Et Gariet leur frere, bon chevalier | Que Lancelot moult avoit chier», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 1403-1405, Piemonte, 7, 477.

2.2.3 Qualificante un nome di parentela, un titolo, e così via ‘amato, stimato’.

– «Or avint qe un jor qe Acomat estoit a cort eu mestre palais et fasoit grant feste, adonc li vint un mesajes qe li dit: «Sire, novelles voç aport no mie tel com je voussise, mes maveise duremant. Or sachiés qe les baronz ont delivré Argon e le tienent a seignor; et ont occis Soldan vostre quier ami. E voç <di> que il s’en vienent ça au plus tost qe il poront por voç prendre et occire. E por ce en feites ce qe voç croiés qe soit le vostre meilor».», Marco Polo, Le devisement dou monde, post 1295, prob. 1298; ms. Paris, BnF, fr. 1116: primo quarto XIV s., venez., tosc., CCXI, 3.

– «Ha Moyses, mon treschier frere, je jur par le nom de Diex qe je ne retornerei plus ad lui sor ceste bosoigne, quar honte me sembleroit de tant retorner, et me dot qu’il ne li fust ennui et qu’il ne le tenist ad glottonie se plus l’en priasse.», Le Livre de l’eschiele Mahomet, 1264, LI, 17.

– «Et, por moustrer a la chiere moillier soe la prosperité de la victoire que avoit eue a Messyne, lui manda que venist a lui par lo sage home Goffré Rindielle.», Ystoire de li Normant, metà XIV sec., It. mer., 5, 25, 7.

– «Adonc se leva une dame de hault cuer, et bien sembloit dame de sa voulanté, et dist: «Treschieres dames, suers et amies, vous vees bien nostre perte grande et desmesuree par noz amis que perduz avons en la bataille, et bien pert nostre tritresse a veoir le marriment en quoy nous sommes ja aucuns jours, quant nous veons ces amis et amiez estre en tel deduit comment ilz sont tousdis en diverses manieres.», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 1403-1405, Piemonte, 12, 5.

In partic. in forme allocutive, con nomi che indicano una relazione famigliare o di amicizia, come segno di affetto.

– «Ausint com vraie amour requiert, a toi Protheselao je Leodonia salus et toute [ma] pensee. Mon chier amé, je pense chascun jour quel vent et quel contraire puet estre cause de ta demoree. Je penssoie, quant tu te partis de [f. 64c] moi, que tu deüsses tost retourner.», Les Epistres des dames de Grèce, ante 1330, Italia settentrionale, X, 2.

– «Je descendi e atachai mon cheval a un arbre, e m’en viens droitemant a llui e li dis: “Chiere damoiselle, por coi plorés vos (71vb) si duremant? », Roman de Guiron (ms. Marciano), 2a branche del ciclo di Guiron, CLIX, 6

 

3 Senso figurato [valore negativo, per allusione al costo da pagare] ‘Che costa, che è difficile da ottenere’. Uso avv. ‘Al prezzo di pesanti conseguenze’

3.1 Nella locuz. acheter / comprer … cher qqc. ‘Subire le conseguenze di qualcosa’.

– «Por les cotes et por les chauces et li solers que monsignor li dus fist doner as Jenoés, quant il lor dona conjé hors de la prison de Venise, ensi con nos vos avons conté sa en ariere, donerent li Jenoés consoil de gaster les Veneciens: et ce fu li gueredon dont il acheterent puis mult chier.», Martin da Canal, Estoires de Venise, 1267-1275, Venezia, 2, XXVIII, 10

– «Dist le Paiens: “Vos le comprerois chier.”» L’Entrée d’Espagne, secondo quarto XIV sec., Padova, 2887.

– «Adés criem que ge chier n’achat | au dereain ceste concorde.», Epistole in versi del canzoniere α.R.4.4. della Biblioteca Estense di Modena, sec. XIV, 3, 68.

3.2 Nella locuz. rendre / vendre qqc. cher à qqn. ‘Fare subire a qualcuno le conseguenze di qualcosa, fare espiare qualcosa a qualcuno’.

– «E come il nos a chier vendu», Antéchrist, 1251, Verona, «carcer Polorum», «contrata de Monteculis», 691.

«Mais ancué est le jors qe vos devoiz chier vendre | Les graces as couars qe siroient da pendre.»,  L’Entrée d’Espagne, secondo quarto XIV sec., Padova, 1, 1121.

– «“Dex”, dit Guillelmes, “qel colp m’a cist rendu! | N’oi mas si grant por home mescreü, | Son espié a pres de ma carn sentu; | Mais se dé plait, chier li sera rendu.”», Bataille d’Aliscans, ms. Venezia, Marc., fr. 8, in prosa (ms. Vienna), metà XIV sec., 1287

– «Dou mal qu’a feit, chier li avron vendu.», Huon d’Auvergne, 1341, Modena, 1209.

– «Hui te vendrai chiere le stor que aves invahi.», Niccolò da Casola, La Guerra d’Attila, post 1358, ante 1373, I, II, 1004.

– «Ha Lucafer, felon seduant, gie vos rendrai chiere le tradimant che avés fait ver moi!», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 1379-1407, Verona, 1, XXXVI, 22.

Vai ad inizio pagina keyboard_arrow_up