Parigi, Bibliothèque Nationale de France, français 688
Descrizione materiale
Segnatura: 688 f. fr.
Origine: campana.
Data: Generalmente collocata agli inizi del secolo XIV, la datazione del codice è stata posticipata agli anni Quaranta del secolo in particolare dagli studi di Marianne Gasperoni, Sabina Maffei (1996 e 1999) e Jakub Kujawiński (2010).
Supporto: pergamena.
Numero di carte: IV + 212 + IV.
Formato:
Fascicolazione:
Foratura:
Rilegatura:
Mise en page: due colonne per pagina, con un numero di righe di scrittura che varia da 39 a 44.
Scrittura: littera textualis libraria.
Mani: un’unica mano.
Foliazione:
Decorazione: codice riccamente decorato. La decorazione rinvia alla “scuola napoletana”, in particolare per ciò che riguarda la raffigurazione multicefala della Trinità presente nella pagina incipitaria, che si ritrova anche in un gruppo di manoscritti prodotti a Napoli (quattro Bibbie e un Salterio) fra gli anni Trenta e gli anni Sessanta del XIV secolo. Cfr. in merito Kujawiński 2010: 99.
Legatura: risalente all’epoca di Napoleone III.
Altre informazioni: presenza nei margini di glosse sia in francese che in italiano.
Antiche segnature: 7135.
Possessori: Le uniche note di possesso presenti nel codice sono quelle della biblioteca dei re di Francia.
Notizie storiche: Nel 1612 André Duchesne effettuò una copia della traduzione del ms. 688 (a comprovarlo è la presenza nella copia moderna delle stesse lacune presenti nel manoscritto medievale) al fine di servirsene per la stesura del secondo volume delle sue Historiae Normannorum scriptores antiqui. Questa copia divenne poi di proprietà di Colbert, tramite il quale passò alla biblioteca del re di Francia (oggi Paris, Bibliothèque nationale de France, ms. Duchesne 79, cc. 91r-185v). Fu Édouard Gauttier d’Arc (Histoire des conquêtes des Normands en Italie, en Sicile et en Grèce, Paris 1830, pp. xix-xx e 437-439) il primo a riconoscere nella copia del Duchesne una traduzione della cronaca perduta di Amato di Montecassino.
Contenuto
Ystoire de li Normant
Bibliografia
Edizioni
Champollion-Figeac, Jacques Joseph
1835 L’Ystoire de li Normant, et la Chronique de Robert Viscart, par Aimé, moine du Mont-Cassin; publiées pour la première fois, d’après un manuscrit françois inédit du XIIIe siècle, appartenant à la Bibliothèque royale, pour la Société de l’histoire de France, par M. Champollion-Figeac, Paris, Renouard, 1835.
Delarc, Odon Jean-Marie
1892 Ystoire de li Normant par Aimé, évêque et moine au Mont-Cassin, publiée avec une introduction et des notes par l’abbé O. Delarc, Rouen, Lestringant pour la Société de l’histoire de Normandie, 1892.
De Bartholomaeis, Vincenzo
1935 Storia de’ Normanni di Amato di Monte Cassino volgarizzata in antico francese, a cura di Vincenzo de Bartholomaeis, Roma, Istituto storico italiano per il medioevo («Fonti per la Storia d’Italia», 76), 1935.
Guéret-Laferté, Michèle
2011 Ystoire de li Normant. Édition du manuscrit BnF fr. 688 par Michèle Guéret-Laferté, Paris, Champion («Les classiques français du Moyen Âge», 166), 2011.
Traduzioni
Sperduti, Giuseppe
1999 Amato di Montecassino, Storia dei Normanni. Introduzione, traduzione e note di Giuseppe Sperduti, Cassino, Ciolfi («Collana di studi storici medioevali», 4), 1999 [Contiene alle pp. 185-317 la versione in antico francese nell’ed. di Vincenzo De Bartholomaeis].
Guéret-Laferté, Michèle
2015 Aimé du Mont-Cassin, Histoire des Normands. Traduction en français moderne, introduction, notes par Michèle Guéret-Laferté, Paris, Champion («Traductions des classiques du Moyen Âge», 97), 2015.
Studi
Baist, Gottfried
1884 Zur Kritik der Normannengeschichte des Amatus von Monte Casino, in «Forschungen zur deutschen Geschichte», 24, 1884, pp. 273-340.
Bougy, Catherine
2005 La langue improbable de l’“Ystoire de li Normant” (Italie du Sud, XIVe siècle), traduction en français de l’“Historia Normannorum” d’Aimé du Mont Cassin, in «Annales de Normandie», 55:1-2, 2005, pp. 77-85.
