RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

[ACOPLER] v.

[ACOPLER] v.

[FEW II-2, 1158a,1160,1161a copula; T-L acopler; GDC acoupler (acoubler, acobler); TLF I, 436a accoupler; TLIO accoppiare; GDLI accoppiare]

0.1 acobler, acoplons, acoubler.

0.2 Der. di couple. || DEI s.v. accoppiare rimanda al lat. volg. *adcopulare.

0.3 Cfr. Holtus 1979, pp. 187-88. La variante con la sonora –bl– è attestata in medio fr. (acoubler in Rabelais), antico occitano (acoblar) e nei volgari italiani antichi (accublava in Accurso di Cremona, 1321/37 (mess.), L. 9, cap. 2, vol. 2, pag. 201.21).

0.4 1 Trans. ‘Mettere in coppia, unire a due a due persone o cose’. 2 Rifl. ‘Congiungersi nel rapporto sessuale’.

0.5 Francesca Gambino 29.07.2025. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 29.07.2025.

 

1 Trans. ‘Mettere in coppia, unire a due a due persone o cose’.

– «Chant tuit furent lavés, le duc fet comander | Qu’il remansist la noise, li criz et li tenzer, | Char il veit a u seoir li barons acoubler», L’Entrée d’Espagne, secondo quarto XIV sec., Padova, 12810.

– «Baron, dist Karle, cist duels nos est mortaus! |  Faissons deus bieres de verges et de paus, |  Si acoplons dos et dos es chevaus.», Roland V7, fine XIII-inizio XIV sec., Italia, 5993.

 

2 Rifl. ‘Congiungersi nel rapporto sessuale’.

– « Cum fust da mie nuit, quand plus est enbruni, |  E la nuit fesoient sembler çorn esclari | E feisoient jeisir la mer avec le fi | E le per o la fille, cum s’il fust suen mari; | Le frer e la seror qi erent d’un pein nori | Fesoient acobler carnelment cum ami», Niccolò da Verona, Pharsale, metà XIV sec., Verona, 95.

 

Vai ad inizio pagina keyboard_arrow_up