RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana# ISSN 2282-6920

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana

OBLEE s. f.

OBLEE s. f.

[FEW VII, 266b, 267a oblatus; T-L oblee ; DMF oublie1; TLF XII, 700a oublie]

0.1 oblee.

0.2 Dal latino oblatus.

0.3 Dal significato di ‘pane azimo, ostia non ancora consacrata’ e ‘cialda’ il sostantivo in francese passa a indicare per metonimia «Redevance due au seigneur, payée à l’origine en petits pains et gâteaux, et ensuite en tout autre produit ou en argent» (cfr. il DMF), che è il significato che troviamo anche in francoitaliano.

0.4 N Il significato di ‘ostia’ compare nell’Aliscans francoitaliano, per il momento non incluso nel corpus del DiFrI in quanto mero testo francese copiato in Italia, cfr. «Hanc a moster ne m’i lassa aler, | N’en sa capele venir ne intrer, | Vespres ni messe oïr ni ascolter, |  Pain beneoit ne oblee doner.», Bataille d’Aliscans, 7532.

0.5 1 ‘Canone, tassa’.

0.6 Francesca Gambino 25.08.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 25.08.2019.

 

1 ‘Canone, tassa’.

– « Nen remest nulle entiere | – Sauf qe nen fust de cuite piere – | Qe nen fust a feu cremee. | Tiel fruit la guerre fait oblee.», Le roman d’Hector et Hercule, 62.

Go to top of the page keyboard_arrow_up