RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

[*ACHERIR] v.

[*ACHERIR] v.

[FEW II-1, 441a carus; DMF acherir]

0.1 acherie, acheris.

0.2 Dal latino carus.

0.3 Il DMF cita un unico esempio del verbo intransitivo con il significato di ‘diventare caro, acquistare valore’ riferito al pane nel contesto di una torre assediata (“Rollans fu corochiés, entre sa gens s’assist, Et dist : “Singnour barons, qui à mangier euwist, Je croy que li talent de mangier li venist. Johan dist que le pain chi-ens trop achierist.” JEAN D’OUTREM., Geste Liège B.B., t.2, a.1400, 717). Il verbo è citato da Holtus 1979, pp. 251-52 s.v. cherine e considerato un hapax legomenon del fr.-it. (prefisso fr.-it- a– + carus): all’unico es. citato da Holtus dall’Entrée si può ora aggiungere le due occorrenze dell’Huon d’Auvergne.

0.4 1 ‘Sentire e dimostrare amore per qualcuno, amare, avere caro’.

0.5 Francesca Gambino 13.07.2025. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 13.07.2025.

 

1 ‘Sentire e dimostrare amore per qualcuno, amare, avere caro’.

– « Seignor aver et cruaus et ingré, | Quant devroit estre acheris et amé , | Par son defaut vient do u sers esloigné: | Maint de aut homes n’ont estez debasé.», L’Entrée d’Espagne, secondo quarto XIV sec., Padova, 11137.

– «A tout il tout l’avoir, et desertie, | Et maintes dames ha vergoigné et honie. | Par ce n’est mie de la gient acherie», Huon d’Auvergne, 1341, Modena, 44.

– «Disant que romanimes ici a totes dis, | Si serons puis tot jors da luy plus acheris.», Huon d’Auvergne, 1341, Modena, 7983.

Go to top of the page keyboard_arrow_up