UEIL s. m.
UEIL s. m.
[FEW VII, 310a ŏcŭlus; T-L ueil; DMF oeil; TLF XII, 416b oeil/yeux; GDLI occhio]
0.1 eul, eulz, iauz, ieux, ieuz, iex, oeil, oeilz, oel, oelx, oelz, oil, oils, ol, ols, olz, ouil, ueil, uel, yeulx, yeus, yeux, yex.
0.2 Dal latino ŏcŭlus.
0.3 1 ‘Organo della vista’. 1.1 Nell’espressione di origine biblica oil por oil per esprimere la necessità della vendetta ossia la legge del taglione, presente nel Vecchio Testamento in Esodo 21, 24, Levitico 24, 20 e Deuteronomio 19, 21, cui si oppone il Nuovo Testamento, Matteo 5, 38 sgg. 1.2 Nell’espressione evangelica (Luca 6,39-45) veoir en l’oil d’un autre une petite festuete et ne voir un grant tref en son oil ‘non accorgersi delle proprie mancanze’. 1.3 Nella formula epica plorer, larmojer des oil. 1.4 Nella locuzione garder qcs cum les oil ‘custodire qcs come molto preziosa’. 1.5 Nella locuzione oncques oeil mortel ‘nessuno’. 1.6 Nella locuzione ne … par li olz de mun çe ‘per nulla al mondo’.
0.4 Francesca Gambino 23.11.2019. Ultimo aggiornamento: Francesca Gambino 23.11.2019.
1 ‘Organo della vista’.
– «Tote la nuet ora, qe ja ses oil ne cluit», L’Entrée d’Espagne, 15176.
– «Emdui li oil li sont del cef volé», Bataille d’Aliscans, 1144.
– «Adonc dist Aristotez: «Voirement semblez tu ceste pierre: tant comme elle ot l’ueil descouvert, elle pesa plus que quanque on il pouoit mectre contre lui; et quant elle ot l’ueil emboé de la pouldre, une maille pesa plus», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 23, 108.
– «Ly colp fu tant grand che li cont stordist e li senble avoir davant ses oils cent faxeles de feu.», Raffaele da Verona, Aquilon de Bavière, 4, LX, 26.
1.1 Nell’espressione di origine biblica oil por oil per esprimere la necessità della vendetta ossia la legge del taglione, presente nel Vecchio Testamento in Esodo 21, 24, Levitico 24, 20 e Deuteronomio 19, 21, cui si oppone il Nuovo Testamento, Matteo 5, 38 sgg.
– « Car en la vieille loi comanda les mariaiges, mes en l’Evangile prise il virginité; et [en] la [vielle] loi comande a oster oil por oil, mes en l’evangile comande il a ten[dre] l’autre joe quant l’une est ferue.», Brunetto Latini, Tresor, 1, 18, 2.
1.2 Nell’espressione evangelica (Luca 6,39-45) veoir en l’oil d’un autre une petite festuete et ne voir un grant tref en son oil ‘non accorgersi delle proprie mancanze’.
– «Mes il avient, ne sa[i] coment, que nos veons en autrui se il fait mal, plus tost que en nos; et en l’oil d’un autre puet l’en veoir une petite festuete qui ne verroit un grant tref en son oil», Brunetto Latini, Tresor, 2, 69, 4.
1.3 Nella formula epica plorer, larmojer des oil
– «Qué anchò maitin ve vid plurer des ol!», Roland V4 (ed. Beretta), 3792.
– « En plorant de ses eulz li veit merci crïer», L’Entrée d’Espagne, 323.
– «Çascun prendent des oil a larmojer», La Geste francor, Chevalerie Bovo, 5452.
– «Lour le esgarda le pere, plurant des yeus dou fron», Niccolò da Verona, Prise Pampelune, 723.
– « Et le rois Menappus larmoie de iauz dou fron», Niccolò da Casola, La Guerra d’Attila, I, IX, 558.
1.4 Nella locuzione garder qcs cum les oil ‘custodire qcs come molto preziosa’.
– «Cels distrent: «Sire, de ce soiez bien fis, | Qe cum les oil e dou cuer e dou vis | Garderons sempre vostre honor a tot dis», L’Entrée d’Espagne, 4352.
1.5 Nella locuzione oncques oeil mortel ‘nessuno’.
– « Li oitisme ciel devantdit, je, Mahomet, et Gabriel trovames qu’il estoit tot d’un topace qui ere la plus belle chose ad veoir qe oelx mortels veissent onques.», Le Livre de l’eschiele Mahomet, XIX, 1.
– «Ainsi estoient en joye et en deduit, et qui voulroit tout rettraire lez diz et les demandez que la furent, trop y aroit a faire, mais je vous sçay bien tant a dire que oncques oeil mortel ne vit plus noble deduit ne plus noble compaingnie que es tentes Alixandre estoit en cellui point», Tommaso di Saluzzo, Livre du Chevalier Errant, 22, 180.
1.6 Nella locuzione ne … par li olz de mun çe ‘per nulla al mondo’.
– «Ne vos ofenderoie par li olz de mun çe», La Geste francor, Karleto, 6909.