2006 L’Ystoire de li Normant: un casse-tête linguistique, in La traduction littéraire, des aspects théoriques aux analyses textuelles, a cura di Viviana Agostini-Ouafi, Caen, Presses Universitaires de Caen [= «Transalpina», 9 (2006)], pp. 169-186.
Bresslau, Harry
1875 Zur Kritik der altfranzösischen Uebersetzung der Normannen-Geschichte des Amatus von Monte-Cassino, in Siegfried Hirsch, Jahrbücher des deutschen Reichs unter Heinrich II, III, a cura di H. Bresslau, Leipzig, 1875, pp. 330-339.
Cantarella, Glauco Maria
1983 I tempi delle storie. Una lettura ‘superficiale’ di Amato di Montecassino, «Lectures», 13, 1983, pp. 63-80.
Formisano, Luciano – Lee, Charmaine
1993 Il ‘francese di Napoli’ in opere di autori italiani dell’età angioina, in Lingue e culture dell’Italia meridionale (1200-1600), a cura di Paolo Trovato; con una bibliografia delle edizioni di testi meridionali antichi (1860-1914), a cura di Lida Maria Gonelli, Roma, Bonacci, 1993 («I volgari d’Italia», 6), pp. 133-162: 142-158.
Gasperoni, Marianne – Maffei, Sabina
1996 Considerazioni sul manoscritto f. fr. 688 della Biblioteca Nazionale di Parigi: l’“Ystoire Romane” e l’“Ystoire de li Longobart” di Paolo Diacono, in «Francofonia», 30, 1996, pp. 53-80.
Gauttier d’Arc, Édouard
1830 Histoire des conquêtes des Normands en Italie, en Sicile et en Grèce, accompagnée d’un atlas, Paris, L. De Bure, 1830, pp. xix-xx e 437-439.
Guéret-Laferté, Michèle
2011 L’utilisation de l’“Ystoire de li Normant” d’Aimé du Mont-Cassin par le “Dictionnaire de l’ancienne langue française” de F. Godefroy, «Ravy me treuve en mon deduire», a cura di Luca Pierdominici e Élisabeth Gaucher-Rémond, Fano, Aras Edizioni («Piccola biblioteca di studi medievali e rinascimentali», 2), 2011, pp. 111-135.
Hirsch, Ferdinand
1868 Amatus von Monte-Cassino und seine Geschichte der Normannem, eine kritische Untersuchung von Ferdinand Hirsch, in «Forschungen zur deutschen Geschichte», 8, 1868, pp. 203-325.
Holtus, Günter – Metzeltin, Michael – Schmitt, Christian
1995 Lexikon der romanistischen Linguistik (LRL), herausgegeben von Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt, t. II/2, Les differéntes langues romanes et leurs régons d’implantation, du Moyen Âge à la Renaissance, Tübingen, Niemeyer, 1995, pp. 175-189.
Kujawiński, Jakub
2010 Alla ricerca del contesto del volgarizzamento della “Historia Normannorum” di Amato di Montecassino: il manoscritto francese 688 della Bibliothèque nationale de France, in «Bullettino dell’Istituto storico italiano per il Medio Evo», 112, 2010, pp. 91-136.
2012 Ystoire de li Normant. Una testimonianza del secolo XI?, in La Reliquia del Sangue di Cristo: Mantova, l’Italia e l’Europa al tempo di Leone IX, a cura di Arturo Calzona e Glauco Maria Cantarella, Verona, Scripta Edizioni, 2012, pp. 359-371.
2013 Correzioni di copista o correzioni di traduttore? Indizi del carattere autografo del ms. Paris, BnF, fr. 688, in Medieval Autograph Manuscripts. Proceedings of the XVIIth Colloquium of the Comité International de Paléographie Latine, Ljubljana, 7-10 September 2010, edited by Nataša Golob, Turnhout, Brepols, 2013 («Bibliologia», 36), pp. 447-452.
2013 Quand une traduction remplace l’original: la méthode du traducteur de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin, in The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge. In principio fuit interpres, a cura di Alessandra Petrina, Turnhout, Brepols, 2013, pp. 63-74.
2014 Non se troue que cestui capitule die plus, toutes uoiez la rubrica plus demostre. Su alcuni problemi della ricerca sui rapporti fra volgarizzamento e tradizione del testo latino (esempio della collezione storiografia del codice Paris, BnF, fr. 688), in Coexistence and Cooperation in the Middle Ages. IV European Congress of Medieval Studies F.I.D.E.M. (Federation Internationale des Instituts d’Études Medievales), Palermo, 23-27 June 2009, a cura di Alessandro Musco e Giuliana Musotto, Palermo, Officina di Studi Medievali («Biblioteca dell’Officina di Studi Medievali», 18) 2013, pp. 745-761.
