RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

BISSE s. f.

BISSE s. f.

[FEW I, 340b bestia; LEI bestia, bistia; T-L bisse; DMF bisse; TLF IV, 543a bisse1; TLIO biscia; GDLI biscia]

0.1 bises, bisse, bixe.

0.2 Dal latino bestia, latino volgare bīstia, cfr. Vocabolario Treccani biscia.

0.3 Italianismo, presente soprattutto nel Nord Italia, cfr. LEI 5, 1280-1282; AIS III 450 ‘il ramarro’, Cp la tartaruga’; Glessgen 1996, 2, 499: la traduzione napoletana citata attesta bissa scutaia cioè testuyna, con un ricorso alla glossa che mostra che il termine appartiene alla lingua del traduttore; Zinelli 2016, p. 234 «littéralement ‘couleuvre à écuelle’». Il TLIO registra biscia scudaia in Umbria a Gubbio. Nel T-L i lemmi foneticamente affini si riferiscono ad altri animali: bise indica un uccello rapace, bisse la femmina del cervo. Nel DMF bisse1 è un termine tecnico dell’araldica, HÉRALD. “Serpent (couleuvre, et plus partic. encore couleuvre de Milan)” e lo stesso nel TLF.

0.4 1 [Zool.] ‘Nome generico di serpente non velenoso’. Nel sintagma bixe escuiere ‘biscia, serpente d’acqua’.

0.5 Francesca Gambino 11.04.2020. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 04.03.2024.

 

1 [Zool.] ‘Nome generico di serpente non velenoso’. Nel sintagma bixe escuiere ‘biscia, serpente d’acqua’.

– « Et puis li donez a maingier de char d’une bixe escuiere – des celes qi vivent en terre es bois, et non pas des celes qe vivent es fossez, la qelle l’en appelle entre nos tortuche – ointe de butre et baigniee [de vin], selonc ce q’il vos sera avis q’il puisse soufrir, qar molt est ce profitable.»,

– «Et s’il ne gerist por ce, prenez de chauz seche et envolvez la avec vin et avec mel ou avec oile, et puis la mellez es morseaus de char et donez la a tranglotir a l’oisel, et aprés ce le liez [et le leissez] ester tant q’il esqize, et puis le peissiez de char de bixes escueres de flum.», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Moamin, 1249-1272, II, 91, 8.

– «Encore li est mout buen por doner a maingier char de trois ranez et char de nible et char de bisse escuere», Daniele Deloc da Cremona, Le livre de Ghatrif, 1249-1272, 36, 8.

 

Go to top of the page keyboard_arrow_up