RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

FORESTIER2 agg. e s.m.

FORESTIER2 agg. e s.m.

[FEW III, 704b foras; T-L forestier2; TLIO forestiero; GDLI forestiero]

0.1 forester, forestier, forestiers.

0.2 Dal latino foras ‘fuori’.

0.3 Per il significato di ‘straniero’ sia il TLIO forestiero che il Vocabolario Treccani forestiero considerano il termine italiano un provenzalismo, ma è più probabile che esso abbia invece un’origine italiana, per cui cfr. Zinelli 2016, 231.

0.4 1 ‘Persona che non è nativa del luogo in cui si trova’. 1.1 [Dir.] ‘Chi non è originario di un territorio e pertanto non gode degli stessi diritti dei cittadini (essendo soggetto a una giurisdizione e a una tassazione differenti)’. || Spesso in contrapposizione a cittadino. 1.2 ‘Visitatore proveniente da un altro luogo’. Per estens. ‘Chi viene ospitato da qno, ospite’. 2 Agg. ‘Che proviene da un luogo diverso da quello in cui si trova’.

0.5 Francesca Gambino 18.01.2021. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 10.03.2024.

 

1 ‘Persona che non è nativa del luogo in cui si trova’.

– “Mes ge vos proi, por ce qe ge sui forestiers, et que ge ne sai les costums de cest pais, que vos les me diez, a ce que je aie por vos confort apres les fames de ceste contree. », Enanchet, 1226-1252, 81.

 

1.1 [Dir.] ‘Chi non è originario di un territorio e pertanto non gode degli stessi diritti dei cittadini (essendo soggetto a una giurisdizione e a una tassazione differenti)’. || Spesso in contrapposizione a cittadino.

– «Ceste est la ochaison por la qiele est mout pueplee Inde, por ce qe de toutes parties vont les mercheans voluntiers la ou il sont bien receuz, et gaagnent riches et povres, / citeins et forestiers et de ce s’acroist les treusages et les rantes dou roi; et por ce sont a gardarse des tort feit et des offensions des m<er>ceains.», Amaestramens’ di Aristotele a Alessandro, inizio XIV sec., X, 13.

 

1.2 ‘Visitatore proveniente da un altro luogo’. Per estens. ‘Chi viene ospitato da qno, ospite’.

– « Et encore voç di un autre chouse: qe dedenz la ville ne ossent demorer nulle feme pecherise, ce sunt feme dou monde qe funt servis a les honmes por monoi<e>, mes voç di qu’eles demorent es burs, et sachiés q’il hi ni a si grant moutitude que nuls homes le poust croir, car je voç di q’ele sunt bien .xxm. que toutes servent les homes por monoi<e>; et si voç di qe toutes hi sunt beinçognes por la grandisme quantitès des mercaant et des forestier qe hi vienent et alent tout jors. », Marco Polo, Le devisement dou monde, post 1295, prob. 1298; ms. Paris, BnF, fr. 1116: primo quarto XIV s., venez., tosc., XCIV, 8.

– “Et vos di que maintes foies hi demore trois jors et se jut ou lit cun la feme de celui çaitif. Et le forestier qui est en la maison fait cestui seingn por montrer qu’il soit{e} laie<n>s: », Marco Polo, Le devisement dou monde, post 1295, prob. 1298; ms. Paris, BnF, fr. 1116: primo quarto XIV s., venez., tosc., CXVI, 7.

 

2 Agg. ‘Che proviene da un luogo diverso da quello in cui si trova’.

– “Se dui chevaler forester venist, lassés lor venir dedans e li menés a mon hostel.», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 1379-1407, Verona, 3, LXIV, 2.

 

 

Go to top of the page keyboard_arrow_up