Lazard, Sylviane
1998 Contacts de culture dans l’Italie méridionale: la vulgarisation française de l’“Historia normannorum” d’Aimé du Mont-Cassin, in Atti del XXVI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza (Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università di Palermo, 18-24 settembre 1995), a cura di Giovanni Ruffino, Tübingen, Niemeyer, 1998, vol. IV, pp. 487-498.
Lee, Charmaine
2015 Letteratura franco-italiana nella Napoli angioina?, «Francigena», 2015, pp. 83-108: 95-97.
2017 Writing History in Angevin Naples, «Italian Studies», 72, 2017, pp. 148-156.
Lentini, Anselmo
1955 Ricerche biografiche su Amato di Montecassino, «Benedictina», 9, 1955, pp. 183-190.
Maffei, Sabina
1999 Il manoscritto f. fr. 688 della Biblioteca Nazionale di Parigi: appunti per un tentativo di identificazione del committente, in Lingua, rima, codici: per una nuova edizione della poesia della scuola siciliana. Atti della giornata di studio (Bologna, 24 giugno 1997), con altri contributi di filologia romanza, a cura di Andrea Fassò e Luciano Formisano, Bologna, Pàtron, 1999 («Quaderni di Filologia romanza della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Bologna, 12-13, 1995-1998»), pp. 371-394.
Minervini, Laura
2015 Il francese a Napoli (1266-1421). Elementi per una storia linguistica, in Boccaccio e Napoli. Nuovi materiali per la storia culturale di Napoli nel Trecento. Atti del convegno Boccaccio angioino. Per il VII centenario della nascita di Giovanni Boccaccio, Napoli-Salerno, 23-25 ottobre 2013, a cura di Giancarlo Alfano et al., Firenze, Franco Cesati Editore, 2015, pp. 151-174: 154.
Moreau, Nathalie
2001 Le manuscrit Bibl. nat. de France, fr. 688 et son traducteur. Èdition de la Chronique universelle et de l’Histoire romaine, thèse de doctorat, Paris, École des Chartes, 2001 [un riassunto della tesi si trova in Position des thèses soutenues par les élèves de la promotion de 2001 pour obtenir le diplôme d’archiviste paléographe, Paris, École des Chartes, 2001, pp. 127-133].
Oldoni, Massimo
1978 Intellettuali cassinesi di fronte ai normanni, in Miscellanea di storia italiana e mediterranea per Nino Lamboglia, Genova, Università di Genova, Istituto di Paleografia e Storia medievale, 1978 («Collana storica di fonti e studi», 23), pp. 95-153.
Sabatini, Francesco
1975 Napoli angioina. Cultura e Società, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 1975, pp. 38 e seg.
Schocher, Jenny
1935 Aimé, “Ystoire de li Normant”. Eine textkritische Untersuchung. Inaugural-Dissertation, Berlin, Brandel, 1935.
Smidt, Wilhelm
1948 Die “Historia Normannorum” von Amatus. Eine Hauptquelle für die Geschichte der süditalischen Politik Papst Gregors VII, «Studi Gregoriani», 3, 1948, pp. 173-231.
Torraca, Francesco
1929 Amato di Montecassino e il suo traduttore, «Casinensia», 1, 1929, pp. 1-161.
Vielliard, Françoise
2011 La traduction de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin: une nouvelle (mais inutile) édition et un état de la recherche récente, «Bibliothèque de l’École des chartes», 169-1, 2011, pp. 269-283.
Zinelli, Fabio
2012 “je qui li livre escrive de letre en vulgal”: scrivere il francese a Napoli in età angioina, in Boccaccio angioino: materiali per la storia di Napoli nel Trecento, a cura di Giancarlo Alfano, Teresa D’Urso e Alessandra Perriccioli Saggese, Bruxelles, Lang, 2012 («Destini incrociati», 7), pp. 149-173: 151-154, 171.
Improta, Andrea – Zinelli, Fabio
2015 Frammenti di una nuova Bibbia napoletana, con alcune riflessioni sul ms fr. 688 della Bibliothèque nationale de France, in Boccaccio e Napoli. Nuovi materiali per la storia culturale di Napoli nel Trecento. Atti del convegno Boccaccio angioino. Per il VII centenario della nascita di Giovanni Boccaccio, Napoli-Salerno, 23-25 ottobre 2013, a cura di Giancarlo Alfano et al., Firenze, Franco Cesati Editore, 2015, pp. 81-106.
Crediti
Scheda a cura di Serena Modena.
Ultimo aggiornamento: 6 dicembre 2018.